Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 877

Page 876

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥
جہ دیکھا تہ رہِیا سماءِ ॥੩॥
لفظی معنی:آپے نیڑے آپے دور۔ نزدیک بھی ہے اور دور بھی ۔ سرب رہیا بھر پور ۔ سب میں بستا ہے ۔ ستگر ہے اندھیرا جائے ۔ سچ مرشد کے ملاپ سے ناوقافیت ۔ بے سمجھی مٹتی ہے ۔ گھٹ دل۔
ترجمہ:پھر ، ہم جہاں کہیں بھی دیکھتے ہیں ، ہم اسے وہاں موجود دیکھتے ہیں۔ || 3 ||

ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ਨੈਣੀ ਲਾਗਸਿ ਬਾਣੀ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਪਰਤਾਪਹਿਗਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੪॥੨॥
انّترِ سہسا باہرِ مائِیا نیَنھیِ لاگسِ بانھیِ ॥
پ٘رنھۄتِ نانکُ داسنِ داسا پرتاپہِگا پ٘رانھیِ ॥੪॥੨॥
لفظی معنی:لاگس۔ لگتی ہے ۔ بانی ۔ تیرکی طرح۔ داسن داسا ۔ غلاموں کا غلام ۔ پرتایہہگا۔ عذاب پائیگا۔ پرانی ۔انسانی ۔
ترجمہ:اے میرے دوست ، جب تک تم اپنے اندر شکوک و شبہات کا شکار ہو ، تمہارے ارد گرد کی دنیاوی دولت اور طاقت تمہیں اپنی آنکھوں میں تیر کی طرح تکلیف پہنچائے گی۔
اے بشر ، تب تک تم بہت تکلیف میں مبتلا رہو گے، خدا کے عقیدت مندوں کا عقیدتمند نانک یہ عرض کرتا ہے۔ || 4 || 2 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਵਸਹਿ ਕਵਨੁ ਦਰੁ ਕਹੀਐ ਦਰਾ ਭੀਤਰਿ ਦਰੁ ਕਵਨੁ ਲਹੈ ॥ ਜਿਸੁ ਦਰ ਕਾਰਣਿ ਫਿਰਾ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਦਰੁ ਕੋਈ ਆਇ ਕਹੈ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
جِتُ درِ ۄسہِ کۄنُ درُ کہیِئےَ درا بھیِترِ درُ کۄنُ لہےَ ॥
جِسُ در کارنھِ پھِرا اُداسیِ سو درُ کوئیِ آءِ کہےَ ॥੧॥
لفظی معنی:جت ۔ جس ۔ در۔ دروازہ ۔ بسیہہ۔ بستا ہے ۔ کون ۔ در کونسی جگہ ۔ درابھیددر ۔جگہو میں جگہ ۔ کون لہے ۔ کون ڈہونڈ سکتا ہے ۔ اداسی ۔ غمگین ۔ کوئی آئے کہے ۔ آکر بتائے (1)
ترجمہ:اے خدا ، اس جگہ کو کیا کہتے ہیں ، جہاں تم رہتے ہو؟ جہاں آپ رہتے ہیں وہاں کوئی نایاب ہی پہنچ سکتا ہے۔اس جگہ (جہاں خدا رہتا ہے) کو تلاش کرنے کی کوشش میں ، میں اداس ادھر ادھر بھٹک رہا ہوں۔ کاش کوئی اس جگہ کے بارے میں مجھے بتانے کے لیے باہر آئے۔ || 1 ||

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥ ਜੀਵਤਿਆ ਨਹ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِن بِدھِ ساگرُ تریِئےَ ॥
جیِۄتِیا نہ مریِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کن بدھ ۔ کس طریقے سے ۔ ساگر تیرے ۔ زندگی جو مانند سمندر ہے ۔ کیسے عبور حاصل ہو۔ جیوتیا نیہہ۔ مرییئے ۔ دوران حیات موت نہ ہو مراد اخلاقی روحانی طور پر موت واقع نہ ہو (1) رہاؤ۔
ترجمہ:ہم برائیوں کے عالمی سمندر کو کیسے عبور کر سکتے ہیں؟جب تک ہم زندہ رہتے ہوئے دنیاوی دولت اور طاقت کی رغبتوں سے محفوظ نہیں ہو جاتے ، ہم برائیوں کے دنیاوی سمندر کو عبور نہیں کر سکتے ہیں || 1 || توقف ||

ਦੁਖੁ ਦਰਵਾਜਾ ਰੋਹੁ ਰਖਵਾਲਾ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਦੁਇ ਪਟ ਜੜੇ ॥ ਮਾਇਆ ਜਲੁ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਬਾਧਿਆ ਸਤ ਕੈ ਆਸਣਿ ਪੁਰਖੁ ਰਹੈ ॥੨॥
دُکھُ درۄاجا روہُ رکھۄالا آسا انّدیسا دُءِ پٹ جڑے ॥
مائِیا جلُ کھائیِ پانھیِ گھرُ بادھِیا ست کےَ آسنھِ پُرکھُ رہےَ ॥੨॥
لفظی معنی:دوئے پٹ۔ دو تختے ۔ کواڑ۔ مائیا جء۔ دؤلت کی چمک۔ کھائی ۔گڑھا ۔ باندھیا ۔ بنائیا ۔ پانی سے مراد۔ بدیوں ۔ برائیوں۔ ست کے آسن ۔ سچے تکت۔ پرکھ رہے ۔ خدا بستا ہے ۔
ترجمہ:وہ حویلی جس میں خدا رہتا ہے اس کا دروازہ درد ہے، غصہ اس کا چوکیدار ہے، اور امید اور خوف دو دیوارؤن کی طرح ہیں،ہر جگہ موجود خدا اس حویلی (انسانی دل) میں بیٹھا ہے جو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی کھائی سے گھرا ہوا ہے ، گناہوں اور برے کاموں کے پانی سے بھرا ہوا ہے۔ || 2 ||

ਕਿੰਤੇ ਨਾਮਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤੁਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਹਰੇ ॥ ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ॥੩॥
کِنّتے ناما انّتُ ن جانھِیا تُم سرِ ناہیِ اۄر ہرے ॥
اوُچا نہیِ کہنھا من مہِ رہنھا آپے جانھےَ آپِ کرے ॥੩॥
لفظی معنی:کتنے ناما۔ کتنے نام ہیں۔ انت نہ جانیا۔ ناموں کے شمار کی سمجھ نہیں۔ تم سر ۔ تمہارے برابر۔ اور ۔ دوسرا۔ اوچا۔ بلند ۔ من میہہ رہنا۔ اپنے آپ پر ضبط رکھنا (3)
ترجمہ:اے خدا ، تمہارے بہت سے نام اور خوبیاں ہیں ، کوئی ان کی حد کو نہیں جانتا تیرے برابر کوئی نہیں۔ہمیں اس کے بارے میں اونچی آواز میں بات کرنے کی ضرورت نہیں ہے ، بلکہ یہ ہمارے ذہن میں رہنا چاہیے کیونکہ خدا سب کچھ جاننے والا اور کرنے والا ہے۔ || 3 ||

ਜਬ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਬ ਹੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਏਕੁ ਕਹੈ ॥ ਆਸਾ ਭੀਤਰਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਮਿਲੈ ॥੪॥
جب آسا انّدیسا تب ہیِ کِءُ کرِ ایکُ کہےَ ॥
آسا بھیِترِ رہےَ نِراسا تءُ نانک ایکُ مِلےَ ॥੪॥
لفظی معنی:آسا۔ امید۔ اندیسہ ۔ خوف۔ فکر ۔ کیوکر ایک کہے ۔ توواحدخدا کی عبادت وریاضت ہو سکتی ہے ۔ آسا بھیتر ۔ رہے تراسا۔ اُمیدوں کے باوجود بے اُمید رہے ۔نو تب ۔ ایک ملے ۔ واحد خدا کا وسل حاصل ہوتا ہے (4)
ترجمہ:اے میرے دوستو ، جب تک کسی کے ذہن میں دنیاوی دولت اور طاقت کی خواہش ہے ، تب تک پریشانی اور خوف ہے جو خدا کو یاد نہیں کرنے دے گا۔
اے نانک ، یہاں تک کہ جب کوئی شخص امید اور خواہشات رکھتا ہے لیکن ان سے متاثر نہیں رہتا ، پھر بھی انسان خدا کو محسوس کرنے کے قابل ہوتا ہے۔ || 4 ||

ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੩॥
اِن بِدھِ ساگرُ تریِئےَ ॥
جیِۄتِیا اِءُ مریِئےَ ॥੧॥ رہائوُ دوُجا ॥੩॥
لفظی معنی:ان بدھ ساگر تریئے ۔ اس طریقے سے زندگی کے سمندر کو عبور کیا جاسکتا ہے مراد زندگی اخلاقی و روحانی طور پر کامیاب ہو سکتی ہے ۔ اور یہی دوران حیات موت ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو ، ہم اس طرح دنیاوی برائیوں کے سمندر کو عبور کر سکتے ہیں ،اور یہ زندہ رہتے ہوئے دنیاوی خواہشات سے مرنے (متاثر نہ ہونے) کا طریقہ ہے۔ || 1 || دوسرا توقف || 3 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਸਾਖੀ ਮੇਰੀ ਸਿੰਙੀ ਬਾਜੈ ਲੋਕੁ ਸੁਣੇ ॥ ਪਤੁ ਝੋਲੀ ਮੰਗਣ ਕੈ ਤਾਈ ਭੀਖਿਆ ਨਾਮੁ ਪੜੇ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
سُرتِ سبدُ ساکھیِ میریِ سِنّگنْیِ باجےَ لوکُ سُنھے ॥
پتُ جھولیِ منّگنھ کےَ تائیِ بھیِکھِیا نامُ پڑے ॥੧॥
لفظی معنی:سرت ۔ ہوش۔ سبد۔ کلام ۔ لطٖ۔ بینگی ۔ سپنگ کا باجا۔ لوک س نے سارا عالم سنتا ہےپتعزت۔ پاتر۔ توفیق لائق بھیکھیا ۔ بھیک۔ ساکھی ۔ شاہد۔ گواہ ۔ ساہمنے ۔ نام الہیی نام۔ سچ وحقیقت (1)
ترجمہ:میرے ذہن کو گرو کی تعلیمات کے کلام سے جوڑنا میرے گھنٹی کی طرح ہے، جسے پوری دنیا سن رہی ہے۔میں نے اپنے ذہن کو اپنا بھیک کا پیالہ بنا لیا ہے تاکہ اس میں خدا کے نام کی خیرات ڈال دی جائے۔ || 1 ||

ਬਾਬਾ ਗੋਰਖੁ ਜਾਗੈ ॥ ਗੋਰਖੁ ਸੋ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بابا گورکھُ جاگےَ ॥
گورکھُ سو جِنِ گوءِ اُٹھالیِ کرتے بار ن لاگےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جاگے ۔ بیدار ہے ۔ گوئے اُٹھالی ۔ جس نے زمین بنائی ۔ بار نہ لاگے ۔ جس نے زمین پیدا کرنے میں دیر نہیں کی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بابا ، گورکھ (خدا) خالق ہے ، اور وہ ہمیشہ بیدار اور باخبر رہتا ہے۔گورکھ وہ ہے جو دنیا کو رزق دیتا ہے۔ اس نے اس کائنات کو ایک لمحے میں پیدا کیا۔ || 1 || توقف ||

ਪਾਣੀ ਪ੍ਰਾਣ ਪਵਣਿ ਬੰਧਿ ਰਾਖੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਮੁਖਿ ਦੀਏ ॥ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਉ ਧਰਤੀ ਦੀਨੀ ਏਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰੇ ॥੨॥
پانھیِ پ٘رانھ پۄنھِ بنّدھِ راکھے چنّدُ سوُرجُ مُکھِ دیِۓ ॥
مرنھ جیِۄنھ کءُ دھرتیِ دیِنیِ ایتے گُنھ ۄِسرے ॥੨॥
لفظی معنی:پران ۔ سانس زندگی ۔ پون ۔ ہوا۔ بندھ راکھے ۔ زیر ضبط۔ فرمان رکھے ہیں۔ مکھ دیئے ۔ چراگ مرن جیون کو دھرتی دپنی ۔ زندگی بسر کرنے کے زمین دی ۔ اپنے گن وسرے ۔ اتنے اوصاف بھلائے (2)
ترجمہ:خدا نے انسانی جسم کو پانی اور ہوا جیسے عناصر کو جوڑ کر بنایا اور اس میں زندگی کی سانسیں ڈالیں۔ اس نے سورج اور چاند کو روشنی فراہم کرنے کے لیے پیدا کیا۔اس نے ہمیں رہنے اور مرنے کی جگہ یہ دنیا عطا کی ہے ، (لیکن ہم ان ساری اور بہت سی نعمتوں اور خدا کی خوبیوں کو بھلا چکے ہیں)۔ || 2 ||

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਪੀਰ ਪੁਰਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ ਜੇ ਤਿਨ ਮਿਲਾ ਤ ਕੀਰਤਿ ਆਖਾ ਤਾ ਮਨੁ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੩॥
سِدھ سادھِک ارُ جوگیِ جنّگم پیِر پُرس بہُتیرے ॥
جے تِن مِلا ت کیِرتِ آکھا تا منُ سیۄ کرے ॥੩॥
لفظی معنی:سیدھ ۔ جنہوں نے زندگی کا صراط مستقیم اپنا لیا ہے ۔ سادھک ۔ جو اپنانے کی جدوجہد میں ہیں۔ جوگی ۔ شیوجی کے پیروکار۔ جنگم۔ جگیوں کا ایک فرقہ ۔ پیر ۔ بزرک ۔ پرس۔ شخس۔ کیرت۔ صفت صلاح ۔ تامن سیو کرے ۔ تاہم بھی الہٰی خدمت ہی کرونگا (3)
ترجمہ:دنیا میں بے شمار سدھ ، متلاشی ، یوگی ، آوارہ زائرین ، روحانی ماھر اور اچھے لوگ ہیں۔لیکن اگر میں ان سے ملتا ہوں تو میں ان کے ساتھ صرف خدا کی تعریف کرتا ہوں اور میرا ذہن صرف خدا کو یاد کرتا ہے۔ || 3 ||

ਕਾਗਦੁ ਲੂਣੁ ਰਹੈ ਘ੍ਰਿਤ ਸੰਗੇ ਪਾਣੀ ਕਮਲੁ ਰਹੈ ॥ ਐਸੇ ਭਗਤ ਮਿਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥੪॥੪॥
کاگدُ لوُنھُ رہےَ گھ٘رِت سنّگے پانھیِ کملُ رہےَ ॥
ایَسے بھگت مِلہِ جن نانک تِن جمُ کِیا کرےَ ॥੪॥੪॥
لفظی معنی:کاگد ۔ کاغذ ۔ لون ۔ نمک۔ رہے گھیرت ۔ تنگے ۔ گھی کے ساتھ قائم رہتا ہے ۔ پانی کمل رہنے ۔ کنول پانی میں رہتا ہے ۔ ایسے بھگت ۔ اس طرح سے ۔ عابدان ۔ میلہہ ۔ ملے رہتے ہیں(تن جم ۔ کیا کرے ۔ ان کی موت کیا بگاڑے گی ۔
ترجمہ:(اے میرے دوستو) ، جس طرح واضح مکھن میں رکھا ہوا کاغذ یا نمک محفوظ رہتا ہے ، اسی طرح پانی میں کمل تازہ رہتا ہے ،اے بھگت نانک ، اسی طرح ، عقیدت مند خدا کے ساتھ متحد رہتے ہیں ، اور موت کا شیطان ان کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتا۔ || 4 || 4 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ॥ ਵਸਗਤਿ ਪੰਚ ਕਰੇ ਨਹ ਡੋਲੈ ॥
رامکلیِ مہلا ੧॥
سُنھِ ماچھِنّد٘را نانکُ بولےَ ॥
ۄسگتِ پنّچ کرے نہ ڈولےَ ॥
ترجمہ:سنو اے یوگی مچھندر ، نانک کہتے ہیں ،(کہ ایک حقیقی یوگی وہ ہے) جو اپنی پانچ بنیادی جبلتوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) کو قابو کرتا ہے ، اور کبھی ڈگمگاتا نہیں ہے۔

ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗ ਕਉ ਪਾਲੇ ॥ ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੧॥
ایَسیِ جُگتِ جوگ کءُ پالے ॥
آپِ ترےَ سگلے کُل تارے ॥੧॥
لفظی معنی:ماچھندر۔ ماچھندر ایکب ھاری جوگی ہوا ہے ۔ نانا بوئے ۔ نانک کہتا ہے ۔ وسگت ۔ تابع فرمان ۔ دس وچ ۔ پنچ ۔ پانچ اخلاقی احساسات ۔ لگامی شہوت ۔ غصہ ، لالچ ، محبت اور تکبر ۔ ڈوے ۔ ڈگمگائے ۔ غیر مستقل ۔ جوگی جگت۔ الہٰی وصل کا طریقہ ۔ سگللے کل ۔ سارے قبیلے یا خاندان (1)
ترجمہ:اس طرح وہ یوگا کی مشق کرتا ہے اور اپنی زندگی کو چلاتا ہے۔اس طرح وہ اپنے پورے نسب کے ساتھ ساتھ برائیوں کے عالمی سمندر سے تیرتا ہے۔ || 1 ||

ਸੋ ਅਉਧੂਤੁ ਐਸੀ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سو ائُدھوُتُ ایَسیِ متِ پاۄےَ ॥
اہِنِسِ سُنّنِ سمادھِ سماۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اووہوت۔ طارق فقیر تیاگی ۔ مت۔ سمجھ ۔ اہنس۔ روز و شب۔ دن رات ۔ سن سمادھ ۔ یکسوئی۔ ذہنی کشمکش سے بری ۔ ایسی حالات جس میں کسی قسم کے خیالات یا سوچ ذہن میں پیدا نہ ہو ۔ رہاو۔
ترجمہ:اے مچھندر ، صرف وہی ایک سچا بندہ ہے ، جو اس طرح کی سمجھ حاصل کرتا ہے ،وہ ہمیشہ ایک گہرے مراقبے میں جذب رہتا ہے جہاں دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے پرکشش ذہن پر کوئی اثر نہیں پڑتا۔ || 1 || توقف ||

ਭਿਖਿਆ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲੈ ॥ ਹੋਵੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿ ਅਮੁਲੈ ॥
بھِکھِیا بھاءِ بھگتِ بھےَ چلےَ ॥
ہوۄےَ سُ ت٘رِپتِ سنّتوکھِ امُلےَ ॥
ترجمہ:ایک سچا یوگی خدا کی عقیدتمندانہ عبادت مانگتا ہے ، اور اس کے خوف میں رہتا ہے۔وہ انمول قناعت کے ساتھ مطمئن رہتا ہے۔

ਧਿਆਨ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਆਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਾੜੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥
دھِیان روُپِ ہوءِ آسنھُ پاۄےَ ॥
سچِ نامِ تاڑیِ چِتُ لاۄےَ ॥੨॥
لفظی معنی:بھیکھیا۔ بھیک۔ بھائے بھگت بھے چلے ۔ الہیی پریم پیار اور خوف میں رہے ۔ ترپت ۔ تسلی ۔ سنتوکھ املے ۔ بیش قیمت صبر۔ دھیان روپ ۔ الہٰی دھیان یا توجہ میں محو ومجذوب ہوجائے ۔ آسن۔ ٹھکانہ ۔ تخت۔ سچ نام۔ سڈیوی سچ و حقیقت ۔ تاڑی چت لاوے ۔ کدا میں دھیان ہی ۔ تاڑی ہے (2)
ترجمہ:خدا کی نعمتوں اور محبت کی وجہ سے ، وہ خدا کا مجسم بن جاتا ہے اور اپنی روح کے لئے ایک عقیدت مندانہ کرنسی پیدا کرتا ہے ،اور اپنے ذہن کو خدا کے نام کو یاد کرنے کی طرف راغب کرتا ہے۔ || 2 ||

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਅਉਧੂ ਨੀਸਾਣੀ ॥
نانکُ بولےَ انّم٘رِت بانھیِ ॥
سُنھِ ماچھِنّد٘را ائُدھوُ نیِسانھیِ ॥
ترجمہ:اے نانک ، یہ روحانی زندگی گزارنے کے لیے آب حیاتی الفاظ ہیں۔سنو ، اے مچھندر ، حقیقی (دنیا سے لاتعلق) یوگی کی علامت یہ ہے۔

ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ॥ ਨਿਹਚਉ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਪਾਏ ॥੩॥
آسا ماہِ نِراسُ ۄلاۓ ॥
نِہچءُ نانک کرتے پاۓ ॥੩॥
لفظی معنی:انمرت پانی ۔ آبحیات کلام ۔ میٹھے بول۔ شائستگی سے بولنا ۔ اودہو نیسانی ۔ طارق الدنیا کی نشانی ہے ۔ آسا ماہے نراس چلائے ۔ مراد اُمیدوں کے باوجود بے اُمیدی میں زندگی گذارے ۔ نہچل ۔ یقین ۔ کرتے ۔ کرتار۔ خدا (3)
ترجمہ:دنیاوی امیدوں کے درمیان رہتے ہوئے بھی ، وہ دنیاوی خواہشات سے متاثر نہیں رہتا۔اے نانک ، ایسا شخص یقینا خدا کو پہچانتا ہے۔ || 3 ||

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਗਮੁ ਸੁਣਾਏ ॥ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਕੀ ਸੰਧਿ ਮਿਲਾਏ ॥
پ٘رنھۄتِ نانکُ اگمُ سُنھاۓ ॥
گُر چیلے کیِ سنّدھِ مِلاۓ ॥
ترجمہ:نانک نے عرض کیا ، ایک سچا یوگی ناقابل فہم خدا کی تعریفیں سنتا اور دوسروں کوسناتا ہے ،اور گرو اور اس کے پیروکار کا اتحاد پیدا کرتا ہے۔

ਦੀਖਿਆ ਦਾਰੂ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥
دیِکھِیا داروُ بھوجنُ کھاءِ ॥
ترجمہ:وہ گرو کی تعلیمات کو اپنی روحانی خوراک اور اپنی روح کے لیے دوا بناتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top