Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 879

Page 879

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥ ਤਿਸ ਤੇ ਮੁਕਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسا گِیانُ بیِچارےَ کوئیِ ॥
تِس تے مُکتِ پرم گتِ ہوئیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گیان ۔ علم ۔ بیچارے ۔ سمجھے ۔ مکت ۔ نجات۔ پرم گت۔ بلند روحانی واخلاقی حالت (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو ، صرف ایک نایاب شخص ایسی روحانی حکمت پر غور کرتا ہے۔یہ خدا کی نعمت کے ذریعے ہے کہ انسان اعلیٰ درجے کی نعمت اور برائیوں سے آزادی حاصل کرتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਦਿਨ ਮਹਿ ਰੈਣਿ ਰੈਣਿ ਮਹਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਉਸਨ ਸੀਤ ਬਿਧਿ ਸੋਈ ॥ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
دِن مہِ ریَنھِ ریَنھِ مہِ دِنیِئرُ اُسن سیِت بِدھِ سوئیِ ॥
تا کیِ گتِ مِتِ اۄرُ ن جانھےَ گُر بِنُ سمجھ ن ہوئیِ ॥੨॥
لفظی معنی:اسن ۔ گرمی ۔ سیت ۔ سردی ۔ گت مت۔ حالت و اندازہ۔ سمجھ علم (2)
ترجمہ:جس طرح رات کا اندھیرا دن میں چھپا ہوتا ہے ، اور سورج کی روشنی رات کو غائب ہو جاتی ہے ، اسی طرح گرمیوں کا موسم سرما میں ضم ہونے کا عمل ہے۔کوئی اور اس کی حالت اور وسعت نہیں جانتا اور کوئی بھی اسے گرو کی تعلیمات کے بغیر نہیں سمجھ سکتا۔ || 2 ||

ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਰਿ ਮਹਿ ਪੁਰਖਾ ਬੂਝਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥ ਧੁਨਿ ਮਹਿ ਧਿਆਨੁ ਧਿਆਨ ਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥੩॥
پُرکھ مہِ نارِ نارِ مہِ پُرکھا بوُجھہُ ب٘رہم گِیانیِ ॥
دھُنِ مہِ دھِیانُ دھِیان مہِ جانِیا گُرمُکھِ اکتھ کہانیِ ॥੩॥
لفظی معنی:برہم گیانی ۔ الہٰی علم سے واقف ۔ دھن۔ دھاین میں محو ہونا دھن ہے ۔ دھیان میہہ جانیا۔ دھیان لگانے سے علم ہوتا ہے ۔ اکتھ ۔ جوکہی نہ جا سکے ۔ بیان نہ ہو سکے (3)
ترجمہ:اے الہی عقلمند لوگو ، ذرا اس حقیقت پر غور کرو ، کہ یہ مرد کے نطفے سے ہے ، عورت پیدا ہوئی ہے اور یہ عورت کے پیٹ میں ہے ، کہ مرد حمل کے دوران زندہ رہتا ہے
کوئی خدا کی ناقابل بیان خوبیوں کو سمجھتا ہے جب گرو کی مہربانی سے کوئی اپنے ذہن کو خدا کی تعریف پر مرکوز کرتا ہے ۔ || 3 ||

ਮਨ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਪੰਚ ਮਿਲੇ ਗੁਰ ਭਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੯॥
من مہِ جوتِ جوتِ مہِ منوُیا پنّچ مِلے گُر بھائیِ ॥
نانک تِن کےَ سد بلِہاریِ جِن ایک سبدِ لِۄ لائیِ ॥੪॥੯॥
لفظی معنی:من میہہ جوت۔ دلمیں الہٰی نور اور جوت میں منوآ۔ الہیی یاد میں دل محو رہتا ہےپنچ ملے گربھائی۔ پانچوں اعضائے احساس۔ گربھائی۔ ایک ہی مرشد کے مرید۔ ایک سبد۔ واحد کلامبو۔ پیار۔
ترجمہ:خدا کا الہیٰ نور گرو کے پیروکاروں کے ذہنوں میں بسا ہوا ہے اور ان کا ذہن اس خدائی نور پر مرکوز ہے۔ ان کے پانچ حواس ایک ہی گرو کے سامنے جھکنے والے بھائیوں کی طرح شامل ہوتے ہیں۔اے نانک ، میں ہمیشہ ان لوگوں پر صدقہ جاتا ہوں ، جنہوں نے اپنے ذہن کو خدائی کلام پر مرکوز کیا ہے۔ || 4 || 9 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ ਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
جا ہرِ پ٘ربھِکِرپادھاریِ॥
تا ہئُمےَ ۄِچہُماریِ॥
ترجمہ:جب خدا نے اپنی رحمت نازل کی ،میرے اندر سے غرور مٹ گیا

ਸੋ ਸੇਵਕਿ ਰਾਮ ਪਿਆਰੀ ॥ ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥
سو سیۄکِرامپیاری॥
جو گُر سبدیِ بیِچاریِ ॥੧॥
لفظی معنی:کِرپا دھاریِ۔مہربانی کی ۔ ہومے ۔ خودی ۔ خویشتا ۔ خوئش پن۔ سیوک ۔ خدمتگار۔ رام۔ پیاری ۔ الہٰی محبوب ۔ گر سبدی وچاری ۔ کلام مرشد کی وساطت سے نیک و بد کی سمجھ خیال آرائی (1)
ترجمہ:وہ عاجز عقیدت مند خدا کو پیارا لگتا ہے ،جو گرو کے الہی کلام پر غور کرتا ہے۔ || 1 ||

ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਲਾਜ ਛੋਡਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سو ہرِ جنُ ہرِ پ٘ربھبھاۄےَ॥
اہِنِسِ بھگتِ کرے دِنُ راتیِ لاج چھوڈِ ہرِ کے گُنھ گاۄےَ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہرجن۔ خادم خدا۔ ہر ہپربھاوئے خدا کو پیارا ہوجاتا ہے ۔ سووہ ۔ اہنس روز و شب ۔ دن رات۔ بھگت۔ عبادت وریاضتلاج ۔ حیا ۔ شرم۔ ہر کے گن گاو ے ۔ الہٰی حمدوثناہ کرے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:وہ عقیدت مند خدا کو پیارا لگتا ہے ،
جو دن رات خدا کو یاد کرتا ہے اور لوگوں کی رائے کو نظر انداز کرتے ہوئے خدا کی حمد گاتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਧੁਨਿ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਘੋਰਾ ॥ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮੋਰਾ ॥
دھُنِ ۄاجےانہدگھورا॥
منُ مانِیا ہرِ رسِ مورا ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، گرو نے مجھ پر رحم کیا ہے اور خدا سے جڑ کر، مجھے ایسا لگتا ہے کہ جیسے میرے اندر کوئی مسلسل راگ کی روحانی دھن بج رہی ہو ،اور میرا ذہن خدا کی (عبادت کی) لذت سے مطمئن ہو گیا ہے۔

ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਸਮਾਇਆ ॥ ਗੁਰੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
گُر پوُرےَ سچُ سمائِیا ॥
گُرُ آدِ پُرکھُ ہرِ پائِیا ॥੨॥
لفظی معنی:دھن ۔ دھنی ۔ سر۔ آواز۔ انحد۔ لگاتار۔ گھور۔ گرج ۔ من ۔ مانیا۔ من کی تسلی ہوئی ۔ ایمان لائیا۔ بھروسا ہوا۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔ سچ ۔ صدیوی سچا خدا ۔ آدپرکھ ۔ روز اول کی ہستی (2)
ترجمہ:کامل گرو کے فضل سے ، میں ابدی خدا میں ضم ہو گیا ہوں ،اور میں نے خدا ، بنیادی گرو کا ادراک کیا ہے۔ || 2 ||

ਸਭਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਸਾਰਿਗਪਾਣੀ ॥
سبھِ ناد بید گُربانھیِ ॥
منُ راتا سارِگپانھیِ ॥
ترجمہ:سھنکھ (جوگیوں کا ساز) بجھانا یا مقدس ویدک صحیفے پڑھنا ، یہ سب گرو کے الہی کلام میں موجود ہیں ،جس کے ذریعے میرا ذہن خدا کی محبت سے لبریز ہے۔

ਤਹ ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਤਪ ਸਾਰੇ ॥ ਗੁਰ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥
تہ تیِرتھ ۄرتتپسارے॥
گُر مِلِیا ہرِ نِستارے ॥੩॥
لفظی معنی:گربانی ۔ کلام مرشد ۔ سارگ ۔ پانی ۔ خدا۔ راتا۔ محو ومجذوب۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔ ورت پرہیز گاری ۔ تپ ۔ تپسیا ۔ نستارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔ (3)
ترجمہ:گرو کے الہی کلام میں مقدس زیارت ، روزے اور کفایت شعاری کی تمام خوبیاں شامل ہیں۔خدا ایسے شخص کو دنیاوی برائیوں کا سمندر عبور کراتا ہے جو گرو سے ملتا ہے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے۔ || 3 ||

ਜਹ ਆਪੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸੇਵਕੁ ਲਾਗਾ ॥
جہ آپُ گئِیا بھءُ بھاگا ॥
گُر چرنھیِ سیۄکُلاگا॥
ترجمہ:جس کی اپنی ذہن کی مریدی ختم ہو جاتی ہے ، وہ دیکھتا ہے کہ اس کا خوف بھی اس سے بھاگ جاتا ہے۔وہ پیروکار پھر گرو کا عقیدت مند بن جاتا ہے اور گرو کی تعلیمات پر مرکوز رہتا ہے۔

ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥
گُرِ ستِگُرِ بھرمُ چُکائِیا ॥
کہُ نانک سبدِ مِلائِیا ॥੪॥੧੦॥
لفظی معنی:آپ ۔ خودی ۔ خوئشتا ۔ خوئش پن۔ آپا۔ بھوبھاگا۔ خوف دور ہوا۔ گر چرنی ۔ پائے مرشد۔ سیوک۔ خدمتگار ۔ بھرم چکائیا۔ وہم وگمان دور کیا۔ سبد۔کلام۔
ترجمہ:سچے گرو نے اس کے تمام شبہات کو دور کر دیا،اے نانک ، جس کو گرو نے اپنے الہیٰ کلام سے جوڑ دیا۔ || 4 || 10 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਛਾਦਨੁ ਭੋਜਨੁ ਮਾਗਤੁ ਭਾਗੈ ॥ ਖੁਧਿਆ ਦੁਸਟ ਜਲੈ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
چھادنُ بھوجنُ ماگتُ بھاگےَ ॥
کھُدھِیا دُسٹ جلےَ دُکھُ آگےَ ॥
ترجمہ:ایک سنیاسیجو خوراک اور کپڑوں کی بھیک مانگتا پھرتا ہے ،دنیاوی خواہشات کی بھوک میں مبتلا ہے ، اور آخرت میں بھی تکلیف میں مبتلا ہے۔

ਗੁਰਮਤਿ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਦੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਭਗਤਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੧॥
گُرمتِ نہیِ لیِنیِ دُرمتِ پتِ کھوئیِ ॥
گُرمتِ بھگتِ پاۄےَجنُکوئیِ॥੧॥
لفظی معنی:چھاون ۔ کپڑے ۔ بھوجن۔ کھانا۔ مانگت بھاگے ۔ مانگنے کے لئے دوڑ دہوپ کرتا ہےکھدیا۔ بھوک۔ دشٹ ۔ بدکارہرا۔ گرمتسبق مرشد۔ بھگت۔ عبادت وریاضت۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ پت۔ عزت (1)
ترجمہ:وہ گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کرتا اپنی بری سوچ کے ذریعے وہ اپنی عزت کھو دیتا ہے۔صرف خوش قسمت ہی گرو کی تعلیمات پرعمل کرتا ہے اور خدا کی عقیدت مندانہ عبادت کرتاہے۔ || 1 ||

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ॥ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਭੀਖਿਆ ਭਾਇ ਸਬਦਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوگیِ جُگتِ سہج گھرِ ۄاسےَ॥
ایک د٘رِسٹِایکوکرِدیکھِیابھیِکھِیا بھاءِ سبدِ ت٘رِپتاسےَ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جگت ۔ طریقہ ۔ سہج ۔ روحانی یا ذہنی سکون ۔ درسٹ۔ نگاہ نظریہ ۔ ایکو کر دیکھیا ۔ واحد سمجھ کر ۔ بھیکھیا بھائے ۔ پیار کی بھیک ۔ سبد ترپتا سے ۔ کلام یا سبق سے مٹتی ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:ایک سچے سنیاسی کا طریقہ یہ ہے کہ وہ روحانی سٓتسکیں کے گھر میں رہتا ہے (مراد اس کا زہن ہمیشہ مستکحم رہتا ہے)۔وہ سب کے ساتھ مساوات کا مظاہرہ کرتا ہے ، وہ گرو کے الہی کلام کے ذریعے خدا کی محبت کا صدقہ وصول کرتا ہے اور روحانی طور پر مطمئن رہتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਪੰਚ ਬੈਲ ਗਡੀਆ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ॥ ਰਾਮ ਕਲਾ ਨਿਬਹੈ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥
پنّچ بیَل گڈیِیا دیہ دھاریِ ॥
رام کلا نِبہےَ پتِ ساریِ ॥
ترجمہ:انسانی جسم ایک گاڑی کی طرح ہے جو پانچ بیلوں سے چلتی ہے۔اس کی عزت تب تک برقرار ہے جب تک اس میں خدا کا ازلی نور موجود ہے۔

ਧਰ ਤੂਟੀ ਗਾਡੋ ਸਿਰ ਭਾਰਿ ॥ ਲਕਰੀ ਬਿਖਰਿ ਜਰੀ ਮੰਝ ਭਾਰਿ ॥੨॥
دھر توُٹیِ گاڈو سِر بھارِ ॥
لکریِ بِکھرِ جریِ منّجھ بھارِ ॥੨॥
لفظی معنی:پنچ بیل۔ پانچ اعضائے احساس ۔ گدیا ۔ گڈے ۔ دیہہ۔ جسم۔ دھاری ۔ آسرا۔ رام کالا۔ الہٰی توفیق ۔ بنہے ۔ ساتھ دیتی ہے ۔ پت ۔ عزت۔ دھر ٹوی ۔ آسرا ختم ہوا۔ گاڈے سر بھار۔ اڑی الٹ گئی ۔ بکھر ۔ کھلر۔ جری ۔ منجھ بھار۔ اپنے وزن سے جل جاتی ہیں (2)
ترجمہ:لیکن ، جیسے کہ جب ایکسل (دھرا) ٹوٹ جاتا ہے ، ٹوکری (گاڑی) الٹ جاتی ہے۔یہ ٹوٹ جاتا ہے ، نوشتہ جات کے ڈھیر کی طرح۔ اسی طرح ، جب پانچوں حواس گرو کے کلام کی رہنمائی کھو دیتے ہیں ، ایک اپنی اخلاقی اقدار کھو دیتا ہے ، اور کسی کی زندگی اس کے اپنے گناہوں کے بوجھ تلے برباد ہو جاتی ہے۔ || 2 ||

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਜੋਗੀ ॥ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਣਾ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥
گُر کا سبدُ ۄیِچارِجوگیِ॥
دُکھُ سُکھُ سم کرنھا سوگ بِئوگیِ ॥
ترجمہ:اے یوگی ، گرو کے الہی کلام پر غور کریں۔
اسی متوازن طریقے سے ، درد اور خوشی ، یا اتحاد اور علیحدگی کا جواب دینا سیکھیں۔

ਭੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਅਸਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ਜਪੈ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੩॥
بھُگتِ نامُ گُر سبدِ بیِچاریِ ॥
استھِرُ کنّدھُ جپےَ نِرنّکاریِ ॥੩॥
لفظی معنی:دکھ سکھ ۔ آرام وآسائش و عذاب ۔ سوگ دیوگی ۔ غمی اور جدائی ۔ بگت۔ کھانا۔ نام۔ سچ حق و حقیقت۔ گر سبد وچاری۔ کلام مرشد کی سوچ اور سمجھ اتھر کندھ ۔ جسم قائم ہوگا (3)
ترجمہ:خدا کے نام پر مراقبہ کریں ، اور گرو کے الہی کلام پر اپنی روحانی خوراک کے طور پر غور کریں۔
بلا شکل خدا کو یاد کرنے سے ، آپ کے جسمانی حواس قابو میں ہوں گے اور دنیاوی برائیوں سے بھٹکے ہوئے نہیں ہوں گے۔ || 3 ||

ਸਹਜ ਜਗੋਟਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਲੂਟਾ ॥
سہج جگوٹا بنّدھن تے چھوُٹا ॥
کامُ ک٘رودھُگُرسبدیِلوُٹا॥
ترجمہ:اے یوگی ، اگر آپ روحانی توازن کا کمر کا کپڑا (دھوتی) پہنتے ہیں ، تو آپ دنیاوی دولت اور طاقت کے بندھن سے آزاد ہوجائیں گے۔
گرو کے خدائی کلام پر عمل کرنے سے ، آپ اپنے غصے ، لالچ اور ہوس کے جذبہ پر قابو پائیں گے ،

ਮਨ ਮਹਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਨ ਤਰਣਾ ॥੪॥੧੧॥
من مہِ مُنّد٘راہرِگُرسرنھا॥
نانک رام بھگتِ جن ترنھا ॥੪॥੧੧॥
لفظی معنی:ہر گر سرنا ۔ الہٰی پناہ ۔ سہج جگوٹا۔ کرم کسا۔ کمر کے اردو گرد باندھنے والا ۔ اون کارسا۔
ترجمہ:اور خود کو الہی گرو کے حوالے کرنے کو اپنے ذہن میں بالیاں پہننے کے مترادف بنائیں۔اے نانک ، خدا کی عبادت کے ذریعے ، ایک عقیدت مند دنیا کے اس برائیوں کے سمندر سے تیرتا ہے۔ || 4 || 11 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top