Page 882
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਸਤਗੁਰ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ ਹਮ ਚੇਰੀ ਹੋਇ ਲਗਹ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੪॥
ستگُر دئِیا کرہُ ہرِ میلہُ میرے پ٘ریِتمپ٘رانھہرِرائِیا॥
ہم چیریِ ہوءِ لگہ گُر چرنھیِ جِنِ ہرِ پ٘ربھمارگُپنّتھُدِکھائِیا॥੧॥
لفظی معنی:دیا۔ مہربانی ۔ پریتم۔ پیار۔ پران۔ زندگی ۔ چیری ۔ مرید۔ گر چنی ۔ پائے مرشد۔ مارگ ۔پنتھ ۔ زندگی گذارنے کا راستہ ۔ یا الہٰی ملاپ کا راستہ (1)
ترجمہ: اے میرے سچے گرو ، براہ مہربانی رحم کرو اور مجھے میری زندگی کے سانس کے محبوب ، میرے خدا ، بادشاہ کے ساتھ جوڑ دو۔میں گرو کا سچا عقیدت مند رہوں گا جس نے مجھے خدا کا ادراک کرنے کا راستہ دکھایا ہے۔ || 1 ||
ਰਾਮ ਮੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਹਰਿ ਸਖਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام مےَ ہرِ ہرِ نامُ منِ بھائِیا ॥
مےَ ہرِ بِنُ اۄرُنکوئیِبیلیِمیرا پِتا ماتا ہرِ سکھائِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہر نام الہٰی نام سچ و حقیقت۔ من۔ بھائیا۔ دل کا پارا۔ بیلی ۔ دوست۔ سکھائیا ۔ ساتھی (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا ، تیرا نام میرے ذہن کو بہت پسند ہے ،کہ میں کسی اور کو اپنا دوست نہیں سمجھ سکتا۔ میرے لیے ، خدا میرا باپ ، ماں اور میرا ساتھی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਮੇਰੇ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਨ ਰਹਹਿ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਹਿ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥ ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡ ਭਾਗ ਗੁਰ ਸਰਣੀ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
میرے اِکُ کھِنُ پ٘راننرہہِبِنُپ٘ریِتمبِنُدیکھےمرہِمیریِمائِیا॥
دھنُ دھنُ ۄڈبھاگگُرسرنھیِآۓہرِگُرمِلِدرسنُپائِیا॥੨॥
لفظی معنی:کھن۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ پران۔ زندگی ۔ سانس۔ درسن۔ دیدار (2)
ترجمہ: میں اپنے محبوب خدا کے بغیر ایک لمحے کے لیے بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔ اے میری ماں ، اسے دیکھے بغیر ، مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں روحانی طور پر مرنے والا ہوں۔
وہ لوگ جو اپنی خوش قسمتی سے گرو کی پناہ میں آتے ہیں ، واقعی بہت مبارک ہیں گرو سے ملنے پر وہ آزاد ہو جاتے ہیں۔ || 2 ||
ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸੂਝੈ ਬੂਝੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਉ ਜਪਾਇਆ ॥ ਨਾਮਹੀਣ ਫਿਰਹਿ ਸੇ ਨਕਟੇ ਤਿਨ ਘਸਿ ਘਸਿ ਨਕ ਵਢਾਇਆ ॥੩॥
مےَ اۄرُنکوئیِسوُجھےَبوُجھےَمنِ ہرِ جپُ جپءُ جپائِیا ॥
نامہیِنھ پھِرہِ سے نکٹے تِن گھسِ گھسِ نک ۄڈھائِیا॥੩॥
لفظی معنی:اور ۔ دوسرا۔ سوجھے بوجھے ۔ سمجھے ۔جیو ۔ ریاج دیاد۔ نا م ہین ۔ الہٰی نام سے خالی ۔ سچ و حقیقت کے بغیر ۔ منکر ۔ منافق۔ سے نکٹے ۔ بے عزت۔ بے غیرت (3)
ترجمہ: میں خدا کے نام پر غور کرنے کے علاوہ کچھ کرنے کے بارے میں نہیں سوچ سکتا جیسا کہ گرو کی طرف سے حوصلہ افزائی کی گئی ہے۔جو نام سے محروم ہیں ، شرم سے گھومتے ہیں اور بار بار ذلیل ہوتے ہیں۔ || 3 ||
ਮੋ ਕਉ ਜਗਜੀਵਨ ਜੀਵਾਲਿ ਲੈ ਸੁਆਮੀ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਹੈ ਪੂਰਾ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੪॥੫॥
مو کءُ جگجیِۄنجیِۄالِلےَسُیامیِرِدانّترِنامُۄسائِیا॥
نانک گُروُ گُروُ ہےَ پوُرا مِلِ ستِگُر نامُ دھِیائِیا ॥੪॥੫॥
لفظی معنی:جیوال کے ۔ اخلاق و روحانی زندگی عنایت کر ۔ روانتر۔ دلمیں۔ نام بسائیا ۔ سچ و حقیقت بسائی ۔
ترجمہ: اے میرے مالک کائنات کے خدا ، مجھے ایسی زندگی عطا فرما کہ میں تیرے نام کو اپنے اندر سمو سکوں۔اے نانک ، میرا گرو کامل ہے ، جس سے مل کر میں خدا کے نام پر غور کرتا ہوں۔ || 4 || 5 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਸਤਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਵਡਾ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰੇ ॥੧॥
رامکلیِمہلا੪॥
ستگُرُداتاۄڈاۄڈپُرکھُہےَجِتُمِلِئےَہرِاُردھارے॥
جیِءدانُگُرِپوُرےَدیِیاہرِانّم٘رِتنامُسمارے॥੧॥
لفظی معنی:ستگر داتاسچا مرشد سخی ہے ہر اردھارےخدا دلمیں بستا ہےجیئہ دانروحانی زندگی کی خیرات۔ انمرت نام سہارے الہٰی نام سچ و حقیقت جو آب حیات ہےدلمیں بسائے سمہارےسنبھالتا ہے (1)
ترجمہ: مددگار سچا گرو سب سے بڑا ہے اس سے ملنے کے بعد وہ انسان خدا کو دل میں جگہ دیتا ہے۔کامل گرو نے مجھے روحانی زندگی عطا کی ہے ، اور اب میں اپنے دل میں خدا کا عمدہ نام لکھتا ہوں۔ || 1 ||
ਰਾਮ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕੰਠਿ ਧਾਰੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਥਾ ਸੁਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامگُرِہرِہرِنامُکنّٹھِدھارے॥
گُرمُکھِکتھاسُنھیِمنِبھائیِدھنُدھنُۄڈبھاگہمارے॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:کنٹھ ۔ گلے ۔ دھارے ۔ بساتا ہے ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ من بھائی ۔د ل کو پیاری لگی (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا،گرو نے تیرے نام کو میرے دل میں جگہ دی ہے۔ایک عقیدت مند کے طور پر، میں نے آپ کی تعریفیں سنی ہیں ، جس نے میرے دل کو بہت پسند کیا کہ میں نے محسوس کیا کہ مجھے بڑی خوش قسمتی نصیب ہوئی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਧਿਆਵਹਿ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਪਾਰੇ ॥ ਹਿਰਦੈ ਕਾਮ ਕਾਮਨੀ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਮਾਗਹਿ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰੇ ॥੨॥
کوٹِکوٹِتیتیِسدھِیاۄہِتاکاانّتُنپاۄہِپارے॥
ہِردےَکامکامنیِماگہِرِدھِماگہِہاتھُپسارے॥੨॥
لفظی معنی:کوٹ تیتیس ۔ تیتس کروڑ۔ دھیاوے ۔ دھیان لگاتے ہیں۔ انت ۔ آخر۔ پاوے پارا۔ کامیابی پائی۔ ہروے کام۔ دلمیں شہوت ہے ۔ کامنی مانگے ۔ عورت چاہتا ہے ۔ ردماگیہہ ہاتھ پسار ۔ دوتل اور نعمتیں ہاتھ پھیلا کر مانگتا ہے (2)
ترجمہ: اے میرے دوستو ، لاکھوں لوگ خدا پر غور کرتے ہیں ، لیکن وہ اس کی خوبیوں کی انتہا یا حد نہیں پا سکتے۔بہت سے ایسے ہیں جو اپنے دل میں خوبصورت عورتوں کی ہوس رکھتے ہیں اور دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے بھیک مانگتے ہوئے ہاتھ پھیلاتے ہیں۔ || 2 ||
ਹਰਿ ਜਸੁ ਜਪਿ ਜਪੁ ਵਡਾ ਵਡੇਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਖਉ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥ ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥੩॥
ہرِجسُجپِجپُۄڈاۄڈیراگُرمُکھِرکھءُاُرِدھارے॥
جےۄڈبھاگہوۄہِتاجپیِئےَہرِبھئُجلُپارِاُتارے॥੩॥
لفظی معنی:ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح۔ اردھارے ۔ دلمیں بسا کر ب۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر (3)ترجمہ: اے میرے دوستو ، گرو کے فضل سے خدا کی حمد کو اپنے دل میں داخل کرو صرف وہی سب سے اعلیٰ عبادت ہے۔
لیکن صرف اس صورت میں جب ہم بہت خوش قسمت ہیں، ہم خدا پر غور کرتے ہیں اور وہ ہمیں دنیا کے برائیوں کے سمندر میں سے لے جاتا ہے۔ || 3 ||
ਹਰਿ ਜਨ ਨਿਕਟਿ ਨਿਕਟਿ ਹਰਿ ਜਨ ਹੈ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਕੰਠਿ ਜਨ ਧਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥੪॥੬॥੧੮॥
ہرِجننِکٹِنِکٹِہرِجنہےَہرِراکھےَکنّٹھِجندھارے॥
نانکپِتاماتاہےَہرِپ٘ربھُہمبارِکہرِپ٘رتِپارے॥੪॥੬॥੧੮॥
لفظی معنی:نکٹ نزدیک ۔ کنٹھ ۔ گلے ۔ بارک۔ بچے۔
ترجمہ: خدا کے عقیدت مند اس کے قریب رہتے ہیں اور وہ اپنے عقیدت مندوں کے قریب ہے خدا اپنے عقیدت مندوں کو اپنے دل کے قریب رکھتا ہے۔اے نانک ، خدا سب کا باپ اور ماں ہے ، اور وہی ہے جو ہمیں ، اپنے بچوں کو پالتا ہے۔ || 4 || 6 || 18 ||
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਦੀਨ ਕੇ ਦਾਤੇ ਮੇਰਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰਹੁ ਕੋਈ ॥ ਮਾਟੀ ਕਾ ਕਿਆ ਧੋਪੈ ਸੁਆਮੀ ਮਾਣਸ ਕੀ ਗਤਿ ਏਹੀ ॥੧॥
راگُرامکلیِمہلا੫گھرُ੧
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
کِرپاکرہُدیِنکےداتےمیراگُنھُاۄگنھُنبیِچارہُکوئیِ॥
ماٹیِکاکِیادھوپےَسُیامیِمانھسکیِگتِایہیِ॥੧॥
لفظی معنی:دینغریب نادار۔ بے وقار۔ گن اوگن۔ نیکی بدی ۔ ماٹی ۔ مٹی ۔ دہوپے۔ دہونا۔ صاف کرنا۔ مانس کی گت الہٰی۔ انسان کی یہی حالت ہے (1)
ترجمہ:اے مہربان مہربان مالک، مجھ پر رحم فرمااور میری خوبیوں یا عیبوں کو مدنظر نہ رکھ۔دھول(مٹی)کیسے دھو ئی جا سکتی ہے؟ اے میرے آقا خدا ، ہم انسانوں کی یہی حالت ہے۔ || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرےمنستِگُرُسیۄِسُکھُہوئیِ॥
جواِچھہُسوئیِپھلُپاۄہُپھِرِدوُکھُ ن ۄِیاپےَکوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:ستگر سیو۔ سچے مرشد کی خدمت۔ جو اچھے ۔ جیسی خواہش۔ سوئی ۔ وہی ۔ پھل۔ نتیجہ ۔ پاویہہ۔ پاتا ہے ۔ دیاپے ۔ زور کرتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دماغ ، سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، انسان کو اندرونی سکون ملتا ہے ،وہ جو چاہتا ہے حاصل کر لیتا ہے اور اسے کوئی دکھ نہیں پہنچتا۔ || 1 || توقف ||
ਕਾਚੇ ਭਾਡੇ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜੇ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥ ਜੈਸਾ ਲਿਖਤੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਹਮ ਤੈਸੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਈ ॥੨॥
کاچےبھاڈےساجِنِۄاجےانّترِجوتِسمائیِ॥
جیَسالِکھتُلِکھِیادھُرِکرتےَہمتیَسیِکِرتِکمائیِ॥੨॥
لفظی معنی:کاپے بھانڈے ۔کچے برتن۔ ساچ ۔ ساز۔ بناکے ۔ نوازے ۔ عزت افزائی کی ۔ انتر ۔ دلمیں۔ جوت۔ نور ۔ سمائی ۔ بسائی۔ سنبھالی ۔ لکھت ۔ تحریر ۔ دھر ۔ کرتے ۔ الہٰی درگاہ سے کرتار نے ۔ کرت کمائی ۔ اعمال کئے (2)
ترجمہ: اے میرے دوستوخدا نے ہمیں مٹی کے نازک برتنوں کی طرح انسانوں کی تخلیق اور زینت بنایا ہے ، جس میں اس نے اپنی الہی نور کو محفوظ کیا ہے۔خالق نے جو بھی تقدیر ہمارے لیے پہلے سے مقرر کر رکھی ہے ہم اس کے مطابق اعمال کرتے ہیں || 2 ||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਥਾਪਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਅਪਨਾ ਏਹੋ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮੋਹਿ ਅੰਧੁ ਲਪਟਾਣਾ ॥੩॥
منُتنُتھاپِکیِیاسبھُاپناایہوآۄنھجانھا॥
جِنِدیِیاسوچِتِنآۄےَموہِ انّدھُ لپٹانھا॥੩॥
لفظی معنی:من تن۔ دل و جان۔ تھاپ ۔ سمجھ ۔ آون جانا۔ تناسخ۔ آواگون ۔ چت۔ دلمیں۔ موہ اندھ لپٹانا۔ اندھیری محبت میں ملوث (3)
ترجمہ: کسی کو یقین ہے کہ اس کا دماغ اور جسم سب اس کے اپنے ہیں یہ اس کی پیدائش اور موت کے چکر سے گزرنے کی وجہ ہے۔روحانی طور پر جاہل شخص جذباتی وابستگیوں میں الجھا رہتا ہے اور خدا کو یاد نہیں کرتا جس نے اس جسم اور دماغ کو برکت دی ہے۔ || 3 ||