Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-426

Page 426

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ آسا المعلم الثالث:
ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਾਦੁ ਮੀਠਾ ਭਾਈ ॥ يا أخي! عندما يبدأ المرء بفحص حياته الروحية ، يبدأ في الاستمتاع بالطعم الحلو لرحيق الاسم.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਚਾਖਿਐ ਮੁਕਤੁ ਭਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸਾਚੋ ਭਾਈ ॥੧॥ الذين يبدو أن الله يرضيهم ، يتحررون من الارتباطات الدنيوية من خلال وضع إكسير اسم الله. || 1 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲਾ ਨਿਰਮਲ ਮਨਿ ਵਾਸਾ ॥ الله طاهر تمامًا وهو يسكن فقط في ذهن نقي.
ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਲਾਹੀਐ ਬਿਖਿਆ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إذا قمنا بحمد الله من خلال تعاليم المعلم ، فعندئذ حتى أثناء العيش في العالم ، يمكننا أن نبقى غير متأثرين بمايا (ثروات العالم). || 1 || وقفة ||
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਪੁ ਨ ਜਾਪਈ ਸਭ ਅੰਧੀ ਭਾਈ ॥ يا أخي! بدون كلمة المعلم لا يمكننا أن نفهم أنفسنا ؛ بدونها يبقى العالم أعمى (جاهل) في حب مايا.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਨਾਮੁ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥੨॥ من خلال تعاليم المعلم ، يتوهج القلب روحياً ؛ يصبح اسم الله مساعدنا في النهاية. || 2 ||
ਨਾਮੇ ਹੀ ਨਾਮਿ ਵਰਤਦੇ ਨਾਮੇ ਵਰਤਾਰਾ ॥ دائمًا ما يستمر أتباع المعلم في التأمل في الاسم؛ حتى أثناء قيامهم بأعمالهم الدنيوية يظلون منسجمين مع اسم الله.
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਨਾਮੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥੩॥ نعم هناك دائمًا في قلبهم وهم يتلوون نعم دائمًا ؛ كانوا دائمًا يتداولون بشأن نام من خلال كلمة المعلم. || 3 ||
ਨਾਮੁ ਸੁਣੀਐ ਨਾਮੁ ਮੰਨੀਐ ਨਾਮੇ ਵਡਿਆਈ ॥ يجب علينا أيضًا أن نصغي للاسم ونصدق نعم لأنه من خلال الاسم نحصل على الشرف هنا وفي الآخرة.
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਮੇ ਮਹਲੁ ਪਾਈ ॥੪॥ من يمدح الاسم دائمًا ، يدرك من خلال الاسم وجود الله في قلبه. || 4 ||
ਨਾਮੇ ਹੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਨਾਮੇ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ من خلال اسم الله ينير قلب المرء بالمعرفة الإلهية ومن خلال نام ينال المرء الإكرام في كل مكان.
ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਨਾਮੇ ਸਰਣਾਈ ॥੫॥ يتم اختبار النعيم الروحي من خلال نعم ، لذلك يجب أن نبقى دائمًا في ملجأ الله. || 5 ||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੰਨੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ بدون التأمل في الاسم، لا أحد مقبول في محضر الله ؛ الأشخاص الذين لديهم إرادة ذاتية يفقدون شرفهم في حضور الله
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥੬॥ هؤلاء الأشخاص الذين يريدون أنفسهم يضيعون حياتهم البشرية عبثًا ويعاقبون بشدة في مدينة الموت (العالم الآخرة). || 6 ||
ਨਾਮੈ ਕੀ ਸਭ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਬੁਝਾਈ ॥ كلهم يخدمون ذلك الشخص الذي يتأمل في اسم الله. لكن المعلم وحده هو الذي يبارك العقل للتأمل في الاسم.
ਨਾਮਹੁ ਹੀ ਨਾਮੁ ਮੰਨੀਐ ਨਾਮੇ ਵਡਿਆਈ ॥੭॥ بسبب التأمل في الاسم يصبح المرء معروفًا وفقط من خلال الاسم يحصل المرء على المجد هنا وفي الآخرة. || 7 ||
ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਬੁਝਾਈ ॥ فقط هذا الشخص ينال عطية الاسم التي يباركها الله بنفسه. من خلال تعاليم المعلم ، جعل الله ذلك الشخص يفهم الاسم.
ਨਾਨਕ ਸਭ ਕਿਛੁ ਨਾਵੈ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਕੋ ਪਾਈ ॥੮॥੭॥੨੯॥ يا ناناك! كل شيء تحت تأثير نام ؛ بالقدر الكامل ، فقط شخص نادر ينعم بالاسم. || 8 || 7 || 29 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ آسا المعلم الثالث:
ਦੋਹਾਗਣੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨ ਜਾਣਨਿ ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਉ ॥ لا تستطيع عرائس النفوس التعيسة أن تدرك حضور الله في قلوبهم ، لذلك فهم لا يعرفون فرحة الاتحاد مع زوجهم-الله.
ਫਿਕਾ ਬੋਲਹਿ ਨਾ ਨਿਵਹਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸੁਆਉ ॥੧॥ يتكلمون بكلام قاس ولا يسجدون له إنهم يتمتعون بحب الملذات الدنيوية بدلاً من الله. || 1 ||
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਵਸਿ ਆਵੈ ॥ كيف يمكن السيطرة على هذا العقل؟
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਠਾਕੀਐ ਗਿਆਨ ਮਤੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بفضل نعمة المعلم ، يمكن منعه من الضلال ؛ تعلمت في الحكمة الروحية للمعلم ، فإنها تعود داخل نفسها. || 1 || وقفة ||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀਓਨੁ ਲਾਇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ من خلال تشبعهم بحبه وعاطفته ، قام الله بنفسه بتجميل عرائس النفوس المحظوظات.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਚਲਦੀਆ ਨਾਮੇ ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥੨॥ إنهم يديرون حياتهم دائمًا وفقًا لإرادة المعلم الحقيقي ؛ التأمل بالحدس في نعم هو زينة لحياتهم الروحية. || 2 ||
ਸਦਾ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੀ ਸੇਜ ਸੁਭਾਇ ॥ إنهم يستمتعون دائمًا بحضور زوجهم الله في قلوبهم المشبعة دائمًا بحبه.
ਪਿਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮੋਹੀਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੩॥ إنهم مفتونون بحب زوجهم الله ؛ لقاء أحبائهم ، ينعمون بالسلام الروحي. || 3 ||
ਗਿਆਨ ਅਪਾਰੁ ਸੀਗਾਰੁ ਹੈ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥ العروس الروح التي تزينها حكمة إلهية لديها كنز لانهائي من نعم. عروس الروح هذه محترمة.
ਸਾ ਸਭਰਾਈ ਸੁੰਦਰੀ ਪਿਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੪॥ بسبب حب ومودة زوجها الله ، تبدو جميلة جدًا كما لو كانت الملكة المفضلة للزوج-الله. || 4 ||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਿਚਿ ਰੰਗੁ ਰਖਿਓਨੁ ਸਚੈ ਅਲਖਿ ਅਪਾਰਿ ॥ لقد شبع الله غير المفهوم وغير المحدود قلوب عرائس النفوس المحظوظات بحبه.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥੫॥ مشبعًا بحب الله وعاطفته ، استمروا في خدمة معلمهم الحقيقي باتباع تعاليمه. || 5 ||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ਗੁਣ ਕਾ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥ تزينت عرائس الروح المحظوظات بقلادة الفضائل.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰਮਲੁ ਤਨਿ ਲਾਵਣਾ ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥੬॥ إنهم يطبقون رائحة محبة الله على أجسادهم ويحفظون فيها الحكمة الإلهية التي لا تقدر بثمن. || 6 ||
ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਸੇ ਊਤਮਾ ਜਤਿ ਪਤਿ ਸਬਦੇ ਹੋਇ ॥ أَجَلُّ الْمُشْبِعُونَ عَبَادَةً ، أَجَلَّهُمْ. يتم الحصول على مكانة روحية أعلى وأشرف من خلال التفكير في كلمة المعلم.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਹੈ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥੭॥ كل الذين هم بدون اسم الله هم من ذوي المكانة الروحية المنخفضة. في الحقيقة بدون نام هم مثل الديدان التي تعيش في قذارة. || 7 ||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਦੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹਉ ਨ ਜਾਇ ॥ البشرية كلها تائه في الغرور الذاتي. لا تغادر الأنا دون التفكير في كلمة المعلم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹਉਮੈ ਗਈ ਸਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੮॥੮॥੩੦॥ يا ناناك! المشبعون بالاسم، تغادر غرورهم ويظلون منغمسين في تذكر الله الأبدي. || 8 || 8 || 30 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ آسا المعلم الثالث:
ਸਚੇ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਦਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ المشبعون بحب الله الأبدي طاهرون ، وسمعتهم الأبدية.
ਐਥੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਜਾਪਦੇ ਆਗੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥ هم معروفون في كل منزل ، بينما في هذه الحياة والآخرة ، ظلوا مشهورين على مر العصور. || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top