Page 878
ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੪॥੫॥
چھِء درسن کیِ سوجھیِ پاءِ ॥੪॥੫॥
لفظی معنی:اگم ۔ انسانی عقل و ہوش سے بلند۔ سندھ ۔ ملا ۔ دیکیا۔ سبق واعظ ۔ چھ درسن کی سوجھی پاوے ۔ جوگیوں کے چھر فرقوں کی حقیقت کی سمجھ آجاتی ہے۔
ترجمہ:اس طرح ، یوگی یوگا کے چھ فلسفوں کی حکمت حاصل کرتا ہے۔ || 4 || 5 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਹਮ ਡੋਲਤ ਬੇੜੀ ਪਾਪ ਭਰੀ ਹੈ ਪਵਣੁ ਲਗੈ ਮਤੁ ਜਾਈ ॥ ਸਨਮੁਖ ਸਿਧ ਭੇਟਣ ਕਉ ਆਏ ਨਿਹਚਉ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
ہم ڈولت بیڑیِ پاپ بھریِ ہےَ پۄنھُ لگےَ متُ جائیِ ॥
سنمُکھ سِدھ بھیٹنھ کءُ آۓ نِہچءُ دیہِ ۄڈِیائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:ڈولت۔ ڈگمگاتی ۔ بیڑی ۔ کشی ۔ پاپ۔ گناہ۔ پون ہوا۔ جائی۔ڈوب نہ جائے ۔ سنمکہہ۔ ساہمنے ۔ بھٹن ۔ ملاپ۔ نہچؤ۔ یقین ۔ وڈئای ۔ وقار (1)
ترجمہ:اے خدا ، میری زندگی کی کشتی پتھر جیسے گناہوں سے بھری ہوئی ہےاور میں خوف سے کانپ رہا ہوں ، ایسا نہ ہو کہ دنیاوی لالچ کی تیز ہوائیں اس کشتی کو دنیاوی سمندر میں الٹ دیں۔
اے خدا ، میں اچھا ہوں یا برا ، تمام رکاوٹوں کو دور کر کے میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔ برائے مہربانی مجھے اپنی عظمت سے نوازیں تاکہ آپ کی تعریفیں گائیں۔ || 1 ||
ਗੁਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥ ਦੇਹਿ ਭਗਤਿ ਪੂਰਨ ਅਵਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤੁਝ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُر تارِ تارنھہارِیا ॥
دیہِ بھگتِ پوُرن اۄِناسیِ ہءُ تُجھ کءُ بلِہارِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:تارنہاریا۔ تارنے کی توفیق رکھنے والے ۔ بھگت ۔ پریم پیار۔ ابناسی ۔لافناہ ۔ بلہاریا۔ قربان (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے گرو ، نجات دہندہ ، براہ کرم مجھے دنیا کے برائیوں کے سمندر سے پار لے جاؤ۔اے کامل ، ناقابل فہم خدامجھے اپنی عقیدت سے نواز۔ میں آپ پر صدقہ جاتا ہوں۔ || 1 || توقف ||
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਅਰੁ ਜੰਗਮ ਏਕੁ ਸਿਧੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ ਪਰਸਤ ਪੈਰ ਸਿਝਤ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ਅਖਰੁ ਜਿਨ ਕਉ ਆਇਆ ॥੨॥
سِدھ سادھِک جوگیِ ارُ جنّگم ایکُ سِدھُ جِنیِ دھِیائِیا ॥
پرست پیَر سِجھت تے سُیامیِ اکھرُ جِن کءُ آئِیا ॥੨॥
لفظی معنی:سدھ ۔ خدا رسیدہ ۔ جس نے صراط مستقیم زندگی پالیا ہے ۔ سادھک جو اسکے لئے کوشاں ہیں۔ ایک سدھ ۔ واحد خدا۔ دھیائیا۔ دھیان دیا ۔ پرست پیر۔ پاؤں چھوکر۔ سبھت ۔ سوجھتا ہے۔ اکھر ۔ سبق ۔ نصیحت (2)
ترجمہ:وہ سچے متلاشیسنیاسیآوارہ زائرین (مقدس افراد) ہیں ، جو ایک خدا کو یاد کرتے ہیں۔وہ جو عاجزی کے ساتھ گرو کے پیغام کو قبول کرتے ہیں الہی کلام حاصل کرتے ہیں اور آزاد ہوجاتےہیں۔
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥ ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਭੇਟਿਓ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥੬॥
جپ تپ سنّجم کرم ن جانا نامُ جپیِ پ٘ربھ تیرا ॥
گُرُ پرمیسرُ نانک بھیٹِئو ساچےَ سبدِ نِبیرا ॥੩॥੬॥
لفظی معنی:جپ تپ۔ عبادت ور یاضت ۔ سنجم۔ پرہیز گاری ۔ کرم ۔ اعمال۔ نام۔ سچ وحقیقت۔ الہٰی نام۔ جپی پربھ تیرا یاد کرتا ہوں۔ گرپرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ بھیٹو۔ ملاپ حاصل ہوا۔ ساچے سبد نبیرا ۔ سچے کلام سے نجات ملتی ہے ۔
ترجمہ:اے خدا ، میں کسی عبادت ، تپسیا ، کفایت یا دیگر مذہبی رسومات کو نہیں پہچانتا ، میں صرف تیرے نام کو یاد کرتا ہوں۔نانک نے اپنے گرو ، خدا سے ملاقات کی ہے۔ اور حقیقی الہی کلام کے ذریعے آزاد ہو گیا ہے۔ || 3 || 6 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਰਲਾਈਐ ਏਤੁ ॥ ਤਨੁ ਕਰਿ ਤੁਲਹਾ ਲੰਘਹਿ ਜੇਤੁ ॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
سُرتیِ سُرتِ رلائیِئےَ ایتُ ॥
تنُ کرِ تُلہا لنّگھہِ جیتُ ॥
ترجمہ:اے انسان ، ہمیں اپنے شعور کو خدا کو یاد کرنے پر مرکوز کرنا چاہیے۔ہمارے جسم کو دنیاوی برائیوں کے سمندر سے تجاوز کرنے کا بیڑا بنائیں۔
ਅੰਤਰਿ ਭਾਹਿ ਤਿਸੈ ਤੂ ਰਖੁ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅਥਕੁ ॥੧॥
انّترِ بھاہِ تِسےَ توُ رکھُ ॥
اہِنِسِ دیِۄا بلےَ اتھکُ ॥੧॥
لفظی معنی:سرتی ۔ عقل و علم کا مالک خدا ۔ سرت۔ عقل و ہوش۔ تلہا۔ گھریلو ۔ عارضی کشتی ۔ جیت ۔ جس سے ۔ لنگے ۔ پار ہوئے ۔ بھاہ۔ آگ۔ الہٰی نور۔ رکھ ۔ سنبھال۔ اہنس۔ روز و شب۔ دن رات۔ اتھک۔ لگاتار۔ (1)
ترجمہ:آپ کے اندر دنیاوی خواہشات کی آگ بھری ہوئی ہے۔ آپ کو انہیں قابو میں رکھنا چاہیے۔پھر ، آپ کے اندر الہی علم کا چراغ دن رات بلاتعطل جلتا رہے گا۔ || 1 ||
ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥ ਜਿਤੁ ਦੀਵੈ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسا دیِۄا نیِرِ تراءِ ॥
جِتُ دیِۄےَ سبھ سوجھیِ پاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نیر ۔انی ۔ جت دیوے سبھ سوجہی پائے ۔ چراغ سے سمجھ ملتی ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی ، اپنی زندگی کے دریا میں علم الٰہی کا ایسا چراغ جلائیں ،اس چراغ سے آپ اپنے روحانی سفر کو کامیابی سے مکمل کرنے کی حکمت حاصل کر سکتے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਹਛੀ ਮਿਟੀ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ ਤਾ ਕਾ ਕੀਆ ਮਾਨੈ ਸੋਇ ॥
ہچھیِ مِٹیِ سوجھیِ ہوءِ ॥
تا کا کیِیا مانےَ سوءِ ॥
ترجمہ:خدا کے بارے میں سچی تفہیم چراغ بنانے کے لیے اچھی مٹی ہو۔خدا ایسی مٹی سے بنے چراغ کو قبول کرتا ہے۔
ਕਰਣੀ ਤੇ ਕਰਿ ਚਕਹੁ ਢਾਲਿ ॥ ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥
کرنھیِ تے کرِ چکہُ ڈھالِ ॥
ایَتھےَ اوتھےَ نِبہیِ نالِ ॥੨॥
لفظی معنی:سبھی منی ۔ اچھے خیالات۔ سوجہی ۔ سمجھ آتی ہے ۔ تاکا کیا۔ اسکے اعمال ۔ مانے سوئے ۔ قبول ومنصور ہوتے ہیں۔ کرنی ۔ اعمال۔ کرچکہو۔ چک بنائے ۔ ڈھال۔ حقیقت اور سچائی کے مطابق بنا۔ ایتھے اوتھے ۔ ہردو عالموں میں اس عالم میں اور اگلے جہاں میں ۔ نہے نال۔ ساتھ دے (2)
ترجمہ:اس لیے اس چراغ کو اپنی نیکیوں کے پہیے پر تشکیل دیں۔علم الٰہی کا ایسا چراغ یہاں اور آخرت میں آپ کی خدمت کرے گا۔ || 2 ||
ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਸੋਇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
آپے ندرِ کرے جا سوءِ ॥
گُرمُکھِ ۄِرلا بوُجھےَ کوءِ ॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، یہ تب ہی ہوتا ہے جب خدا اپنے فضل کی نظر ڈالتا ہے۔وہ ایک نادر شخص جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، ایسے چراغ کے تصور کو سمجھتا ہے۔
ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਦੀਵਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥ ਪਾਣੀ ਮਰੈ ਨ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥ ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥੩॥
تِتُ گھٹِ دیِۄا نِہچلُ ہوءِ ॥
پانھیِ مرےَ ن بُجھائِیا جاءِ ॥
ایَسا دیِۄا نیِرِ تراءِ ॥੩॥
لفظی معنی:ندر۔ نظرعناتی و شفقت ۔ گرمکھ ۔ مرید مرشد۔ ورلا ۔ کوئی ہی ۔ بوجھے کوئے سمجھتا ہے ۔ تت گھٹ ۔ اس دلمیں ۔ نہچل ۔ مستقل ۔پانی مرے نہ بجھائیا جائے ۔ اسے پانی ڈوب سکتا ہے ۔ نہ بجھانے سے بجھتا ہے ۔ نیر ترائے ۔ ایسا چراغ پانی میں تار (3)
ترجمہ:ایسے نایاب شخص کے دل کے اندر ، الہی علم کا یہ چراغ مستقل طور پر روشن ہے۔یہ چراغ نہ تو پانی میں ڈوبتا ہے اور نہ ہی اسے دنیاوی رغبتوں کی ہواؤں سے بجھایا جا سکتا ہے۔
ایسا چراغ آپ کو زندگی کے دریا کے پار لے جائے گا۔ || 3 ||
ਡੋਲੈ ਵਾਉ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ ਜਾਪੈ ਜਿਉ ਸਿੰਘਾਸਣਿ ਲੋਇ ॥
ڈولےَ ۄاءُ ‘ن’ ۄڈا ہوءِ ॥
جاپےَ جِءُ سِنّگھاسنھِ لوءِ ॥
ترجمہ:دنیاوی رغبتوں کی ہوائیں اسے ہلا نہیں سکیں گی اور نہ باہر نکالیں گی۔ایسے چراغ کی روشنی دل میں الہی تخت کو ظاہر کرتی ہے۔
ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਕਿ ਵੈਸੁ ॥ ਨਿਰਤਿ ਨ ਪਾਈਆ ਗਣੀ ਸਹੰਸ ॥
کھت٘ریِ ب٘راہمنھُ سوُدُ کِ ۄیَسُ ॥
نِرتِ ن پائیِیا گنھیِ سہنّس ॥
ترجمہ:چاہے کوئی کھتری (یودھا) ، برہمن (پجاری) ، شودر (معمولی نوکر) ، یا وئش (تاجر) ہو۔ہزاروں حساب کتاب سے بھی کوئی اس کی قیمت قائم نہیں کر سکتا۔
ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸੋ ਪਾਰੰਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥
ایَسا دیِۄا بالے کوءِ ॥
نانک سو پارنّگتِ ہوءِ ॥੪॥੭॥
لفظی معنی:ڈوے ۔ ڈگمگائے ۔ واؤ۔ ہوا سے ۔ وڈا ہوئے ۔ بجھے ۔ سنگھاسن ۔ تخت ۔ لوئے ۔ روشنی جاپے ۔ معلوم ہوتا ہے ۔ نرت ۔ قیمت۔ تشریح ۔ اگنتی ۔ شمار۔ سہنں۔ یزاروں ۔ دیوا۔ چراغ۔ پارنگت ۔ عبور کرنے کے لائق ۔ کامیاب زندگی گذارنے والا۔
ترجمہ:اگر ان میں سے کوئی الٰہی علم کا چراغ جلائے ،اے نانک ، وہ برائیوں سے آزاد ہوگا۔ || 4 || 7 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਤੁਧਨੋ ਨਿਵਣੁ ਮੰਨਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ ਸਾਚੁ ਭੇਟ ਬੈਸਣ ਕਉ ਥਾਉ ॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
تُدھنو نِۄنھُ منّننھُ تیرا ناءُ ॥
ساچُ بھیٹ بیَسنھ کءُ تھاءُ ॥
ترجمہ:اے خدا ، تیرے پاک نام پر یقین رکھنا تجھے سجدہ کرنا ہے۔سچائی کی پیشکش آپ کی موجودگی میں ایک نشست حاصل کرتی ہے۔
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਵੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਤਾ ਸੁਣਿ ਸਦਿ ਬਹਾਲੇ ਪਾਸਿ ॥੧॥
ستُ سنّتوکھُ ہوۄےَ ارداسِ ॥
تا سُنھِ سدِ بہالے پاسِ ॥੧॥
لفظی معنی:نون۔ جھکنا ۔ سجدہ کرنا۔ منن تیرا ناؤن ۔ تیرے نام میں ایمان لانا۔ ساچ بھیٹ ۔ بھیٹ سچ وحقیقت ۔ ہیسن ۔ بیٹھنے کے لئے جگہ ۔ ست ۔ سچ ۔ سنتوکھ ۔ سبر۔ ارداس۔ عرض گذارش(1)
ترجمہ:اے میرے دوست ، جب کوئی شخص سچائی اور قناعت کی خوبیاں حاصل کرتا ہے ، اور اپنی دعا خدا کے سامنے پیش کرتا ہے ،پھر خدا اس کی دعا سنتا ہے ، اور وہ شخص اس کی موجودگی کو اپنے ساتھ محسوس کرتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ॥ ਐਸੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نانک بِرتھا کوءِ ن ہوءِ ॥
ایَسیِ درگہ ساچا سوءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:برتھا ۔ بیکار۔ درگیہہ۔ دربار ۔ عدالت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے نانک ، وہاں سے کوئی خالی ہاتھ واپس نہیں آتا،اس ابدی خدا کی موجودگی ایسی ہے || 1 || توقف ||
ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪੋਤਾ ਕਰਮੁ ਪਸਾਉ ॥ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੰਗਤ ਜਨ ਚਾਉ ॥
پ٘راپتِ پوتا کرمُ پساءُ ॥
توُ دیۄہِ منّگت جن چاءُ ॥
ترجمہ:اے خدا ، جس پر تو اپنا فضل اور مہربانی کرتا ہے ، اسے تیرے نام کے خزانے سے نوازا جاتا ہے۔اے خدا ، میں یہ بھی التجا کرتا ہوں کہ آپ مجھے اپنے نام سے نوازیں۔
ਭਾਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ ਤਿਤੁ ਆਇ ॥ ਧੁਰਿ ਤੈ ਛੋਡੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੨॥
بھاڈےَ بھاءُ پۄےَ تِتُ آءِ ॥
دھُرِ تےَ چھوڈیِ کیِمتِ پاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:پوتا۔ خزناہ ۔ کرم ۔ بخشش۔ پساؤ۔ مہربنانی ۔ منگت ۔ مانگنے والے ۔ چاؤ۔ خوشی۔ بھاؤے ۔ برتن ۔دلمیں۔ بھاؤ۔ پیار۔ تت۔ اسمیں۔ وھر ۔ الہٰی حضوری ۔ قیمت ۔ قدرومنزلت (2)
ترجمہ:اے خدا ، صرف وہی شخص تیری محبت کی نعمت حاصل کرتا ہے ،جس میں آپ نے خود اس کی قیمت پہلے سے طے کر رکھی ہے۔ || 2 ||
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ॥ ਅਪਨੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਧਰੈ ॥
جِنِ کِچھُ کیِیا سو کِچھُ کرےَ ॥
اپنیِ کیِمتِ آپے دھرےَ ॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، جس نے یہ دنیاوی تخلیق کی ہے ، وہ باقی سب کچھ بھی کرتا ہے۔وہ خود ہمیں ہمارے دلوں میں الہیٰ نام کی قدر کا احساس دلاتا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੩॥
گُرمُکھِ پرگٹُ ہویا ہرِ راۓ ॥
نا کو آۄےَ نا کو جاءِ ॥੩॥
لفظی معنی:جن ۔ جس نے ۔ سو۔وہی ۔ دھرے ۔ بساتا ہے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ پرگٹ ۔ ظاہر۔ ہررائے ۔ شہنشاہ (3)
ترجمہ:خدا گرو کی تعلیمات کے ذریعے کسی کے دل میں ظاہر ہوتا ہے۔پھر کسی کو احساس ہوتا ہے کہ یہ خدا ہے ، جو ہر وجود میں موجود ہے، کوئی اور نہیں تو خدا واقعی اس دنیا میں آتا ہے یا یہاں سے چلا جاتا ہے۔ || 3 ||
ਲੋਕੁ ਧਿਕਾਰੁ ਕਹੈ ਮੰਗਤ ਜਨ ਮਾਗਤ ਮਾਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਸਹ ਕੀਆ ਗਲਾ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਤੈ ਤਾ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥੪॥੮॥
لوکُ دھِکارُ کہےَ منّگت جن ماگت مانُ ن پائِیا ॥
سہ کیِیا گلا در کیِیا باتا تےَ تا کہنھُ کہائِیا ॥੪॥੮॥
لفظی معنی:لوک ۔ دیا کے لوگ۔ دھکار۔ لعنت ۔ منگت ۔ مانگنے والے کو۔ مان ۔ قدروقیمت۔ سیہہ۔ خاوند۔ مراد خدا در ۔ الہیی درگاہ۔ تاکہین کہائیا۔ تو نے ہی جو تو کہنا تھا ۔ کہائیا ہے ۔
ترجمہ:لوگ بھکاریوں پر لعنت بھیجتے ہیں۔ بھیک مانگنا انسان کو عزت نہیں دلاتا،اے خدا ، تو نے مجھے اپنے الہی الفاظ اور اپنی خوبیوں کے بارے میں بتانے کی ترغیب دی۔ || 4 || 8 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਬੂੰਦ ਬੂੰਦ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ਕਵਣੁ ਬੁਝੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ ਉਤਭੁਜ ਚਲਤ ਆਪਿ ਕਰਿ ਚੀਨੈ ਆਪੇ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
ساگر مہِ بوُنّد بوُنّد مہِ ساگرُ کۄنھُ بُجھےَ بِدھِ جانھےَ ॥
اُتبھجُ چلت آپِ کرِ چیِنےَ آپے تتُ پچھانھےَ ॥੧॥
لفظی معنی:ساگر ۔ سمندر۔ کون بجھے ۔ کون سمجھتا ہے ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ انبھج ۔ پیدائش ۔ چپیئے ۔ نگرانی ۔ پہچان ۔ تت۔ اصلیت ۔ (1) ۔
ترجمہ:جس طرح پانی کا ایک قطرہ سمندر کا ایک حصہ ہے اور سمندر قطروں میں موجود ہوتا ہے ، (اسی طرح، خدا کا نور سب میں موجود ہے اور تمام مخلوق خدا کا حصہ ہیں لیکن صرف ایک نادر ہی اس تصور کو سمجھتا ہے)۔خدا خود اپنی تخلیق کے عجائبات کو جانتا ہے ، اور اس کے حقیقی جوہر کو بھی جانتا ہے۔ || 1 ||