Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 883

Page 883

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥ ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥੧॥
جِنِکیِیاسوئیِپ٘ربھُجانھےَہرِکامہلُاپارا॥
بھگتِکریِہرِکےگُنھگاۄا نانک داسُ تُمارا॥੪॥੧॥
لفظی معنی:محل۔ ٹھکانہ ۔ اپار ا ۔ اعداد و شمار سے بعید ۔ جن کیا۔ جس نے پیدا کیا ہے بنائیا ہے ۔ سوئی پربھ جانے ۔ وہی خدا جانتا ہے ۔ ہر کے گن گاوا۔ الہٰی حمدوثناہ ۔
ترجمہ: خدا جس نے کائنات کو پیدا کیا ہے اس کے بارے میں جانتا ہے اور اس کا ٹھکانہ پہنچ سے باہر ہے۔اے نانک ، دعا کرو: اے خدا ، میں تیرا عقیدت مند ہوں ، براہ کرم مجھے برکت دے کہ میں ہمیشہ تیری عبادت کروں اور تیری تعریفیں گاتا رہوں۔ || 4 || 1 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪਵਹੁ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਊਪਰਿ ਆਵਹੁ ਐਸੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹੁ ॥ ਆਪਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਸਭ ਜਾਣਹੁ ਤਉ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ رامکلیِمہلا੫॥
پۄہُچرنھاتلِاوُپرِآۄہُایَسیِسیۄکماۄہُ॥
آپستےاوُپرِسبھجانھہُتءُدرگہسُکھُپاۄہُ॥੧॥
لفظی معنی:پوہوچر ناتل۔ پاوں کے سچے پو۔ اوپر آدہو ۔ تو اوپر آو گے ۔ ایسی سیو۔ ایسی خدمت۔ اوپر۔ اونچا۔ درگیہہ ۔ الہٰی دربار میں (1)
ترجمہ:اے میرے دوستو ، سب کی اتنی عاجزی سے خدمت کرو کہ گویا تم سب کے پاؤں کے نیچے کی خاک ہو اور اس طرح تم ایک اعلیٰ روحانی زندگی گزارو گے۔جب آپ ہر ایک کو اپنے سے بہتر سمجھیں گے ، تب آپ ایک عاجزانہ زندگی گزاریں گے اور اس کی خدائی موجودگی میں اندرونی سکون پائیں گے۔

ਸੰਤਹੁ ਐਸੀ ਕਥਹੁ ਕਹਾਣੀ ॥ ਸੁਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਰ ਦੇਵ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਖਿਨੁ ਬੋਲਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّتہُایَسیِکتھہُکہانھیِ॥
سُرپۄِت٘رنردیۄپۄِت٘راکھِنُبولہُگُرمُکھِبانھیِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:کتھہو ۔ بیان کر ہو ۔ سد۔ فرشتے ۔ نر ۔ا نسان۔ دیو ۔ دیوتے ۔ گورمکھ بانی ۔ مرشد کے ذریعے کلام (1) رہاؤ ۔
ترجمہ:اے عزیز اولیاء ، براہ کرم خدا کی ایسی حمدیں پڑھتے رہیںہمیشہ گرو کے الہی کلام کی تلاوت کریں ، جسے سن کر انسان ، فرشتے اور دیوتا بے عیب ہو جاتے ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਪਰਪੰਚੁ ਛੋਡਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਬੈਸਹੁ ਝੂਠਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਵਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਈ ॥੨॥
پرپنّچُچھوڈِسہجگھرِبیَسہُجھوُٹھاکہہُنکوئیِ॥
ستِگُرمِلہُنۄےَنِدھِپاۄہُاِنبِدھِتتُبِلوئیِ॥੨॥
لفظی معنی:پرینچ ۔ دہوکا فریب۔ سہج گھر بیہو ۔ روحانی سکون میں رہو ۔ نوے ندھ ۔ نو خزانے ۔ ان بدھ ۔ اس طریقے سے ۔ تت ۔ اصلیت ۔ بلوئی ۔ نکالو (2)
ترجمہ: اے میرے دوستو ، دنیاوی اموال سے اپنی وابستگیوں کو ترک کرو ، خوش حالی میں رہو اور کسی کو جھوٹا مت کہو۔سچے گرو سے ملیں اور ان کی تعلیمات پر عمل کریں اس طرح آپ کو حقیقت کا جوہر مل جائے گا اور ایسا محسوس ہوگا جیسے آپ کو تمام دنیاوی خزانے مل گئے ہیں۔ || 2 ||

ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹੁ ਆਤਮੁ ਚੀਨਹੁ ਭਾਈ ॥ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਣਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹਾਜਰੁ ਕਿਸੁ ਸਿਉ ਕਰਹੁ ਬੁਰਾਈ ॥੩॥
بھرمُچُکاۄہُگُرمُکھِلِۄلاۄہُآتمُچیِنہُبھائیِ॥
نِکٹِکرِجانھہُسداپ٘ربھُہاجرُکِسُسِءُکرہُبُرائیِ॥੩॥
لفظی معنی:بھر م چکا دہو ۔ وہم وگمان مٹاؤ۔ آتم چینہو ۔ اپنے آپ کی شناکت پہچان کرؤ۔ نکٹ۔ نزدیک۔ برائی ۔ برا سلوک (3)
ترجمہ: اے بھائی ، گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، اپنی تمام غلط فہمیوں کو دور کریں ، اپنے آپ کو خدا کی محبت کی طرف مائل کریں ، اور اپنے آپ پر غور کریں۔خدا کو ہمیشہ اپنے قریب اور اپنے سامنے موجود سمجھیں اس کے نتیجے میں ، آپ کسی کو نقصان پہنچانے کے بارے میں نہیں سوچیں گے۔ || 3 ||

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮਾਰਗੁ ਮੁਕਤਾ ਸਹਜੇ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ॥ ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੇ ਜਨ ਜਿਨੀ ਕਲਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੪॥੨॥
ستِگُرِمِلِئےَمارگُمُکتاسہجےمِلےسُیامیِ॥
دھنُدھنُسےجنجِنیِکلِمہِہرِپائِیاجننانکسدکُربانیِ॥੪॥੨॥
لفظی معنی:مارگ مکتا۔ کھلا راستہ ۔ سہجے ۔ آسانی سے ۔ کل ۔ کل پگ۔ ہر پائیا۔ خدا نصیب ہوا۔ صد قربانی ۔ سو بار قربان۔
ترجمہ: جب ہم سچے گرو سے ملتے ہیں اور ان کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، ہم برائیوں سے آزادی حاصل کرتے ہیں اور روحانی تسکین حاصل کرتے ہیں جس کی وجہ سے ہمارے مالک کا احساس ہوتا ہے۔اے نانک ، وہ لوگ ، جنہوں نے کل یوگ کے اس تاریک دور میں خدا کا ادراک کیا ہے ، بہت مبارک ہیں اور میں ہمیشہ ان کے لیے وقف ہوں۔ || 4 || 2 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਵਤ ਹਰਖ ਨ ਜਾਵਤ ਦੂਖਾ ਨਹ ਬਿਆਪੈ ਮਨ ਰੋਗਨੀ ॥ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਤਉ ਉਤਰੀ ਸਗਲ ਬਿਓਗਨੀ ॥੧॥
رامکلیِمہلا੫॥
آۄتہرکھ’ن’جاۄتدوُکھانہبِیاپےَمنروگنیِ॥
سدااننّدُگُرُپوُراپائِیاتءُاُتریِسگلبِئوگنیِ॥੧॥
لفظی معنی:آوت ہرکھ ۔ آئے کی خوشی۔ من روگنی ۔ دل کو بیماری ۔ بیوگنی ۔ جدائی کا درد (1)
ترجمہ: اے میرے دوستو ، جب میں دنیاوی دولت حاصل کرتا ہوں تو نہ تو میں خوش ہوتا ہوں اور نہ ہی اسے کھونے پر مایوس ہوتا ہوں۔ اور ذہنی دباؤ بھی مجھے متاثر نہیں کرتا۔جب سے میں نے کامل گرو سے ملاقات کی ہے ، میں خوشی کی حالت میں رہتا ہوں اور اب خدا سے میری جدائی بالکل ختم ہو گئی ہے۔ || 1 ||

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੈ ਮਨੁ ਜੋਗਨੀ ॥ ਮੋਹੁ ਸੋਗੁ ਰੋਗੁ ਲੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہبِدھِہےَمنُجوگنیِ॥
موہُسوگُروگُلوگُنبِیاپےَتہہرِہرِہرِرسبھوگنیِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:جوگنی ۔ الہٰی ملاپ ۔ لوگ۔ دنیاوی شرم۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:میرا دماغ خدا کے ساتھ بہت متحد ہے ،کہ اب دنیاوی وابستگیوں یا غموں کی کوئی بیماری اسے تکلیف نہیں دے سکتی ، اور یہ خدا کے ساتھ ملنے کی نعمت سے لطف اندوز ہوتی ہے۔ || 1 || توقف ||

ਸੁਰਗ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਿਰਤ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਇਆਲ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਲੋਗਨੀ ॥ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਭੁੰਚੈ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਹਰਿ ਗੁਨੀ ॥੨॥
سُرگپۄِت٘رامِرتپۄِت٘راپئِیالپۄِت٘رالوگنیِ॥
آگِیاکاریِسداسُکھُبھُنّچےَجتکتپیکھءُہرِگُنیِ॥੨॥
لفظی معنی:میرت۔ مات لوک۔ یہ عالم ۔ الوگنی ۔ مالک اوصاف۔ اگیا کایر۔ فرمانبرداری ۔ سکھ بھنچے ۔ سکھ پاتا ہے ۔ جت کت ۔ جدھر ۔ کدھر (2)
ترجمہ: اب ، چاہے وہ جنت ہو ، یہ دنیا ہو ، یا نیچے کا علاقہ ، سب میرے لیے یکساں طور پر مقدس نظر آتے ہیں ، اور میں دنیا کے دوسرے لوگوں سے الگ رہتا ہوں۔گرو کی تعلیمات کی اطاعت میں ، میں ہمیشہ اندرونی سکون میں ہوں اب میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں خدا کو دیکھتا ہوں ، جو تمام خوبیوں کا مالک ہے۔ || 2 |

ਨਹ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨਾ ਤਹ ਅਕਾਰੁ ਨਹੀ ਮੇਦਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਜੋਗ ਕਾ ਤਹਾ ਨਿਵਾਸਾ ਜਹ ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਅਗਮ ਧਨੀ ॥੩॥
نہسِۄسکتیِجلُنہیِپۄناتہاکارُنہیِمیدنیِ॥
ستِگُرجوگکاتہانِۄاساجہاۄِگتناتھُاگمدھنیِ॥੩॥
لفظی معنی:یسیوکستی ۔ الہٰی کرامات ۔ جاندار ۔بیجان ۔ مید نی ۔ عالم ۔ جوگ۔ ملاپ ۔ نواسا ۔ رہائش۔ اوگت۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ اگم دھنی ۔ انسانی رسائی سے بلند مالک (3)
ترجمہ: اے میرے دوستو ، جب کوئی خدا سے مشابہ ہو جاتا ہے تو وہ دنیا کی تمام طاقتوں ، ہوا ، پانی ، یا اس زمین پر کسی بھی دوسری شکل یا مادے سے غافل ہو جاتا ہے۔اب ، میں نے اپنے سچے گرو کے ساتھ اپنے دل میں اتحاد کا احساس کرلیا ہے جہاں ابدی خدا ، ناقابل فہم ماسٹر بھی رہتا ہے۔ || 3 ||

ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਧਨੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਉ ਕਿਆ ਗਨੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤੁਮ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਹੈ ਅੰਭੈ ਅੰਭੁ ਮਿਲੋਗਨੀ ॥੪॥੩॥
تنُمنُہرِکادھنُسبھُہرِکاہرِکےگُنھہءُکِیاگنیِ॥
کہُنانکہمتُمگُرِکھوئیِہےَانّبھےَانّبھُ مِلوگنیِ॥੪॥੩॥
لفظی معنی:گنی ۔ شمار کروں۔ ہم تم ۔ میں اور تو۔ انبھے انبھ ۔ پانی میں پانی ۔
ترجمہ: اب مجھے احساس ہوا کہ میرا جسم ، دماغ ، دولت اور ہر چیز خدا کی ہے ، جو کہ محسن ہے۔ میں حیران ہوں کہ میں اس کی کون سی شاندار خوبیاں بیان کروں۔اے نانک ، گرو نے میرے اور تمہارے تمام احساسات کو ختم کر دیا ہے۔ اور اب میں خدا کے ساتھ اس طرح مل گیا ہوں جیسے پانی پانی میں لازم و ملزوم ہے۔ || 4 || 3 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਰਹਤ ਰਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਨ ਜਾਨੈ ॥ ਰਤਨ ਕੋਠੜੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸੰਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਖਜਾਨੈ ॥੧॥
رامکلیِمہلا੫॥
ت٘رےَگُنھرہترہےَنِراریِسادھِکسِدھنجانےَ॥
رتنکوٹھڑیِانّم٘رِتسنّپوُرنستِگُرکےَکھجانےَ॥੧॥
لفظی معنی:ترے گن ۔ دنیاوی مائیا کے تین اوصاف ۔ راج یا ترقی کی خواہش طاقت کی خواہش۔ لالچ۔ نراری ۔ نر لیپ ۔ بیلاگ۔ بلاتاثر ۔ سادھک ۔ زندگی کے صراط مستقیم کے متلاشی اور جہد کر نے والے۔ سادھ۔ جنہوں نے صراط مسقتیم پاکر عمل پیرا ہوگئے ۔ رتن کو ٹھڑی قیمتی نعمتوں سے مراد قیمتی الہٰی اوصاف۔ انمرت ۔ آب حیات جس سے زندگی روحانی وا خلاقی ہوجاتی ہے ۔ سنپورن ۔ مکمل (1)
ترجمہ: نام کی یہ قیمتی دولت مایا کے تین طریقوں (نائب ، فضیلت اور طاقت) سے غیر متاثر ہے ، حتیٰ کہ سالک اور ماہرین بھی یہ نہیں جانتے۔اے میرے دوستو ، نام کی وہ قیمتی دولت حقیقی گرو کے خزانے میں ہے ، یہ امرت امرت کی طرح ہے۔ || 1 ||

ਅਚਰਜੁ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اچرجُکِچھُکہنھُنجائیِ॥
بستُاگوچربھائیِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:اچرج ۔ حیران کرنے والی ۔ ششدر۔ دست۔ چیز۔ اشیا۔ اگوچر۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔ (1)رہاؤ۔
ترجمہ: یہ خدا کا دنیاوی کھیل اتنا حیرت انگیز ہے کہ اسے بیان کرنا ناممکن ہے ،کیونکہ نام کی یہ دولت سمجھ سے باہر ہے۔ || 1 || توقف ||

ਮੋਲੁ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗਾ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਸੁਣਾਵੈ ॥ ਕਥਨ ਕਹਣ ਕਉ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ਜੋ ਪੇਖੈ ਤਿਸੁ ਬਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥
مولُناہیِکچھُکرنھےَجوگاکِیاکوکہےَسُنھاۄےَ॥
کتھنکہنھکءُسوجھیِناہیِجوپیکھےَتِسُبنھِآۄےَ॥੨॥
لفظی معنی:جوگا۔ لائق ۔ قابل ۔ با توفیق ۔ سوجھی ۔ سمجھ ۔ پیکھے ۔ دیکھتا ۔ تِسُ بن روے ۔ اسکا پیار ا ہوجاتا ہے (2)
ترجمہ:کوئی انسان اس شے (قیمت) کی قیمت نہیں لگا سکتا۔ کوئی اس کے بارے میں کیا کہہ سکتا ہے؟کسی کو عقل نہیں کہ وہ نام کی خوبیوں کو بیان کرے۔ صرف جب کوئی شخص اسے دیکھتا ہے اور ذاتی طور پر اس کا تجربہ کرتا ہے ، کہ اسے اس کی نعمت کا احساس ہوتا ہے۔ || 2 ||

ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਬੇਚਾਰਾ ॥ ਆਪਣੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪੂਰ ਭੰਡਾਰਾ ॥੩॥
سوئیِجانھےَکرنھیَہاراکیِتاکِیابیچارا॥
آپنھیِگتِمِتِآپےجانھےَہرِآپےپوُربھنّڈارا॥੩॥
لفظی معنی:کر نیہارا ۔ کرنے والا۔ کرتار۔ کیتا۔ کیا ہوا۔ کیا بیچارا ۔ کیا توفیق رکھتا ہے ۔ گت مت ۔ حالت اور اندازہ ۔ بھنڈارہ ۔ خزانہ (3)
ترجمہ: اے میرے دوستو ، صرف خالق اپنے نام کی قدر جانتا ہے اس کی تخلیق کردہ کوئی بھی انسان اس اسرار کو نہیں سمجھ سکتا۔خدا خود اپنی حالت اور حد کو جانتا ہے ، اور وہ خود نام سے بھرا خزانہ ہے۔ || 3 ||

ਐਸਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਆਸਾ ਪੂਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੪॥
ایَسارسُانّم٘رِتُمنِچاکھِیات٘رِپتِرہےآگھائیِ॥
کہُنانکمیریِآساپوُریِ ستِگُر کیِ سرنھائیِ॥੪॥੪॥
لفظی معنی:انمرت رس۔ روحانی زندگی بنانے والا لطف۔ ترپت۔ تسلی ۔ آسا۔ امید
ترجمہ: میں نے خدا کے نام کے اس طرح کے بے عیب امرت کا ذائقہ چکھا ہے ، اور اب میرا ذہن پوری طرح مطمئن ہے۔نانک کہتے ہیں ، گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، میرے ذہن کی تمام خواہشات پوری ہو گئی ہیں۔ || 4 || 4 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top