Page 890
ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਬਿਵਸਥਾ ਸਿੰਚੇ ਮਾਇ ॥ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ਪਛੁਤਾਇ ॥੨॥
ت٘رِتیِءبِۄستھاسِنّچےماءِ॥
بِردھِبھئِیاچھوڈِچلِئوپچھُتاءِ॥੨॥
لفظی معنی:بال ووستھا۔ بچپن ۔ بارک ۔ بچہ ۔ اندھ ۔ انجام ۔ بے سمجھ ۔ بھر جوبن۔ جوانی کے عالم میں ۔ لاگادر گندھ ۔ گندھے کاموں میں لگ جاتا ہے ۔ ترتیا ۔ زندگی کے تیسرے دور میں۔ سنپے مائے ۔ دولت ۔ اکھٹی کرتا ہے ۔ بردھ بھیا۔ بورھیا ہوا (2)
ترجمہ: زندگی کے تیسرے مرحلے میں ، کوئی دنیاوی دولت جمع کرنے میں مصروف ہو جاتا ہے۔اور بالآخر بڑھاپے پر ، وہ جمع شدہ دولت کو پیچھے چھوڑ کر مکمل افسوس کے ساتھ اس دنیا سے چلا گیا۔ || 2 ||
ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਈ ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ॥ ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੀ ਹੋਈ ਖੇਹ ॥
چِرنّکالپائیِد٘رُلبھدیہ॥
نامبِہوُنھیِہوئیِکھیہ॥
ترجمہ: بہت لمبے عرصے کے بعد (بہت سی پیدائشوں سے گزرنے کے بعد) ، انسان کو قیمتی انسانی جسم سے مشکل سے حاصل کرنے کی سعادت حاصل ہوتی ہے ،لیکن نام کے بغیر انسانی جسم مٹی میں بدل جاتا ہے۔
ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਮੁਗਧ ਤੇ ਬੁਰੀ ॥ ਤਿਸਹਿ ਨ ਬੂਝੈ ਜਿਨਿ ਏਹ ਸਿਰੀ ॥੩॥
پسوُپریتمُگدھتےبُریِ॥
تِسہِنبوُجھےَجِنِایہسِریِ॥੩॥
ترجمہ:نام کے بغیر ، یہ انسانی جسم جانور ، بھوت اور بیوقوف سے بھی بدتر ہے۔انسان اس خدا کو یاد نہیں کرتا جس نے اسے پیدا کیا۔ || 3 ||
ਸੁਣਿ ਕਰਤਾਰ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ॥ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਲ ॥
سُنھِکرتارگوۄِنّدگوپال॥
دیِندئِیالسداکِرپال॥
ترجمہ: اے کائنات کے خالق ، مالک اور پائیدار ، میری فرمائش سنو۔اے مظلوموں پر رحم کرنے والا ، ہمیشہ رحم کرنے والا۔
ਤੁਮਹਿ ਛਡਾਵਹੁ ਛੁਟਕਹਿ ਬੰਧ ॥ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਨਾਨਕ ਜਗ ਅੰਧ ॥੪॥੧੨॥੨੩॥
تُمہِچھڈاۄہُچھُٹکہِبنّدھ॥
بکھسِمِلاۄہُنانک جگ انّدھ॥੪॥੧੨॥੨੩॥
لفظی معنی:چرنکال ۔ بھاری دیر بعد۔ درلبھ ۔ نایاب۔ مشکل سے حاصل ہونے والی ۔ نام دہونی ۔ نام یعنی سچ و حقیقت کے بغیر۔ کھیہہ۔ مٹی ۔ پسو ۔ حیوان۔ مگدھ ۔ جاہل۔ پریت۔ بدروح ۔ سبری ۔ پیدا کی دین دیال سدا کرپال رحمان الرحیم ۔ تمیہہ چھڈآ دہو ۔ اے خدا تو ہی چھڈائے ۔ چھغکیہہ بندھ ۔ غلامی یا بندھنوں سے آزادی حاصل ہوتی ہے ۔ بخشش ملا دہو ۔ اپنی کرم و عنایت سے ملاو۔ جگ اندھ ۔ اس اندھیرے وعالم ۔
ترجمہ: صرف اگر آپ ہمیں آزاد کرتے ہیں ، ہم دنیاوی بندھنوں سے آزاد ہو سکتے ہیں۔نانک دعا کرتا ہے: اے خدا ، براہ کرم جاہل دنیا (دنیاوی وابستگیوں سے اندھی) کو معاف کر دے ، اور اسے اپنے ساتھ جوڑے رکھ۔ || 4 || 12 || 23 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਬਨਾਈ ਕਾਛਿ ॥ ਤਿਸੁ ਸੰਗਿ ਰਹਿਓ ਇਆਨਾ ਰਾਚਿ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
کرِسنّجوگُبنائیِکاچھِ॥
تِسُسنّگِرہِئواِیاناراچِ॥
ترجمہ: جس طرح ایک درزی جسم کے لیے چادر سلائی کرتا ہے ، اسی طرح خدا نے جسم اور روح کو جوڑ کر انسانوں کو بنایا ہے۔جاہل وجود اس جسم میں مکمل طور پر مشغول ہے ،
ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੈ ਨਿਤ ਸਾਰਿ ਸਮਾਰੈ ॥ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧॥
پ٘رتِپارےَنِتسارِسمارےَ॥
انّتکیِباراوُٹھِسِدھارےَ॥੧॥
لفظی معنی:سنجوگ ۔ ملاپ ۔ کاچھ ۔ پوشاک۔ مراد جسم۔ تس سنگ۔ اس کے ساتھ ۔ ایانا۔ انجان۔ بے سمجھ ۔ انت کی بار ۔ آخر کار ۔ پر تپارے ۔ پرورش کرتا ہے ۔ سار سمارے ۔ سنبھال کرتا ہے اور سجاتا ہے (1)
ترجمہ:اور وہ مسلسل اس کی پرورش اور حفاظت کرتا ہے۔لیکن آخر میں ، وہ چلا جاتا ہے (جسم کو پیچھے چھوڑ کر وہ بہت پیار کرتا تھا) || 1 ||
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਪਰਾਨੀ ॥ ਗੋਵਿਦ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ਤੇ ਸਭਿ ਮਾਇਆ ਮੂਠੁ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نامبِناسبھُجھوُٹھُپرانیِ॥
گوۄِدبھجنبِنُاۄرسنّگِراتےتےسبھِمائِیاموُٹھُپرانیِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:نام بنا ۔ سچ و حقیقت کے بغیر۔ جھوٹھ پرانی ۔ سبھ جھوٹ ہے ۔ اے دوست ۔ گو بندبھجن ۔ الہٰی یاد و ریاض ۔ صفت صلح اور سنگ راتے ۔ دوسروں میں محویت ۔ مائیا موٹھ پرانی ۔ اے انسان دنیاوی دولت ایک دہوکا اور فریب ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے فانی ، نام کے سوا ، باقی سب فنا ہے۔وہ تمام لوگ جو خدا کے نام پر غور کرنے کے علاوہ دیگر سرگرمیوں میں مصروف ہیں ، مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت سے دھوکہ کا رہے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਤੀਰਥ ਨਾਇ ਨ ਉਤਰਸਿ ਮੈਲੁ ॥ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਭਿ ਹਉਮੈ ਫੈਲੁ ॥
تیِرتھناءِناُترسِمیَلُ॥
کرمدھرمسبھِہئُمےَپھیَلُ॥
ترجمہ:زیارت گاہوں میں نہانے سے دنیاوی ملحقات کی غلاظت دھوتی نہیں۔تمام رسومات اور نیک اعمال کچھ بھی نہیں ہیں ، مگر مغرورانہ نمائش۔
ਲੋਕ ਪਚਾਰੈ ਗਤਿ ਨਹੀ ਹੋਇ ॥ ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੇ ਚਲਸਹਿ ਰੋਇ ॥੨॥
لوکپچارےَگتِنہیِہوءِ॥
نامبِہوُنھےچلسہِروءِ॥੨॥
ترجمہ: دوسروں کو متاثر کرنا (ان انا پرستی کا مظاہرہ کرکے) کسی کو اعلی روحانی حالت میں نہیں لے جاتا۔نام کی دولت کے بغیر ، وہ افسوس کے ساتھ اس دنیا سے چلے جائیں گے۔ || 2 ||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਟੂਟਸਿ ਪਟਲ ॥ ਸੋਧੇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਗਲ ॥
بِنُہرِنامنٹوُٹسِپٹل॥
سودھےساست٘رسِم٘رِتِسگل॥
ترجمہ: نام کے بغیر دنیاوی وابستگیوں کی دیوار نہیں ٹوٹ سکتی۔میں نے تمام شاستروں اور سمریتیوں کی کھوج کی ہے (اور یہ نتیجہ اخذ کیا ہے کہ دنیاوی وابستگی کی دیوار نام کے بغیر نہیں ٹوٹتی)۔
ਸੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਜਪਾਏ ॥ ਸਗਲ ਫਲਾ ਸੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
سونامُجپےَجِسُآپِجپاۓ॥
سگلپھلاسےسوُکھِسماۓ॥੩॥
لفظی معنی:تیرتھ نائے ۔ زیارت کرنے سے ۔ کرم دھرم۔ مذہبی راوئتی فرائض کی انجام دہی ۔ ہونمے پھیل ۔ خودی کا پھیلاو۔ لوک پچارے ۔ لوگوں کو پھسلانے سے ۔ پٹل۔ پردہ ۔ سودھے ۔ سمجھے ۔ سگل بھلا۔ سارے پھل (3)
ترجمہ:وہ اکیلا ہی پیار سے خدا کو یاد کرتا ہے ، جسے وہ خود منتر کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔اور ایسے افراد کو انسانی زندگی کے تمام پھلوں سے نوازا جاتا ہے اور اندرونی سکون میں رہتے ہیں۔ || 3 ||
ਰਾਖਨਹਾਰੇ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ॥ ਸਗਲ ਸੁਖਾ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੈ ਹਾਥਿ ॥
راکھنہارےراکھہُآپِ॥
سگلسُکھاپ٘ربھتُمرےَہاتھِ॥
ترجمہ: اے سب کا نجات دہندہ ، براہ کرم ہمیں (دنیاوی وابستگیوں کی محبت سے) بچا۔اے خدا ، آسمانی امن اور تمام راحتیں تیرے کنٹرول میں ہیں۔
ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਹ ਸੁਆਮੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੪॥੧੩॥੨੪॥
جِتُلاۄہِتِتُلاگہسُیامیِ॥
نانکساہِبُانّترجامیِ॥੪॥੧੩॥੨੪॥
لفظی معنی:راکھنہارے ۔ حفاظت کی ۔ توفیق رکھنے والے ۔ سگل سکھا۔ سارے سکھ ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔
ترجمہ: اے مالک خدا ، جو بھی کردار تم مجھے تفویض کرتے ہو ، میں اس سے منسلک ہو جاتا ہوں۔اے نانک ، خدا واقعی سب کچھ جاننے والا ہے۔ || 4 || 13 || 24 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾ ॥ ਮਨੁ ਅਸਮਝੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਤੀਆਨਾ ॥ رامکلیِمہلا੫॥
جوکِچھُکرےَسوئیِسُکھُجانا॥
منُاسمجھُسادھسنّگِپتیِیانا॥
ترجمہ:جو کچھ وہ کرتا ہے وہ مجھے خوش کرتا ہے۔مقدس کی کمپنی ساتھی سنگت میں ، اس کے جاہل ذہن کی حوصلہ افزائی ہوتی ہے ۔
ਡੋਲਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ਠਹਰਾਇਆ ॥ ਸਤਿ ਮਾਹਿ ਲੇ ਸਤਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
ڈولنتےچوُکاٹھہرائِیا॥
ستِماہِلےستِسمائِیا॥੧॥
لفظی معنی:سوئی ۔ وہی ۔ اسمجھ ۔ بے سمجھ ۔ سادھ سنگ ۔ صحبت و پاکدامن کے ساتھ سے ۔ پتیانہ ۔ وشواس۔ بھروسا۔ ڈولن ۔ ڈگمانا ۔ چوکا۔ ختم ہوا ۔ ٹھہرائیا ۔ ست۔ سچ ۔ صدیوی سچا خدا ۔ ساچ۔ حقیقت بستی ہے (1 )
ترجمہ: اب ، اس کا دماغ بالکل نہیں ڈگمگاتا یہ خدا کی مرضی میں مستحکم ہو گیا ہے ،ابدی خدا کے نام کی تلاوت کرتے ہوئے ، ذہن ابدی خدا میں ضم ہو جاتا ہے۔ || 1 ||
ਦੂਖੁ ਗਇਆ ਸਭੁ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਨ ਮਹਿ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕਾ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دوُکھُگئِیاسبھُروگُگئِیا॥
پ٘ربھکیِآگِیامنمہِمانیِمہاپُرکھکاسنّگُبھئِیا॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:دکھ گیا۔ عذاب دور ہوا۔ سبھ روگ گیا۔ ساری بیماریاں مٹیں ۔ آگیا۔ فرمان حکم۔ سن میہہ مانی ۔ فرمانبرداری کی ۔ مہاں پرکھ ۔ بلند عظمت انسان بھئیا۔ ہوا۔ سنگ۔ ساتھ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: (ایسا فرد) تمام دکھوں اور تمام بیماریوں سے چھٹکارا پاتا ہے۔(اور ایسا فرد) گرو کی صحبت میں ، پورے دل سے خدا کی مرضی کو قبول کرتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਸਗਲ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰਬ ਨਿਰਮਲਾ ॥ ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸੋਈ ਭਲਾ ॥
سگلپۄِت٘رسربنِرملا॥
جوۄرتاۓسوئیِبھلا॥
ترجمہ: تمام کاروباری مقدس ہیں اور تمام اعمال بے عیب ہیں (گرو کی صحبت سے برکت والے فرد کے لیے)۔خدا جو بھی کرتا ہے وہ اس شخص کی طرف سے سب اچھا سمجھا جاتا ہے۔
ਜਹ ਰਾਖੈ ਸੋਈ ਮੁਕਤਿ ਥਾਨੁ ॥ ਜੋ ਜਪਾਏ ਸੋਈ ਨਾਮੁ ॥੨॥
جہراکھےَسوئیِمُکتِتھانُ॥
جوجپاۓسوئیِنامُ॥੨॥
لفظی معنی:سگل پوتر۔ سارے پاکو مقدس ۔ نرملا۔ پاک۔ درتائے ۔ کرتا ہے ۔ بھلا۔ نیک ۔ اچھا ۔ مکت تھان۔ جائے نجات (2)
ترجمہ: خدا اسے جہاں بھی رکھتا ہے ، اس کی برائیوں سے آزادی کی جگہ ہے۔جو بھی اللہ تعالیٰ غور و فکر کرتا ہے وہ خدا کا نام ہے۔ || 2 ||
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜਹ ਸਾਧ ਪਗ ਧਰਹਿ ॥ ਤਹ ਬੈਕੁੰਠੁ ਜਹ ਨਾਮੁ ਉਚਰਹਿ ॥
اٹھسٹھِتیِرتھجہسادھپگدھرہِ॥
تہبیَکُنّٹھُجہنامُاُچرہِ॥
ترجمہ: جہاں بھی سنتوں نے قدم جمائے ہیں ، اس جگہ کو اڑسٹھ مقامات زیارت کے طور پر مقدس سمجھیں۔کیونکہ وہ جگہ جہاں سنت نام پڑھتے ہیں ، جنت کی طرح ہے۔
ਸਰਬ ਅਨੰਦ ਜਬ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥ ਰਾਮ ਗੁਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹਰਿ ਗਾਈਐ ॥੩॥
سرباننّدجبدرسنُپائیِئےَ॥
رامگُنھانِتنِتہرِگائیِئےَ॥੩॥
لفظی معنی:جیہہ سادھ پگ دھریہہ ۔ جہاں پاکدامن قدم ٹکاتا ہے ۔ بیکنٹھ ۔ بہشت۔ نام اچریہہ۔ جہاں نام کی یادوریاض ہوتی ہے ۔ سرب انند۔ سارے آڑام وآسائش ۔ درسن۔ دیار ۔ رام گنا۔ الہٰی اوصاف (3)
ترجمہ: مطلق نعمت طلوع ، مقدس کے مبارک بصیرت کی تلاش پر.مقدس کی صحبت میں ، کوئی بھی ہمیشہ خدا کی تسبیح گا سکتا ہے۔ || 3 ||
ਆਪੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪਿ ॥ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਪਰਗਟ ਪਰਤਾਪ ॥
آپےگھٹِگھٹِرہِیابِیاپِ॥
دئِیالپُرکھپرگٹپرتاپ॥
ترجمہ: خدا خود ہر دل میں پھیلا ہوا ہے ،اور اس مہربان مالک کی شان ہر جگہ پائی جاتی ہے۔
ਕਪਟ ਖੁਲਾਨੇ ਭ੍ਰਮ ਨਾਠੇ ਦੂਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪੂਰੇ ॥੪॥੧੪॥੨੫॥
کپٹکھُلانےبھ٘رمناٹھےدوُرے॥
نانککءُگُربھیٹےپوُرے॥੪॥੧੪॥੨੫॥
لفظی معنی:بیاپ ۔ بستا ہے ۔ پرگٹ ۔ ظاہر۔ پرتاپ ۔ روحانی طاقت۔ کپٹ۔ کھلانے بھرم ناٹے دور۔ ذہن میں سمجھ آئیاس لئے وہم و گمان یا بھٹکن دور ہوگئی ۔ گر بھیٹے پورے۔ کامل مرشد سے ہوا ۔
ترجمہ: گرو کی مہربانی سے ، ذہن کے بند شٹر کھلے ہوئے ہیں ، اور تمام وہم دور ہوگئے ہیں۔(کیونکہ) نانک کو کامل گرو کے وژن سے نوازا گیا ہے۔ || 4 || 14 || 25 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੋਟਿ ਜਾਪ ਤਾਪ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥ ਰਿਧਿ ਬੁਧਿ ਸਿਧਿ ਸੁਰ ਗਿਆਨ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
کوٹِجاپتاپبِس٘رام॥
رِدھِبُدھِسِدھِسُرگِیان॥
ترجمہ: ایک کو لاکھ مراقبہ اور عبادتوں کا پھل دیا جاتا ہے ،دولت ، حکمت ، معجزاتی طاقتوں اور روحانی بصیرت کے ساتھ
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਰੰਗ ਭੋਗ ਰਸੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਮਖ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ॥੧॥
انِکروُپرنّگبھوگرسےَ॥
گُرمُکھِنامُنِمکھرِدےَۄسےَ॥੧॥
لفظی معنی:جاپ تاپ ۔ عبادت وریاضت ۔ بسرام۔ بستے ہیں۔ ردھ ۔ سدھ ۔ کراماتی طاقتیں۔ معجزے ۔ بدھ ۔ عقل و ہوش۔ شعور۔ سر گیان ۔ فرشتوں کی سمجھ ۔ دھ درشٹی ۔ انک ۔ بیشمار ۔ روپ ۔ شکل و صورت ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔ بھوگ رسے ۔ تصرف کا لطف۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ مرشد کے ذریعے ۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکتے کے عرصے میں۔ روے ۔ دلمیں (1)
ترجمہ:اندرونی خوشی جیسے بے مثال خوبصورتی ، پیار اور دلفریب پکوانوں کا تجربہ کیا جاتا ہے ،گرو کے فضل سے جو ایک لمحے کے لیے بھی خدا کا نام یاد کرتا ہے۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِکےنامکیِۄڈِیائیِ॥
کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ॥੧॥رہاءُ॥
ترجمہ: (اے میرے دوستو) ، یہ خدا کے نام کی شان ہے ،کہ اس کی قیمت بیان نہیں کی جا سکتی۔ || 1 || توقف ||
ਸੂਰਬੀਰ ਧੀਰਜ ਮਤਿ ਪੂਰਾ ॥
سوُربیِر دھیِرج متِ پوُرا॥
ترجمہ: (اے میرے دوستو) ، ایسا شخص واقعی بہادر ہے (برائیوں کا مقابلہ کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے) ، مریض ہے اور کامل حکمت رکھتا ہے ،