Page 892
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥ ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
جب اُس کءُکوئیِدیۄےَمانُ॥
تبآپساوُپرِرکھےَگُمانُ॥
ترجمہ:جب کوئی مایا ، مادی دنیا کو خوش کرنے کی کوشش کرتا ہے ،پھر یہ اپنے آپ پر فخر کرتا ہے.
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥ ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
جب اُس کءُکوئیِمنِپرہرےَ॥
تباوہسیۄکِسیۄاکرےَ॥੨॥
لفظی معنی:مان ۔ وقار۔ آداب۔ تعظیم۔ گمان ۔ غرور۔ من پر ہرے ۔ دل سے بھلادے ۔ سیوک سیوا کرے ۔ تو خدمتگار ہوکر خدمت کرتی ہے (2)
ترجمہ:لیکن جب کوئی مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کو اپنے خیالات سے نکالتا ہے ،پھر مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) اس کی خدمت نوکر کی طرح کرتی ہے۔ || 2 ||
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥ ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
مُکھِبیراۄےَانّتِٹھگاۄےَ॥
اِکتُٹھئُراوہکہیِنسماۄےَ॥
ترجمہ:مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) اچھی دکھائی دیتی ہے ، لیکن آخر میں یہ اپنے مالک کو دھوکہ دیتی ہے۔یہ کبھی بھی ایک جگہ یا کسی ایک شخص کے ساتھ نہیں رہتی۔
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
اُنِموہےبہُتےب٘رہمنّڈ॥
رامجنیِکیِنیِ کھنّڈ کھنّڈ ॥੩॥
لفظی معنی:
سکھ بیراوے ۔ زبان سے بچاکاریت ہے ۔ انت ٹھکاوے ۔ آخر دہوکا دیتی ہے ۔ ٹھور ۔ ٹھکانے ۔ برہمنڈ۔ بہتی دنیا۔ رام جتی ۔ الہٰی خدمتگار۔ کھنڈ کھنڈ۔ ٹکڑے ٹکڑے (3)
ترجمہ:مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) نے کئی براعظموں کے لوگوں کو اپنی طرف مائل کیا ہے ،لیکن خدا کے عقیدت مندوں نے اسے کئی ٹکڑوں میں توڑ دیا (تباہ کر دیا)۔ || 3 ||
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
جوماگےَسوبھوُکھارہےَ॥
اِسُسنّگِراچےَسُکچھوُنلہےَ॥
ترجمہ:جو اسے زیادہ سے زیادہ چاہتا ہے ، ہمیشہ اس کے لیے بھوکا رہتا ہے۔جو بھی اس سے متاثر ہوتا ہے ، وہ روحانی ترقی کے لیے کچھ حاصل نہیں کرتا۔
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
اِسہِتِیاگِستسنّگتِکرےَ॥
ۄڈبھاگیِنانکاوہُترےَ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
لفظی معنی:سنگ راچے ۔ اس کے ساتھ رشتہ بنائے ۔ ست سنگت۔ صحبت پارسائیاں ۔
ترجمہ:لیکن جو اسے ترک کر کے اولیاء کی صحبت میں شامل ہو جائے ،اے نانک ، وہ خوش قسمت شخص مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی لہروں سے تیرتا ہے۔ || 4 || 18 || 29 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥ ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
آتمرامُسربمہِپیکھُ॥
پوُرنپوُرِرہِیاپ٘ربھایکُ॥
ترجمہ:اے بھائی ، دیکھو تمام مخلوقات میں خدا کو دیکھو۔صرف خدا ہی سب میں اور ہر جگہ موجود ہے۔
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥ ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
رتنُامولُرِدےمہِجانُ॥
اپنیِۄستُتوُآپِپچھانُ॥੧॥
ترجمہ:اپنے دل میں کدا کے قیمتی زیور نما نام کو پہچانیں۔
خدا کے نام کو پہچانو جو تمہارے اندر ہے اور تمہارا ہے۔ || 1 ||
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥ ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پیِانّم٘رِتُسنّتنپرسادِ॥
ۄڈےبھاگہوۄہِتءُپائیِئےَبِنُجِہۄاکِیاجانھےَسُیادُ॥੧॥رہاءُ॥
ترجمہ:اے بھائی ، گرو کے فضل سے خدا کے نام کا آب حیات پییو۔
خدا کے نام کا آب حیات صرف بڑی خوش قسمتی سے حاصل ہوتا ہے، کوئی کیسے اپنی زبان سے خدا کے نام کا ذکر کیے بغیر اس کا ذائقہ جان سکتا ہے؟ || 1 || توقف ||
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
اٹھدسبیدسُنےکہڈورا॥
کوٹِپ٘رگاسندِسےَانّدھیرا॥
ترجمہ:اے بھائی ، ایک بہرا شخص اٹھارہ پران اور وید کیسے سن سکتا ہے؟نابینا آدمی لاکھ روشنیوں کو بھی نہیں دیکھ سکتا۔
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
پسوُپریِتِگھاسسنّگِرچےَ॥
جِسُنہیِبُجھاۄےَسو کِتُ بِدھِ بجھےَ ॥੨॥
ترجمہ:جس طرح ایک جانور گھاس سے پیار کرتا ہے ، اسی طرح ایک اپنے ذہن کا مرید شخص صرف دنیاوی دولت اور طاقت میں دلچسپی رکھتا ہے۔جسے خدا خود سمجھ نہیں عطا کرتا، وہ شخص خدا کے نام کو کیسے سمجھ سکتا ہے؟ || 2 ||
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
جاننھہارُرہِیاپ٘ربھُجانِ॥
اوتِپوتِبھگتنسنّگانِ॥
ترجمہ:خدا سب کچھ جانتا ہے۔خدا اپنے عقیدت مندوں کے ساتھ گھلا ملا رہتا ہے ،
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
بِگسِبِگسِاپُناپ٘ربھُگاۄہِ॥
نانکتِنجمنیڑِنآۄہِ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
ترجمہ:جو خوشی اور مسرت کے ساتھ خدا کی حمد گاتے ہیں ،اے نانک ، موت کے آسیب بھی ان کے قریب نہیں آتے۔ || 3 || 19 || 30 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
دیِنونامُکیِئوپۄِتُ॥
ہرِدھنُراسِنِراساِہبِتُ॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، گرو نے اس شخص کی زندگی کو پاکیزہ بنایا ہے جسے اس نے خدا کے نام سے نوازا۔جس کی زندگی میں سرمایہ خدا کے نام کی دولت ہے ، وہ اس دنیاوی دولت (مایا) سے بیلاگ رہتا ہے،
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
کاٹیِبنّدھِہرِسیۄالاۓ॥
ہرِہرِبھگتِرامگُنھگاۓ॥੧॥
ترجمہ:ایک جسے گرو اس کے دنیاوی بندھن کو کاٹنے کے بعد خدا کی عقیدت مندانہ عبادت سے منسلک کرتا ہے ،وہ ہمیشہ خدا کی عبادت کرتا ہے اور اس کی تعریفیں گاتا ہے۔ || 1 ||
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
باجےانہدباجا॥
رسکِرسکِگُنھگاۄہِہرِجناپنےَگُردیۄِنِۄاجا॥੧॥رہاءُ॥
ترجمہ:
وہ محسوس کرتے ہیں کہ جیسے ان کے اندر مسلسل الہیٰ دھنیں چل رہی ہیں ،
جن پر ان کے خدائی گرو نے رحم کیا ہے خدا کے یہ عقیدت مند خوشی سے اس کی تعریفیں گاتے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
آءِبنِئوپوُربلابھاگُ॥
جنمجنمکاسوئِیاجاگُ॥
ترجمہ:اس شخص کی پہلے سے مقرر کردہ اچھی تقدیر حقیقت تک پہنچتی ہے ،جو روحانی طور پر بے شمار جنموں کی مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت کی نیند سے جاگتا ہے۔
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
گئیِگِلانِسادھکےَسنّگِ॥
منُتنُراتوہرِکےَرنّگِ॥੨॥
ترجمہ:گرو کی صحبت میں ، دوسروں سے اس کی نفرت دور ہو جاتی ہے ،اس کا دماغ اور جسم خدا کے لیے محبت سے لبریز ہو جاتا ہے۔ || 2 ||
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥ ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
راکھےراکھنہاردئِیال॥
ناکِچھُسیۄاناکِچھُگھال॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، مہربان نجات دہندہ خدا نے اسے بچایا ،اس نے اس کی کسی عبادت یا کسی محنت پر غور نہیں کیا۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥ ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
کرِکِرپاپ٘ربھِکیِنیِدئِیا॥
بوُڈتدُکھمہِکاڈھِ لئِیا॥੩॥
ترجمہ:رحم کرتے ہوئے ، خدا نے اس پر ترس کیا ،اور اسے باہر نکالا اور مصائب میں ڈوبنے سے بچایا۔ || 3 ||
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
سُنھِسُنھِاُپجِئومنمہِچاءُ॥
آٹھپہرہرِکےگُنھگاءُ॥
ترجمہ:بار بار خدا کی حمدیں سننے سے ، جس کے ذہن میں اس کی تعریفیں گانے کی شدید خواہش پیدا ہوئی ،اس نے ہر وقت خدا کی حمد گانا شروع کی۔
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
گاۄتگاۄتپرمگتِپائیِ॥
گُرپ٘رسادِنانک لِۄلائیِ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
ترجمہ:بار بار خدا کی حمد گاتے ہوئے ، اس نے اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کرلی۔اے نانک ، گرو کی مہربانی سے ، وہ خدا کے ساتھ مل گیا۔ || 4 || 20 || 31 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥ ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
کئُڈیِبدلےَتِیاگےَرتنُ॥
چھوڈِجاءِتاہوُکاجتنُ॥
ترجمہ:ایک بے ایمان شیطانی چند پیسوں کی خاطر خدا کے زیور جیسے نام کو چھوڑ دیتا ہے۔وہ اسے حاصل کرنے کی کوشش کرتا ہے جو اسے چھوڑ دیتا ہے۔
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
سوسنّچےَجوہوچھیِبات॥
مائِیاموہِیاٹیڈھءُجات॥੧॥
ترجمہ:وہ مادی چیزوں کو اکٹھا کرتا ہے جو بیکار ہیں۔مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی طرف مائل ، تکبر سے چلتا ہے اور پیش آتا ہے۔ || 1 ||
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ابھاگےتےَلاجناہیِ॥
سُکھساگرپوُرنپرمیسرُہرِنچیتِئومن ماہیِ॥੧॥رہاءُ॥
ترجمہ:اے بدقسمت بے ایمان شخص ، کیا تمہیں شرم کا کوئی احساس نہیں ہے؟آپ کو اپنے ذہن میں وہ تمام کامل خدا یاد نہیں جو خوشی کا سمندر ہے۔ || 1 || توقف ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
انّم٘رِتُکئُرابِکھِیامیِٹھیِ॥
ساکتکیِبِدھِنیَنہُڈیِٹھیِ॥
ترجمہ:اسے خدا کے نام کا آب حیات کڑوا لگتا ہے اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) جو روحانی زندگی کے لیے زہر ہے، اسے میٹھی لگتی ہے۔میں نے اپنی آنکھوں سے بے ایمان (خدا سے ٹوٹے ہوئے شخص) کی اتنی بری حالت دیکھی ہے۔
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
کوُڑِکپٹِاہنّکارِریِجھانا॥
ترجمہ:ایک بے ایمان (خدا سے ٹوٹا ہوا) ہمیشہ جھوٹ ، دھوکہ دہی اور انا میں مگن رہتا ہے۔