Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-315

Page 315

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ شالوق، المعلم الخامس:
ਰਹਦੇ ਖੁਹਦੇ ਨਿੰਦਕ ਮਾਰਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਪੇ ਆਹਰੁ ॥ لقد دمر الله القاذفين والعاملين الأشرار.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਨਾਨਕਾ ਵਰਤੈ ਸਭ ਜਾਹਰੁ ॥੧॥ يا ناناك! الله ، حامي القديسين ، يظهر في كل مكان
ਮਃ ੫ ॥ شلوق ، المعلم الخامس:
ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੇ ਮੁੰਢ ਤੇ ਕਿਥੈ ਪਾਇਨਿ ਹਥੁ ॥ الذين ضلوا عن الله منذ البداية ، أين يجدون ملجأ؟
ਤਿੰਨੈ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ॥੨॥ يا ناناك! إن الرب نفسه هو القادر على خلق كل الخليقة المقتولة
ਪਉੜੀ ੫ ॥ بوري ، المعلم الخامس:
ਲੈ ਫਾਹੇ ਰਾਤੀ ਤੁਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥ الله أعلم الذين يتنقلون في الليل بأيديهم حبل مشنقة لخنق ضحاياهم.
ਤਕਹਿ ਨਾਰਿ ਪਰਾਈਆ ਲੁਕਿ ਅੰਦਰਿ ਠਾਣੀ ॥ يختبئون في مخابئهم وينظرون إلى نساء الآخرين بنوايا شريرة.
ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਵਿਖੰਮ ਥਾਇ ਮਿਠਾ ਮਦੁ ਮਾਣੀ ॥ يقتحمون أماكن محمية جيدًا ويستمتعون بالكحول ، معتبرين أنه حلو.
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥ في النهاية يندمون على أفعالهم.
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ॥੨੭॥ عزرائيل ، ملاك الموت ، يعذب الأشرار مثل بذور السمسم في غانا
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ شالوق المعلم الخامس:
ਸੇਵਕ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕੇ ਸੇਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ .فقط أتباع هللا الحقيقيون مقبولين في محضر ه
ਦੂਜਾ ਸੇਵਨਿ ਨਾਨਕਾ ਸੇ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਜਾਣ ॥੧॥ يا ناناك ، الجاهل الذي يعبد شخصًا آخر غير الله ، يموت ضائعًا في مساعي عديمة الفائدة. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥ شالوق المعلم الخامس:
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ اللهم إن ما قُدّر سلفا على أفعال سابقة لا يمحى.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੨॥ لكن يا ناناك ، تأمل دائمًا واجمع ثروة اسم الله التي يمكن أن تقضي على حساب الأعمال الماضية.
ਪਉੜੀ ੫ ॥ بوري ، المعلم الخامس:
ਨਾਰਾਇਣਿ ਲਇਆ ਨਾਠੂੰਗੜਾ ਪੈਰ ਕਿਥੈ ਰਖੈ ॥ Nفالذي طرده الله (هجره) ليس له مكان في العالم.
ਕਰਦਾ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ਨਿਤ ਵਿਸੋ ਚਖੈ ॥ كل يوم يرتكب خطايا لا تعد ولا تحصى ، ويلتهم سم الرذائل.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਪਚਿ ਮੁਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਭਖੈ ॥ يقذف بالآخرين ، يحترق بغضب ويضيع حياته كلها.
ਸਚੈ ਸਾਹਿਬ ਮਾਰਿਆ ਕਉਣੁ ਤਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ॥ من يستطيع أن يخلص من قتله الرب الحقيقي؟
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੈ ॥੨੮॥ يا ناناك! للهروب من الرذائل ، ابحث عن ملجأ من الله غير المفهوم. || 28 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ شالوق المعلم الخامس:
ਨਰਕ ਘੋਰ ਬਹੁ ਦੁਖ ਘਣੇ ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਥਾਨੁ ॥ يعيش البؤساء الجاحدون كل حياتهم في أحزان شديدة ، كما لو كانوا يعيشون في جحيم أفظع.
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਮੁਏ ਹਰਾਮੁ ॥੧॥ يا ناناك! ماتوا روحيا من قبل الرب (في هذه الأحزان) يموتون جوعا
ਮਃ ੫ ॥ شالوق المعلم الخامس:
ਅਵਖਧ ਸਭੇ ਕੀਤਿਅਨੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਦਾਰੂ ਨਾਹਿ ॥ هناك علاجات لجميع الأمراض ، ولكن ليس هناك علاج للافتراء.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਨਾਨਕਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥੨॥ يا ناناك! لقد خدعهم الرب نفسه (حسب أعمالهم) ووقع القذف في التناسخ.
ਪਉੜੀ ੫ ॥ بوري ، المعلم الخامس:
ਤੁਸਿ ਦਿਤਾ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੁ ਅਖੁਟੁ ॥ بمسروره ، الذين باركهم المعلم الحقيقي بكنز اسم الله الذي لا ينضب ،
ਸਭਿ ਅੰਦੇਸੇ ਮਿਟਿ ਗਏ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਛੁਟੁ ॥ كل شكوكهم وهمومهم تبدد مع الخوف من الموت.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਤੁਟੁ ॥ Nالشهوة والغضب وكل الخطايا الأخرى تزول في الجماعة المقدسة.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦੂਜਾ ਸੇਵਦੇ ਹੁਇ ਮਰਸਨਿ ਬੁਟੁ ॥ الذين يعبدون آخر ، بدلاً من الله ، يموتون مثل طائر حديث الولادة عاجز.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਬਖਸਿਆ ਨਾਮੈ ਸੰਗਿ ਜੁਟੁ ॥੨੯॥ يا ناناك! الإنسان الذي بارك الرب بواسطته يشتغل في الاسم
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ شالوق ، المعلم الرابع:
ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੈ ਅੰਦ੍ਰਹੁ ਲੋਭੀ ਨਿਤ ਮਾਇਆ ਨੋ ਫਿਰੈ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥ لا يمكن للإنسان الجشع من الداخل والأبرص الذي يتجول دائمًا في سبيل مايا أن يكون زاهدًا (حقيقيًا).
ਅਗੋ ਦੇ ਸਦਿਆ ਸਤੈ ਦੀ ਭਿਖਿਆ ਲਏ ਨਾਹੀ ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇ ਕੈ ਆਣਿ ਤਪੈ ਪੁਤੁ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲਿਆ ॥ هذا الزاهد عند دعوته أولاً ، لن يأتي ليقبل الصدقات بالشرف الواجب. ولكن بعد التوبة لاحقًا على الفرصة الضائعة للحصول على مكافأة غنية ، قام بإحضار ابنه خلسة وجعله يجلس بين الضيوف.
ਪੰਚ ਲੋਗ ਸਭਿ ਹਸਣ ਲਗੇ ਤਪਾ ਲੋਭਿ ਲਹਰਿ ਹੈ ਗਾਲਿਆ ॥ بدأ شيوخ القرية يضحكون قائلين إن موجات الجشع دمرت هذا الزهد.
ਜਿਥੈ ਥੋੜਾ ਧਨੁ ਵੇਖੈ ਤਿਥੈ ਤਪਾ ਭਿਟੈ ਨਾਹੀ ਧਨਿ ਬਹੁਤੈ ਡਿਠੈ ਤਪੈ ਧਰਮੁ ਹਾਰਿਆ ॥ حيث لا يتوقع هذا الزاهد سوى تبرع ضئيل ، هناك لا يطأ قدمه ، ولكن حيث يتوقع مكافأة كبيرة ، يتخلى عن كل أخلاقه.
ਭਾਈ ਏਹੁ ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੀ ਬਗੁਲਾ ਹੈ ਬਹਿ ਸਾਧ ਜਨਾ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ يا أخي! جالسًا القديسون معًا يتداولون أن هذا الشخص ليس زاهدًا ، بل منافق مثل اللقلق.
ਸਤ ਪੁਰਖ ਕੀ ਤਪਾ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੈ ਕੀ ਉਸਤਤੀ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ਏਤੁ ਦੋਖੈ ਤਪਾ ਦਯਿ ਮਾਰਿਆ ॥ إن من يسمون بالزهد يفترون على المعلم ويمدحون الناس الدنيوية. بسبب مثل هذا الخطأ ، ينضب روحيا.
ਮਹਾ ਪੁਰਖਾਂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਾ ਵੇਖੁ ਜਿ ਤਪੇ ਨੋ ਫਲੁ ਲਗਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ਤਪੇ ਕਾ ਘਾਲਿਆ ॥ انظر إلى العواقب التي عانى منها من يسمون بالزهد بسبب افترائهم على التقوى ؛ ذهب كل الجهد الشاق الذي قام به هباء.
ਬਾਹਰਿ ਬਹੈ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿ ਤਪਾ ਸਦਾਏ ॥ يجلس في الخارج بين الشيوخ فيعرف نفسه بالزاهد ،
ਅੰਦਰਿ ਬਹੈ ਤਪਾ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥ ويجلس في الداخل ، تابا يقوم بأعمال شريرة.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top