Page 872
ਗੋਂਡ ॥ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
گوݩڈ ॥
گ٘رِہِ سوبھا جا کےَ رے ناہِ ॥
آۄت پہیِیا کھوُدھے جاہِ ॥
ترجمہ:وہ گھرانہ جس میں دنیاوی دولت کی کوئی شان نہیں۔وہاں آنے والے مہمان بھوکے رہ جاتے ہیں۔
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
ۄا کےَ انّترِ نہیِ سنّتوکھُ ॥
بِنُ سوہاگنِ لاگےَ دوکھُ ॥੧॥
لفظی معنی:گریہہ۔ گھر ۔ سوبھا۔ دنیاوی دولت کی شہوت ۔ آوت پہیا۔ راہی ۔ کھودے ۔ بھوکے ۔ جاہے ۔ چلے جاتے ہیں۔ وا۔ انکے ۔ انتر ۔ دلمین۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ بن سوہاگن ۔ بغیر سرمایہ۔ دوکھ ۔ عذاب (1)
ترجمہ: اس گھر والے کے ذہن میں کوئی قناعت نہیں ہے ،کیونکہ دنیاوی دولت کے بغیر ، گھر والا مہمان کو بھوکا رہنے دینے کا مجرم محسوس کرتا ہے۔ || 1 ||
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥ ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھنُ سوہاگنِ مہا پۄیِت ॥
تپے تپیِسر ڈولےَ چیِت ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پویت ۔ پاک ۔ تپتے تپسیر۔ تپوسی ۔ عابد۔ ڈولے ۔ ڈگمگاتے ہیں۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: مبارک ہے یہ انتہائی پاک دلہن ، مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) ،جس کے بغیر بڑے بڑے حکیموں کے ذہن بھی ڈگمگانے لگتے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥ ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
سوہاگنِ کِرپن کیِ پوُتیِ ॥
سیۄک تجِ جگت سِءُ سوُتیِ ॥
ترجمہ: لیکن یہ دلہن مایا (دنیاوی دولت) ایک کنجوس کی بیٹی کی طرح ہے۔خدا کے عقیدت مندوں کو چھوڑ کر ، اس نے پوری دنیا کا کنٹرول سنبھال لیا ہے۔
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
سادھوُ کےَ ٹھاڈھیِ دربارِ ॥
سرنِ تیریِ مو کءُ نِستارِ ॥੨॥
لفظی معنی:کرپن ۔ کنجوس۔ سہاگن کرپن کی (پتری ) سرمایہ یا دولت کنجوس کی بیٹی ہے ۔ سیوک تج ۔ خدائی خدمتگار کو چھوڑ کر ۔ جگت سیؤ۔ سوتی ۔ سارے عالم کا لطف اُٹھاتی ہے ۔ سادہو کے ٹھاڈی دربار ۔ زندگی کے صراط مستقیم پر چلنے والے کے در پر کھڑی رہتی ہے اور پکارتی ہے کہ مجھے بچاؤ (2)
ترجمہ: ایک متقی شخص کی خدمت میں کھڑا ہونا ،یہ کہتا ہے کہ میں آپ کی پناہ میں آیا ہوں ، براہ کرم میری حفاظت کریں۔ || 2 ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥ ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
سوہاگنِ ہےَ اتِ سُنّدریِ ॥
پگ نیۄر چھنک چھنہریِ ॥
ترجمہ: یہ مایا ، دنیاوی دولت ، بہت خوبصورت لگ رہی ہے ،ایسا لگتا ہے جیسے اس کی ٹخنوں کی گھنٹیاں ٹھنک رہی ہیں (لوگوں کو ورغلانے کے لیے)۔
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥ ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
جءُ لگُ پ٘ران تئوُ لگُ سنّگے ॥
ناہِ ت چلیِ بیگِ اُٹھِ ننّگے ॥੩॥
لفظی معنی:سندری ۔ خوبصورت ۔پگ ۔ پاؤں۔ نیور ۔ جھانجران ۔ پران ۔ زندہ ہے ۔ تو۔ اسوقت تک ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔ بیگ ۔ جلدی ہی (3)
ترجمہ: تاہم ، جب تک کوئی شخص زندہ ہے ، یہ اس سے منسلک رہتا ہے ،لیکن اس کی موت کے بعد ، یہ فوری طور پر چلا جاتا ہے۔ || 3 ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥ ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
سوہاگنِ بھۄن ت٘رےَ لیِیا ॥
دس اٹھ پُرانھ تیِرتھ رس کیِیا ॥
ترجمہ: اس دلہن ، مایا (دنیاوی دولت) نے پوری دنیا کے لوگوں پر فتح حاصل کی ہے۔اس نے ان لوگوں کو بھی ورغلایا ہے جنہوں نے اٹھارہ پوران (ہندو صحیفے) پڑھے ہیں اور جو زیارت گاہوں میں جانا پسند کرتے ہیں۔
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥ ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
ب٘رہما بِسنُ مہیسر بیدھے ॥
بڈے بھوُپتِ راجے ہےَ چھیدھے ॥੪॥
لفظی معنی:بھون تیرے ۔ تینو ں عالمون ۔د س اٹھ ۔ اتھاراں پران ۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہیں۔ رس کیا۔ پیار کرتے ہیں۔ بیدھے ۔ گرفت میں لے رکھے ہیں۔ چھیدے ۔ مٹائے (4)
ترجمہ:یہاں تک کہ اس نے برہما ، وشنو اور شیوا جیسے فرشتوں کے دلوں پر بھی فتح حاصل کر لی ہے۔اور کئی بڑے بادشاہوں اور سرداروں کو تباہ کر دیا ہے۔ || 4 ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥ ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
سوہاگنِ اُرۄارِ ن پارِ ॥
پاںچ نارد کےَ سنّگِ بِدھۄارِ ॥
ترجمہ: اس دلہن ، مایا (دنیاوی دولت) کی طاقت کی کوئی حد نہیں ہےیہ پانچ حسی اعضاء (لمس ، ذائقہ ، آواز ، بو اور تقریر) کے ساتھ قریب سے جڑا ہوا ہے۔
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
پاںچ نارد کے مِٹۄے پھوُٹے ॥
کہُ کبیِر گُر کِرپا چھوُٹے ॥੫॥੫॥੮॥
لفظی معنی:اردار اس طرح کا کنار ہ ۔پار دوسری طرف کا کنارہ ۔ پانچ نادر۔ پانچ اعضائے احساس۔ بدھوار۔ ملی ہوئی۔ مٹوے پھوٹے ۔ مٹی کے برتن ٹوٹ گئے ۔ چھوٹے نجات حاصل ہوئی۔
ترجمہ: چونکہ میں نے ان پانچ حسی اعضاء پر قابو پا لیا ہے ، اب مایا کا ان اعضاء پر کوئی اثر نہیں ہے۔کبیر کہتے ہیں گرو کی مہربانی سے ، میں مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کے جال سے بچ گیا ہوں۔ || 5 || 5 || 8 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
گوݩڈ ॥
جیَسے منّدر مہِ بلہر نا ٹھاہرےَ ॥
نام بِنا کیَسے پارِ اُترےَ ॥
ترجمہ:جس طرح مکان بیم کے بغیر نہیں رہ سکتا ،اسی طرح کوئی نام کے بغیر دنیا کے سمندروں میں سے تیر نہیں سکتا۔
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥ ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
کُنّبھ بِنا جلُ نا ٹیِکاۄےَ ॥
سادھوُ بِنُ ایَسے ابگتُ جاۄےَ ॥੧॥
ترجمہ: جس طرح پانی گھڑے کے بغیر نہیں ہو سکتا ،
اسی طرح گرو کی تعلیمات کے بغیر ، کوئی بھی دنیا سے بدگمانیوں سے چھٹکارا حاصل کیے بغیر مصیبت میں چلا جاتا ہے۔ || 1 ||
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥ ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جارءُ تِسےَ جُ رامُ ن چیتےَ ॥
تن من رمت رہےَ مہِ کھیتےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مندر۔ گھر ۔ بلہر۔ بالا۔ شتیر۔ ٹھاہرے ۔ لکتا ۔ ٹکاؤ۔ نام۔ سچ وحقیقت ۔ پار اُترے ۔کامیابی ۔ کنھ ۔ گھڑا۔ جل۔ پانی ۔ ابگت۔ بری ۔ حالت۔ سادہو۔ جس نے کردار درست کر لیا (1)
ترجمہ: میری خواہش ہے کہ میں اس ذہن کو جلا دوں ، جو خدا کو یاد نہیں کرتا ،اور جسمانی لذتوں سے لطف اندوز ہونے میں پوری طرح مشغول رہتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥ ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
جیَسے ہلہر بِنا جِمیِ نہیِ بوئیِئےَ ॥
سوُت بِنا کیَسے منھیِ پروئیِئےَ ॥
ترجمہ: جس طرح کسان کے بغیر زمین بوائی نہیں جا سکتی ،موتیوں کو دھاگے کے بغیر نہیں ڈالا جا سکتا ،
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥ ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
گھُنّڈیِ بِنُ کِیا گنّٹھِ چڑ٘ہائیِئےَ ॥
سادھوُ بِنُ تیَسے ابگتُ جائیِئےَ ॥੨॥
لفظی معنی:جارؤ۔ جلادو۔ تسے ۔ رام نہ چیتے ۔جس نہیں یادخدا۔ تن من دل و جان ۔ رمت رہے ۔ محو رہتا ہے ۔ میہہ کھیتے ۔ کھیت میں ۔ مراد صرف جسمانی رکھ رکھاؤ مین۔ ہلہر ۔ کالی ۔کسان ۔ سوت ۔ دھاگے ۔ منی ۔ منکے ۔ گھنڈی ۔ دل ۔ گھنٹھ ۔ گانٹھ (2)
ترجمہ: اور گرہ بغیر لوپ بنائے بندھی نہیں جا سکتی ،اسی طرح گرو کی تعلیمات کے بغیر ، کوئی بھی دنیا سے بدگمانیوں سے چھٹکارا حاصل کیے بغیر مصیبت میں چلا جاتا ہے۔ || 2 ||
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
جیَسے مات پِتا بِنُ بالُ ن ہوئیِ ॥
بِنّب بِنا کیَسے کپرے دھوئیِ ॥
ترجمہ: جس طرح کوئی بچہ ماں اور باپ کے بغیر پیدا نہیں ہوتا ،اور کپڑے پانی کے بغیر نہیں دھو سکتے
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥ ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
گھور بِنا کیَسے اسۄار ॥
سادھوُ بِنُ ناہیِ درۄار ॥੩॥
لفظی معنی:بال۔ بچہ ۔ بنب پانی ۔ گھور ۔ گھوڑے ۔ دربرا ۔ الہیی حضوری (3)
ترجمہ:اور کوئی بھی گھوڑے کے بغیر سوار نہیں ہو سکتا ،اسی طرح ، کوئی بھی گرو کی تعلیمات کے بغیر خدا کا ادراک نہیں کر سکتا۔ || 3 ||
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥ ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
جیَسے باجے بِنُ نہیِ لیِجےَ پھیریِ ॥
کھسمِ دُہاگنِ تجِ ائُہیریِ ॥
ترجمہ: جس طرح موسیقی کے بغیر کوئی حقیقی رقص نہیں ہوتا ،اسی طرح ، غیر شائستہ دلہن کو اس کے شوہر نے بے عزت کر دیا۔
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
کہےَ کبیِرُ ایکےَ کرِ کرنا ॥
گُرمُکھِ ہوءِ بہُرِ نہیِ مرنا ॥੪॥੬॥੯॥
لفظی معنی:پھیری ناچ۔ دوہاگن ۔ دو خاندوں والی ۔ آوہیری ۔ بے عزت ۔ لعنت زدہ ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ایکو کرکرنا۔ ایک ہی کام کرنے کے لائق ہے ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔
ترجمہ: کبیر کہتا ہے: اے آدمی ، صرف ایک عمل کرو جو قابل عمل ہے ،
گرو کی تعلیمات پر عمل کریں اور خدا کو پیار سے یاد کریں ، پھر آپ کو دوبارہ مرنا نہیں پڑے گا۔ || 4 || 6 || 9 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥ ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
گوݩڈ ॥
کوُٹنُ سوءِ جُ من کءُ کوُٹےَ ॥
من کوُٹےَ تءُ جم تے چھوُٹےَ ॥
ترجمہ: دھوکہ باز وہ بھی ہوتا ہے جو اپنے ذہن کو ٹھیک کرتا ہے ،اور ایک شخص جو اپنے ذہن کو پاک کرتا ہے ، موت کے آسیب سے بچ جاتا ہے۔
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥ ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
کُٹِ کُٹِ منُ کسۄٹیِ لاۄےَ ॥
سو کوُٹنُ مُکتِ بہُ پاۄےَ ॥੧॥
ترجمہ: دھوکہ دہی جو اپنے ذہن کو بار بار چھاننے کے بعد اس کی جانچ کرتا رہتا ہے ،ایسا شخص جو اپنے ذہن کو تسکین دیتا ہے وہ برائیوں سے آزادی حاصل کرتا ہے۔ || 1 ||
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کوُٹنُ کِسےَ کہہُ سنّسار ॥
سگل بولن کے ماہِ بیِچار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کوٹن ۔ فریبی ۔ دہوکا باز۔ دلال ۔ کوٹے ۔ سمجھائے ۔ چھوٹے ۔ نجات۔ پائے ۔ کسوٹی ۔ آزمائش ۔ پڑتال ۔ تحقیق ۔ جانچ۔ مکت۔ نجات۔ آزادی۔ (1)
ترجمہ: اے دنیا کے لوگو ، تم کس کو دھوکہ دیتے ہو ،بولی جانے والے الفاظ کے بہت سے مختلف معنی ہو سکتے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥ ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
ناچنُ سوءِ جُ من سِءُ ناچےَ ॥
جھوُٹھِ ن پتیِئےَ پرچےَ ساچےَ ॥
ترجمہ:وہ اکیلا ہی ایک حقیقی رقاصہ ہے جو اپنے دماغ سے رقص کرتا ہے ،جھوٹ سے مطمئن نہیں ہوتا اور صرف سچائی سے خوش ہوتا ہے ،
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥ ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
اِسُ من آگے پوُرےَ تال ॥
اِسُ ناچن کے من رکھۄال ॥੨॥
لفظی معنی:بچار۔ سمجھ ۔ ناچن ۔ نچار۔ ناچنے والا۔ پتیئے ۔ یقین ۔ ساچے پرجے ۔حقیقی میں وشواش یا یقین کرتا ہے ۔ تال ۔ ۔ بحر۔ رکھوال۔ محافظ (2)
ترجمہ: اور اس کے پاک دماغ کی دھڑکن پر رقص کرتا ہے اور روحانی طور پر پرجوش رہتا ہے۔خدا خود ایک ایسی رقاصہ کے ذہن کا محافظ ہے۔ || 2 ||
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥ ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
بجاریِ سو جُ بجارہِ سودھےَ ॥
پاںچ پلیِتہ کءُ پربودھےَ ॥
ترجمہ: وہ اکیلا ایک حقیقی گلی کا مسخرہ ہے ، جو اپنے حسی اعضاء کو کنٹرول اور پاک کرتا ہے ،اور پانچ برائیوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) کی اصلاح کرتا ہے ،
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥ ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
نءُ نائِک کیِ بھگتِ پچھانےَ ॥
سو باجاریِ ہم گُر مانے ॥੩॥
لفظی معنی:باجا ری ۔ کنجر۔ مسخر۔ مہان کوش۔ بد چلن ۔ بازار میں گھومنے والا۔ بجاریہہ۔ مراد انسانی جسم جو مانند بازار ہے ۔ پانچ پلیتا۔ پانچ اعضائے ۔ احساس جو ناپاک ہوگئے ہیں۔ پر لودتھے ۔ پندونصائح سے راہ راست پر لائے ۔ تونانک۔ زمین کے نو براعظموں کا ملاک۔ بھگت۔ عبادت ۔ پریم پیار۔ پچھانے ۔ تمیز کرے ۔ پہچانے (3)
ترجمہ: اور حقیقی عقیدت مند عبادت خدا کو جانتا ہے جو پوری دنیا کا مالک ہے۔میں ایسے مسخرے کو واقعی ایک عظیم انسان تسلیم کرتا ہوں۔ || 3 ||
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
تسکرُ سوءِ جِ تاتِ ن کرےَ ॥
اِنّد٘ریِ کےَ جتنِ نامُ اُچرےَ ॥
ترجمہ: وہی اکیلا چور ہے ، جو حسد میں مبتلا نہیں ہوتا ،جو اپنے حسی اعضاء کو کنٹرول کرتا ہے اور خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
کہُ کبیِر ہم ایَسے لکھن ॥
دھنّنُ گُردیۄ اتِ روُپ بِچکھن ॥੪॥੭॥੧੦॥
لفظی معنی:تسکر۔ چور۔ تات۔ حصد۔ اندری کے جتن ۔ اعضائے جسمانی کو محنت و مشقت سے ( کو زیر ضبط کرکے ) نام۔ اچرے ۔ سچ و حقیقت بیان کرے ۔ لکھن۔ لچھ ۔ ایسے اوصاف والے کو۔ دھن گرویو ۔ مبارک مرشد۔ ت۔ ناہیت۔ روپ بچکھن۔ دانشمنداور خوبصورت ۔
ترجمہ: کبیر کہتا ہے ، جس کے فضل سے میں نے یہ فضیلت حاصل کی ہے ،میرا الہی گرو ہے ، جو سب سے خوبصورت ، عقلمند اور قابل تعریف ہے۔ || 4 || 7 || 10 ||