Page 394
ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
يمتلئ قلب الإنسان بالفضائل الإلهية الثمينة التي تشبه الجواهر.
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
بالتأمل في الله الخالي من الشكل ، هذه الفضائل الإلهية لا تقصر أبدًا.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
كل من يشرب رحيق نامبروسيال ،
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥
يا ناناك! يبلغ أعلى حالة روحية.॥
ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا الضربة السابعة المعلم الخامس:
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥
أنا دائما أتأمل بمحبة اسم الله في قلبي.
ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧
وهكذا أساعد كل رفاقي في السباحة عبر هذا المحيط الدنيوي من الرذائل. || 1 ||
ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥
معلمي دائما معي.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بالتأمل في الله ، أحفظه دائمًا في قلبي. || 1 || وقفة ||
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥
يا إلهي! كل ما تفعله يبدو أفضل بالنسبة لي ،
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥
وناناك يطلب ثروة اسمك فقط || 2 || 42 || 93 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
من يقبل اسم الله كدعم لعقله ، يسبح عبر محيط العالم من الرذائل بمساعدة رفقة المعلم. || 1 ||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥ ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يعبد قديسون الله بمحبة المعلم الإلهي باتباع تعاليمه بتواضع. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥
الشخص الذي كتب مصيره هكذا ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥
يقول ناناك إن اتحاده بالله يصبح أبدًا || 2 || 43 || 94 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
منذ أن بدأ أمر زوجي-الله يبدو حلوًا بالنسبة لي ،
ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
ساعدني الزوج على التخلص من منافسي (مايا)
ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥
.حبيبي زينني بالفضائل الروحية ،
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥
وهدأ رغبات عقلي الملتهبة. || 1 ||
ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥
كان حسنًا أنني أطعت أمر حبيبي الله ،
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
وحققت السلام السماوي والتوازن في قلبي. || وقفة ||
ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥
لقد صرت الآن عبدًا مخلصًا لإلهي الحبيب ،
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
الذي هو الأبدي ، الذي لا يسبر غوره ولانهائي.
ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥
أخدمه بكل تواضع بمحبة وتفان عظيمين ،
ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥
أن الشياطين الخمسة (الشهوة ، والغضب ، والجشع ، والتعلق ، والأنا) ، الذين كانوا يدمرون حياتي الروحية ، قد هربوا. || 2 ||
ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
لا أنتمي إلى أي عائلة نبيلة ، ولا أمتلك أي فضائل تمجيد.
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥
لا أدري لماذا يسعد زوجي الله؟
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥
قبلني الزوج -الله- ، شخصًا متواضعًا وعاجزًا وعاجزًا ، كملكة له. || 3 ||
ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
منذ أن قابلت زوجتي الحبيبة ،
ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥
لقد أصبحت محظوظًا جدًا وأنا أستمتع بالسلام والتوازن.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
ناناك يقول ، رغبتي قد تحققت ،
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥
لقد وحدني المعلم الحقيقي بالله ، كنز الفضائل. || 4 || 1 || 95 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥
مايا مثل المرأة التي تبدو غاضبة دائمًا بعبوس على جبينها.
ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥
إنها تتحدث دائمًا بكلمات مريرة ووقحة.
ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥
هي دائما جائعة (مستعدة لتورط الناس) ؛ ترى الله بعيدا. | 1 |
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥
خلق الله مايا مثل هذه المرأة ،
ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
لأنه قد وضع العالم كله تحت سيطرته ، لقد أنقذني المعلم (من تلك المرأة المايا).
ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥
لقد أغرت مايا العالم بأسره بإدارتها العشبة المسكرة من المرفقات الدنيوية
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥
لقد سحرت حتى الملائكة مثل براهما وشنو وشيفا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥
فقط الذين يتبعون تعاليم المعلم ويظلون متناغمين مع الاسم، يبدون جميلون من خلال الهروب من إغرائها. || 2 ||
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
لقد استنفد الناس أنفسهم في الصوم ، والالتزام بنذورهم ، والتكفير عن ذنوبهم.
ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥
يتجولون على ضفاف الأنهار والأماكن المقدسة في العالم بأسره.
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥
فقط الذين يخلصون هم الذين يبحثون عن ملجأ المعلم الحقيقي. || 3 ||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥
العالم بأسره مرتبط بمايا.
ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥
فالشخص الأحمق العنيد تستهلكه الأنانية.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥
يا ناناك! لقد أنقذني دعم المعلم من مايا. || 4 || 2 || 96 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:
ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥
يا سيد الله! عندما ينساك المرء يحيط به البؤس.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
سواء هنا أو في الآخرة ، لا فائدة من مثل هذا الشخص لأي شخص. || 1 ||
ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇ ॥
يظل القديسون مشبعين بالتأمل في الله.