Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 886

Page 886

ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਓ ॥੧॥
بڈےَبھاگِسادھسنّگُپائِئو॥੧॥
لفظی معنی:کوٹ جنم ۔ کروڑوں جنم۔ بھرم بھرم۔ بھٹک بھٹک ۔ گمراہ ہوکر۔ وڈے بھاگ ۔ بند قسمت سے ۔ سادھ سنگ پائیو ۔ صحبت و قربت پاکدمناں نصیب ہوئی (1)
ترجمہ:اور آپ کو خوش قسمتی سے گرو کی صحبت ملی۔ || 1 ||

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਨਾਹੀ ਉਧਾਰੁ ॥ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੨॥੧੧॥
بِنُگُرپوُرےناہیِاُدھارُ॥
بابانانکُآکھےَایہُبیِچارُ॥੨॥੧੧॥
لفظی معنی:بن گر پورے ۔ بغیر کامل مرشد۔ ادھار۔ کامیابی ۔
ترجمہ:کامل گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر ہزاروں اوتاروں سے گزرنے سے کوئی بچ نہیں سکتا۔اے بھائی ، نانک نے مناسب غور و فکر کے بعد یہ کہا۔ || 2 || 11 ||

ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਚਾਰਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਨਾ ਤੂ ਮਾਨਹਿ ॥ ਖਟੁ ਭੀ ਏਕਾ ਬਾਤ ਵਖਾਨਹਿ ॥
راگُرامکلیِمہلا੫گھرُ੨
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
چارِپُکارہِناتوُمانہِ॥
کھٹُبھیِایکاباتۄکھانہِ॥
ترجمہ:اے یوگی ، چار وید زور سے اعلان کرتے ہیں (وہی ایک خدا سب میں بسا ہوا ہے) ، لیکن تم اس سے اتفاق نہیں کرتے۔چھ شاستر بھی اسی چیز کو بیان کرتے ہیں۔

ਦਸ ਅਸਟੀ ਮਿਲਿ ਏਕੋ ਕਹਿਆ ॥ ਤਾ ਭੀ ਜੋਗੀ ਭੇਦੁ ਨ ਲਹਿਆ ॥੧॥
دساسٹیِمِلِایکوکہِیا॥
تابھیِجوگیِبھیدُنلہِیا॥੧॥
لفظی معنی:چار پکاریہہ ۔ چاور وید بتاتے ہیں۔ کھٹ ۔ چھ شاشتر۔ دکھا نیہہ۔ بیان کرتے ہیں۔ دس اسٹی ۔ اٹھارہ پران۔ ایکو کہدیا۔ ایک ہی بات کہی ہے ۔ بھید۔ راز ۔ لہئیا ۔ پائیا (1)
ترجمہ:اٹھارہ پران مل کر ایک ہی خدا کے بارے میں بات کرتے ہیں۔تب بھی ، اے یوگی ، تم نے اس اسرار کو نہیں سمجھا۔ || 1 ||

ਕਿੰਕੁਰੀ ਅਨੂਪ ਵਾਜੈ ॥ ਜੋਗੀਆ ਮਤਵਾਰੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِنّکُریِانوُپۄاجےَ॥
جوگیِیامتۄارورے॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:کنکری ۔ ایک ساز۔ انوپ ۔ انوکھی ۔ متوار و مست (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے نشے میں دھت یوگی ، بے مثال راگ کا ایک روحانی ساز ہر دل میں خدا کی طاقت کی شکل میں بج رہی ہے۔

ਪ੍ਰਥਮੇ ਵਸਿਆ ਸਤ ਕਾ ਖੇੜਾ ॥ ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਹਿ ਕਿਛੁ ਭਇਆ ਦੁਤੇੜਾ ॥
پ٘رتھمےۄسِیاستکاکھیڑا॥
ت٘رِتیِۓمہِکِچھُبھئِیادُتیڑا॥
ترجمہ:اے یوگی ، تم مانتے ہو کہ پہلے زمانے (ستیوگ) میں لوگ اتنے متقی تھے ، گویا دنیا سچائی کے ساتھ کھل رہی تھی۔تریتا یگ میں ، مذہبی تانے بانے میں کچھ دراڑیں نمودار ہوئیں (اور راستبازی تین ستونوں پر قائم رہی)

ਦੁਤੀਆ ਅਰਧੋ ਅਰਧਿ ਸਮਾਇਆ ॥ ਏਕੁ ਰਹਿਆ ਤਾ ਏਕੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੨॥
دُتیِیااردھواردھِسمائِیا॥
ایکُرہِیاتاایکُدِکھائِیا॥੨॥
لفظی معنی:پرتھمے ۔ پہلے ۔ ست۔ سچ ۔ کھڑا۔ گاوں۔ ترتیئے ۔ ۔ دنیا کے وقت کے تیسرے دور میں۔ دتڑا۔ دراڑ۔ فرق۔ دنیا۔ میر تیر ۔ میرا ۔ تیرا ۔ ایکدوسرے میں آپسی فرق۔ اردھو اردھ ۔ ادتھو ادھی ۔ ایکو رہیا تا ایک دکھائیا ۔ پھر واحد ہی رہ گیا اور واحد خدا کی ہی ہر جا بستا دکھائیا ہے (2)
ترجمہ:دواپر یگ میں سچ اور جھوٹ آدھا اور آدھا ہو گیا اور صداقت دو ستونوں پر قائم رہی۔اب (کلیوگ میں) جب صداقت صرف ایک ستون پر رہ گئی ہے ، گرو نے خدا کو ہر جگہ اور ہر دور میں موجود ظاہر کردیا ہے۔ || 2 ||

ਏਕੈ ਸੂਤਿ ਪਰੋਏ ਮਣੀਏ ॥ ਗਾਠੀ ਭਿਨਿ ਭਿਨਿ ਭਿਨਿ ਭਿਨਿ ਤਣੀਏ ॥
ایکےَسوُتِپروۓمنھیِۓ॥
گابھِنِبھِنِبھِنِتنھیِۓ॥
ترجمہ:جس طرح ایک مالا میں تمام مالا (دانے) ایک دھاگے پر جڑے ہوئے ہیں ، اور دھاگے پر کئی طرح کی گرہیں بندھی ہوئی ہیں ، اسی طرح ہر قسم کے انسان ایک ہی خدا کے سہارے بندھے ہوئے ہیں۔

ਫਿਰਤੀ ਮਾਲਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਇ ॥ ਖਿੰਚਿਆ ਸੂਤੁ ਤ ਆਈ ਥਾਇ ॥੩॥
پھِرتیِمالابہُبِدھِبھاءِ॥
کھِنّچِیاسوُتُتآئیِتھاءِ॥੩॥
لفظی معنی:پروئے نیئے ۔ من کے ایک ہی دھاگے میں پروئے ہیں۔ گاٹھی بھن بھن ۔ گانٹھین علیحدہ علیحدہ ۔ شکلیں ۔ شخصیتیں ۔ مالا۔ مراد عالم۔ بہو بدھ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ کھنچیا سوت ۔ دھاگا کھنیچا ۔ مراد اس عالم سے خدا نے اپنی طاقت کھنیچ لی ۔ آئی تھائے ۔ تو یکسو ہوئی ۔ مراد قیامت پرپا ہوئی ۔ خداواحد رہ گیا (3)
ترجمہ:جس طرح مالا کو مختلف طریقوں سے گھمایا جاتا ہے ، اسی طرح دنیا کے انسان بھی مختلف طریقوں سے حرکت کرتے ہیں۔جس طرح جب دھاگہ نکالا جاتا ہے ، موتی ایک جگہ اکٹھےہوجاتے ہیں ، اسی طرح جب خدا اپنی طاقت واپس کھینچتا ہے تو پوری کائنات دوبارہ اس میں ضم ہوجاتی ہے۔ || 3 ||

ਚਹੁ ਮਹਿ ਏਕੈ ਮਟੁ ਹੈ ਕੀਆ ॥ ਤਹ ਬਿਖੜੇ ਥਾਨ ਅਨਿਕ ਖਿੜਕੀਆ ॥
چہُمہِایکےَمٹُہےَکیِیا॥
تہبِکھڑےتھانانِککھِڑکیِیا॥
ترجمہ:اے یوگی ، چاروں زمانوں میں ، خدا نے اس دنیا کو بطور ٹھکانہ بنایا ہے۔اس دنیاوی ٹھکانے میں بہت سے غدار مقامات (انسانوں کو راستے سے گمراہ کرنے اور بھٹکانے کی برائیاں) ہیں اور کئی کھڑکیاں (اوتار جن سے لوگوں کو گزرنا پڑتا ہے)

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਦੁਆਰੇ ਆਇਆ ॥ ਤਾ ਨਾਨਕ ਜੋਗੀ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥
کھوجتکھوجتدُیارےآئِیا॥
تانانکجوگیِمہلُگھرُپائِیا॥੪॥
لفظی معنی:چوہ میہہ۔ چاروں میں۔ مٹھ ۔ مندر۔ جسم۔ دکھڑے ۔ دشوار۔ انک کھڑ کیا۔ گورلکا۔ دروازے ۔ کھوجت ۔ کھوجت ۔ ڈہونڈے ڈہونڈتے ۔ محل گھر ۔ اصل ٹھکانہ ۔
ترجمہ:بار بار تلاش کرنے (بہت سارے اوتاروں سے گزرنے) کے بعد جب کوئی گرو کے پاس آتا ہے (اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے) ،اے نانک ، پھر وہ یوگی (نام سے مشغول شخص) کو اپنے دل میں خدا کی موجودگی کا احساس ہوتا ہے۔ || 4 ||

ਇਉ ਕਿੰਕੁਰੀ ਆਨੂਪ ਵਾਜੈ ॥ ਸੁਣਿ ਜੋਗੀ ਕੈ ਮਨਿ ਮੀਠੀ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੧੨॥
اِءُکِنّکُریِآنوُپۄاجےَ॥
سُنھِجوگیِکےَمنِمیِٹھیِلاگےَ॥੧॥رہاءُدوُجا॥੧॥੧੨॥
لفظی معنی:انوپ ۔ انوکھی ۔ میٹھی ۔ اچھی ۔ پر لطف ۔
ترجمہ:اے یوگی اس طرح ایک طویل تلاش کے بعد ، ایک انسان کو یہ احساس ہوتا ہے کہ ایک روحانی سنکھ (ساز) جو بے مثال مدھر آواز پیدا کر رہا ہے ہر دل میں بج رہا ہے ،جسے سن کر یوگی (خدا کے ساتھ متحد شخص) کا دماغ خوشی محسوس کرتا ہے۔ || 1 || دوسرا توقف || 1 || 12 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਾਗਾ ਕਰਿ ਕੈ ਲਾਈ ਥਿਗਲੀ ॥ ਲਉ ਨਾੜੀ ਸੂਆ ਹੈ ਅਸਤੀ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
تاگاکرِکےَلائیِتھِگلیِ॥
لءُناڑیِسوُیاہےَاستیِ॥
ترجمہ:اے یوگی ، خدا نے جسم کے حصوں کو ایک دوسرے کے ساتھ سلائی کیا ہے ۔رگیں سلائیوں کی طرح ہیں ، اور ہڈیاں سلائی کی سوئی کی طرح ہیں۔

ਅੰਭੈ ਕਾ ਕਰਿ ਡੰਡਾ ਧਰਿਆ ॥ ਕਿਆ ਤੂ ਜੋਗੀ ਗਰਬਹਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥
انّبھےَکاکرِڈنّڈادھرِیا॥
کِیاتوُجوگیِگربہِپرِیا॥੧॥
لفظی معنی:تاگا۔ ناڑیاں۔ شریان ۔ بھگلی ۔ ٹاکی ۔ جوڑ ۔ لو۔ نگندے ۔ توپے ۔ سوا۔ سوئی۔ استھی ۔ استھی ۔ ہڈی ۔ انبھے ۔ پانی ۔ خون۔ ڈنڈا ۔ جسم۔ گربیہہ۔ غرور کرتا ہے (1)
ترجمہ:انی (خون اور منی) کا استعمال کرتے ہوئے خالق خدا نے انسانی فریم کو عملے کی طرح کھڑا کیا ہے۔اے یوگی ، تم ایسے کمزور جسم پر فخر کیوں محسوس کر رہے ہو؟ || 1 ||

ਜਪਿ ਨਾਥੁ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ ॥ ਤੇਰੀ ਖਿੰਥਾ ਦੋ ਦਿਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جپِناتھُدِنُریَنائیِ॥
تیریِکھِنّتھادودِہائیِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:ناتھ ۔ مالک۔ خدا۔ دن رینائی ۔ رات دن ۔ شب و روز۔ کھنتھا۔ گودڑی ۔ کفنی ۔ دوہائی ۔ دو دروازے ۔ دو دن (1) رہاؤ۔
ترجمہ:(اے یوگی) ، ہمیشہ خدا کو یاد کریں۔کیونکہ پٹے ہوئے کوٹ کی طرح یہ آپ کا جسم صرف چند دنوں تک جاری رہنے والا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਗਹਰੀ ਬਿਭੂਤ ਲਾਇ ਬੈਠਾ ਤਾੜੀ ॥ ਮੇਰੀ ਤੇਰੀ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਧਾਰੀ ॥
گہریِبِبھوُتلاءِبیَٹھاتاڑیِ॥
میریِتیریِمُنّد٘رادھاریِ॥
ترجمہ: (اے جوگی! اپنے جسم پر) تم راکھ کے ساتھ مراقبہ میں بیٹھے ہو۔۔آپ ‘میری تیری’ کی بالیاں پہنتے ہیں۔

ਮਾਗਹਿ ਟੂਕਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥ ਨਾਥੁ ਛੋਡਿ ਜਾਚਹਿ ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
ماگہِٹوُکات٘رِپتِنپاۄےَ॥
ناتھُچھوڈِجاچہِلاجنآۄےَ॥੨॥
لفظی معنی:گہری ۔ زیادہ ۔ ببھوت ۔ راکھ ۔ تاڑی ۔ سمادھی ۔د ھیان میں۔ یکسوئی ۔ میری تیری ۔ دوئی دوئت ۔ مندرا۔ مندراں۔ ٹوکا ۔ ٹک ۔ روٹی ۔ ترپت ۔ صبر۔ ناتھ ۔ خدا۔ جاچیہہ۔ مانگتا ہے ۔ لاج ۔ حیا۔ شرم (2)
ترجمہ:آپ کھانے کی بھیک مانگتے ہیں (گھر گھر جا کر) ، لیکن کبھی مطمئن نہیں ہوتے۔آقا خدا کو بھلا کر آپ دوسروں سے بھیک مانگتے ہیں۔ کیا آپ کو شرم نہیں آتی؟ || 2 ||

ਚਲ ਚਿਤ ਜੋਗੀ ਆਸਣੁ ਤੇਰਾ ॥ ਸਿੰਙੀ ਵਾਜੈ ਨਿਤ ਉਦਾਸੇਰਾ ॥
چلچِتجوگیِآسنھُتیرا॥
سِنّگنْیِۄاجےَنِتاُداسیرا॥
ترجمہ:اے یوگی ، تمہاری بیٹھنے کی حالت آپ کے ڈگمگاتے ذہن کی طرح ہلتی ہے۔آپ شنکھ (ساز) بجاتے ہیں ، لیکن پھر بھی اداس محسوس کرتے ہیں۔

ਗੁਰ ਗੋਰਖ ਕੀ ਤੈ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਗੀ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੩॥
گُرگورکھکیِتےَبوُجھنپائیِ॥
پھِرِپھِرِجوگیِآۄےَجائیِ॥੩॥
لفظی معنی:چلچت ۔ ڈگمگاتا دل ۔ آسن۔ ٹھکانہ ۔ اداسیر ۔ غمیگنی ۔پریشانی ۔ گر گورکھ ۔ خدا۔ بوجھ ۔ سمجھ ۔ پہچان۔ آوے جائی ۔ آواگون ۔ تناسخ (3)
ترجمہ:آپ کو الہی گرو کے بارے میں سمجھ نہیں آئی ہے۔اے یوگی ، آپ پیدائش اور موت کے چکروں سے گزرتے رہیں گے۔ || 3 ||

ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਆ ਨਾਥੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
جِسنوہویاناتھُک٘رِپالا॥
رہراسِہماریِگُرگوپالا॥
ترجمہ:اے یوگی ، جس پر مالک خدا رحم کرتا ہے ،وہ کہتا ہے ، اے میرے الہی گرو ، یہ میری دعا ہے تیرے سامنے ،

ਨਾਮੈ ਖਿੰਥਾ ਨਾਮੈ ਬਸਤਰੁ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜੋਗੀ ਹੋਆ ਅਸਥਿਰੁ ॥੪॥
نامےَکھِنّتھانامےَبسترُ॥
جننانکجوگیِہویااستھِرُ॥੪॥
لفظی معنی:ناتھ کر پالا۔ مہربانی خدا۔ رہراس ۔ گذارش عرض ۔ نامے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت۔ کھنتھا ۔ کفنی ۔ بستر ۔ کپڑے ۔ استھر ۔ مستقل مزاج (4)
ترجمہ:تیرا نام میری گودڑی ہے ، تیرا نام میرا (زعفرانی) کپڑا ہے۔اے بھگت نانک ، ایسا یوگی روحانی طور پر مستحکم ہے۔ || 4 ||

ਇਉ ਜਪਿਆ ਨਾਥੁ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ ॥ ਹੁਣਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰੁ ਗੋਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥੧੩॥
اِءُجپِیاناتھُدِنُریَنائیِ॥
ہُنھِپائِیاگُرُگوسائیِ॥੧॥رہاءُدوُجا॥੨॥੧੩॥
لفظی معنی:گر گو سائیں۔ مالک ۔
ترجمہ: (اے یوگی) ، وہ جس نے ہمیشہ اس طرح سے خدا کو یاد کیا ،اس زندگی میں ہی الہی گرو (خدا) سے میلاپ حاصل کرلیا ہے۔ || 1 || دوسرا وقفہ || 2 || 13 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸੋਈ ॥ ਆਨ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
کرنکراۄنسوئیِ॥
آنندیِسےَکوئیِ॥
ترجمہ:اے بھائی ، خدا ہی سب کچھ کرنے اور کرانے پر قادر ہے۔اس کے سوا مجھے اس جیسا کوئی اور نظر نہیں آتا۔

ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਨਾ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਰੰਗੁ ਮਾਨਾ ॥੧॥
ٹھاکُرُمیراسُگھڑُسُجانا॥
گُرمُکھِمِلِیارنّگُمانا॥੧॥
لفظی معنی:کرن کراون سوئیکرنے اور کرانے والا ہے وہی آن۔ دوسرا۔ ویسے ۔ دکھائی دیتا۔ سگھڑ سجانا۔ دانشمند۔ مستقل مزاج۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ رنگ مانا۔ روحانی سکون پائیا (1)
ترجمہ:میرا مالک خدا حکمت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے۔جو شخص گرو کے ذریعے خدا کو پہچانتا ہے ، وہ خوشی سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ || 1 ||

ਐਸੋ ਰੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਡੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسورےہرِرسُمیِٹھا॥
گُرمُکھِکِنےَۄِرلےَڈیِٹھا॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:ہر رس ۔ الہٰی لطف۔ میٹھا ۔ ضائقہ ۔ پر لطف۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی ، بہت میٹھی اور دلکش خدا کے نام کی لذت ہے ،لیکن صرف ایک بہت ہی نایاب پیروکار نے اس کا لطف اٹھایا ہے || 1 || توقف ||

ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥
نِرمل جوتِ انّم٘رِتُ ہرِنام॥
ترجمہ:اے بھائی ، پاکیزہ الٰہی نور ہے اور خدا کا نام آب حیات کے پانی کی طرح ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top