Page 452
ਪਿਰ ਰਤਿਅੜੇ ਮੈਡੇ ਲੋਇਣ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਜਿਵੈ ॥
يا حبيبي! تمامًا كما يواصل الوقواق ذو الأرجل النقيق من أجل قطرة المطر الخاصة ، عيني غارقة في حب زوجي-الله.
ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਬੂੰਦ ਪੀਵੈ ॥
يا حبيبي! يسعد عقلي عندما يشارك في إسقاط اسم الله.
ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਜਗਾਵੈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਨੀਦ ਨ ਪਵੈ ਕਿਵੈ ॥
يا حبيبي! آلام الفراق تبقى جسدي مستيقظًا ، ومع ذلك قد أحاول أن لا أستطيع النوم.
ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਲਿਵੈ ॥੩॥
يا عزيزي! بالتوافق مع كلمة المعلم ، أدركت إلهي الحبيب في داخلي ، كما يقول ناناك. || 3 ||
ਚੜਿ ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਲੀਅ ਰੁਤੇ ॥
يا حبيبي! لقد بدأ شهر شيت وقد حل فصل الربيع اللطيف.
ਪਿਰ ਬਾਝੜਿਅਹੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਆਂਗਣਿ ਧੂੜਿ ਲੁਤੇ ॥
يا عزيزي! بدون زوجي الله ، هناك اضطراب في قلبي وكأن الغبار ينفخ في فناء قلبي.
ਮਨਿ ਆਸ ਉਡੀਣੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਦੁਇ ਨੈਨ ਜੁਤੇ ॥
يا أصدقائي الأعزاء! لا يزال عقلي الحزين متفائلاً ؛ كلتا عيناي مثبتتان عليه.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਿਉ ਮਾਤ ਸੁਤੇ ॥੪॥
يقول ناناك: يا عزيزي! عند رؤية المعلم تشعر روحي بالسعادة كما تشعر الأم عند رؤية ابنها. || 4 ||
ਹਰਿ ਕੀਆ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਈਆ ॥
يا عزيزي! المعلم الحقيقي تلا لي بحمد الله.
ਗੁਰ ਵਿਟੜਿਅਹੁ ਹਉ ਘੋਲੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾਈਆ ॥
يا عزيزي! فديتت نفسي للمعلم الذي وحدني بالله.
ਸਭਿ ਆਸਾ ਹਰਿ ਪੂਰੀਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
يا عزيزي! لقد حقق الله كل تمنياتي وحققت ثمار رغبة قلبي.
ਹਰਿ ਤੁਠੜਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥
يقول ناناك: يا عزيزي! الذي يرحمه الله ، يشبع بالاسم. || 5 ||
ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਖੇਲਸਾ ॥
يا عزيزي! ما كنت ألعب لعبة الحب مع أي شخص آخر إلا الله.
ਕਿਉ ਪਾਈ ਗੁਰੁ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਪਿਆਰਾ ਦੇਖਸਾ ॥
يا عزيزي! أخبرني كيف يمكنني مقابلة المعلم ، الذي يمكنني بعده أن أرى إلهي الحبيب.
ਹਰਿ ਦਾਤੜੇ ਮੇਲਿ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਸਾ ॥
أيها الرب المحسن! وحدني مع المعلم ، الذي من خلاله يمكنني أن أتحد معك.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਸਾ ॥੬॥੧੪॥੨੧॥
يقول ناناك: يا عزيزي! الشخص الذي حدد القدر ، يلتقي مع المعلم. || 6 || 14 || 21 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
راغ آسا، المعلم الخامس: تشانت ، أول فوز:
ਅਨਦੋ ਅਨਦੁ ਘਣਾ ਮੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ॥
أشعر بسعادة كبيرة لأنني أدركت ربي.
ਚਾਖਿਅੜਾ ਚਾਖਿਅੜਾ ਮੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ॥
نعم ، لقد ذقت إكسير اسم الله الحلو.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਮਨ ਮਹਿ ਵੂਠਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੂਠਾ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ॥
لقد أصبح المعلم الحقيقي يرحمني ؛ أمطر إكسير اسم الله في ذهني وحققت السلام الروحي.
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਪੰਚ ਦੁਸਟ ਓਇ ਭਾਗਿ ਗਇਆ ॥
لقد أصبح عقلي الآن تحت السيطرة ؛ أنا أغني نشيد الفرح لأن الأهواء الخمسة الشريرة (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) قد هربت.
ਸੀਤਲ ਆਘਾਣੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੇ ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਬਸੀਠਾ ॥
منذ أن أصبح معلمي الودود وسيطًا بيني وبين الله ، فقد هدأت الكلمات الطيبة الإلهية وشبع حواسي.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੈਣੀ ਡੀਠਾ ॥੧॥
يقول ناناك ، بما أنني رأيت الله بعيني المستنيرة روحياً ، فإن عقلي الآن في وئام مع الله. || 1 ||
ਸੋਹਿਅੜੇ ਸੋਹਿਅੜੇ ਮੇਰੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰੇ ਰਾਮ ॥
اللهم صارت أعضائي الحسية كأبواب جميلة لذهني ،
ਪਾਹੁਨੜੇ ਪਾਹੁਨੜੇ ਮੇਰੇ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
لأن قديس الله الحبيب قد وصل كضيف في قلبي.
ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਿ ਲਗੇ ਸੇਵਾ ॥
لقد حل معلمي الحبيب جميع مهامي وأنا منخرط بتواضع في خدمته.
ਆਪੇ ਜਾਞੀ ਆਪੇ ਮਾਞੀ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਆਪਿ ਦੇਵਾ ॥
الله نفسه هو حفلة العريس وهو نفسه حفلة العروس. هو نفسه السيد وهو الإله.
ਅਪਣਾ ਕਾਰਜੁ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪੇ ਧਾਰਨ ਧਾਰੇ ॥
الله بنفسه يقرر مهام أتباعه ويؤيد خلقه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਹੁ ਘਰ ਮਹਿ ਬੈਠਾ ਸੋਹੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰੇ ॥੨॥
يقول ناناك ، زوجي ـ إلهي يجلس في قلبي ؛ تزين بشكل جميل بوابات (الأعضاء الحسية) في جسدي. || 2 ||
ਨਵ ਨਿਧੇ ਨਉ ਨਿਧੇ ਮੇਰੇ ਘਰ ਮਹਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥
يا الله! أشعر بالثراء الروحي كما لو أن كنوز العالم التسعة قد دخلت في قلبي
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਰਾਮ ॥
من خلال التأمل في اسم الله ، وصلت إلى كل شيء.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਦਾ ਸਖਾਈ ਸਹਜ ਸੁਭਾਈ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥
نعم ، من خلال التأمل في اسم الله ، أصبح سيد الكون رفيقي الأبدي وحققت سلامًا بديهيًا.
ਗਣਤ ਮਿਟਾਈ ਚੂਕੀ ਧਾਈ ਕਦੇ ਨ ਵਿਆਪੈ ਮਨ ਚਿੰਦਾ ॥
محى الله كل حسابات أفعالي. توقفت كل رحلاتي ، والآن لا داعي للقلق.
ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਜੇ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਅਚਰਜ ਸੋਭ ਬਣਾਈ ॥
عندما يظهر الله ، يتم تشغيل اللحن الإلهي المستمر ويتم إصدار مشهد من العظمة العجيبة
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗੇ ਤਾ ਮੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੩॥
يقول ناناك ، عندما يكون زوجي-الله معي ، أشعر أنني حصلت على جميع كنوز العالم التسعة || 3 ||
ਸਰਸਿਅੜੇ ਸਰਸਿਅੜੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਸਭ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥
يا إلهي! الآن كل أصدقائي وإخوتي (الأعضاء الحسية) سعداء للغاية.