Page 870
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਕਿਛੁ ਸੁਨੀਐ ਕਹੀਐ ॥ ਮਿਲੈ ਅਸੰਤੁ ਮਸਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥
راگُ گوݩڈ بانھیِ بھگتا کیِ ॥
کبیِر جیِ گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سنّتُ مِلےَ کِچھُ سُنیِئےَ کہیِئےَ ॥
مِلےَ اسنّتُ مسٹِ کرِ رہیِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی: سنت ۔ روحانی رہبر۔ پاکدامن ۔ خدا رسیدہ ۔ ااسنت ۔ بد کردار۔ جس میں سنت والی صفات نہین۔ مسٹ ۔۔ خاموش (1)
ترجمہ: اگر ہم کسی سنت سے ملتے ہیں تو ہمیں اس کی بات سننی چاہیے اور اپنے اندرونی خیالات میں سے کچھ اس کے ساتھ شیئر کرنا چاہیے۔لیکن اگر ہم کسی غیر محفوظ شخص سے ملیں تو ہمیں خاموش رہنا چاہیے۔ || 1 ||
ਬਾਬਾ ਬੋਲਨਾ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥ ਜੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بابا بولنا کِیا کہیِئےَ ॥
جیَسے رام نام رۄِ رہیِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی: بولنا کیا کہئے ۔ کسی بات چیت ہونی چاہیے ۔ جیسے ۔ جسکی بدولت ۔ رام نام۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ روریئے ۔ مھو ومجذوب رہیں (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوست ، دوسرے لوگوں سے ملنے پر ہمیں کیا بات کرنی چاہیے ،جس کی وجہ سے ہم خدا کے نام پر مرکوز رہ سکتے ہیں۔
ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਉਪਕਾਰੀ ॥ ਮੂਰਖ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਝਖ ਮਾਰੀ ॥੨॥
سنّتن سِءُ بولے اُپکاریِ ॥
موُرکھ سِءُ بولے جھکھ ماریِ ॥੨॥
لفظی معنی: اپکاری ۔ نیکی یابھلائی ۔ جھگھ ۔ بکواس (2)
ترجمہ: جب ہم سنتوں کے ساتھ بات چیت کرتے ہیں ، ہم سخی بننے کے بارے میں سیکھتے ہیں ،لیکن جب ہم احمق لوگوں سے بات کرتے ہیں تو یہ وقت کا ضیاع ہے۔ || 2 ||
ਬੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਢਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥ ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
بولت بولت بڈھہِ بِکارا ॥
بِنُ بولے کِیا کرہِ بیِچارا ॥੩॥
لفظی معنی:بڑھے ۔ بڑھتا ہے ۔ بکار ا۔ بداوصاف۔ برائیاں۔ بچارا۔ آپسی مشورہ (3)
ترجمہ:جب ہم خود غرض لوگوں کے ساتھ بات کرتے رہتے ہیں تو ، گناہ سے کام کرنے کا ہمارا ارادہ بڑھ جاتا ہے۔لیکن ، اگر ہم ہر ایک کے ساتھ بات کرنے سے گریز کرتے ہیں ، تو ہم دانشمندی کی بات چیت کے بارے میں کیسے سوچ سکتے ہیں؟ || 3 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਛਾ ਘਟੁ ਬੋਲੈ ॥ ਭਰਿਆ ਹੋਇ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਡੋਲੈ ॥੪॥੧॥
کہُ کبیِر چھوُچھا گھٹُ بولےَ ॥
بھرِیا ہوءِ سُ کبہُ ن ڈولےَ ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:چھوچھا۔ بے اوصاف۔ گھٹ ۔ گھڑا۔ دل ۔ بھریا ۔ بااوصاف۔ ڈوے ۔ ڈگمگاتا نہیں۔
خلاصہ :نیک آدمیوں کی صحبت و قربت سے نیکی اور بھلائی کا سبق ملتا ہے ۔ نیکی اور بھلائی رجوع ہوتا ہے اور رغبت بنتی ہے ۔ مگر برے آدمیوں کی صحبت و قربت سے برائیوں کی طرف رغبت پیدا ہوتی ہے اور نتیجے برے نکلتے ہیں۔
ترجمہ: کبیر کہتے ہیں ، جس طرح ایک خالی گھڑا بہت شور مچاتا ہے ، اسی طرح جو کوئی بھی حقیقی دانش سے محروم ہے وہ بہت زیادہ چھیڑ چھاڑ کرتا ہے۔جس طرح پانی سے بھرا گھڑا کبھی ٹھوکر نہیں کھاتا ، اسی طرح خوبیوں سے بھرا ہوا انسان کبھی بھی سکون سے محروم نہیں ہوتا۔ || 4 || 1 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਨਰੂ ਮਰੈ ਨਰੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ਪਸੂ ਮਰੈ ਦਸ ਕਾਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥
گوݩڈ ॥
نروُ مرےَ نرُ کامِ ن آۄےَ ॥
پسوُ مرےَ دس کاج سۄارےَ ॥੧॥
لفظی معنی:نرؤ۔ انسنا ۔ مرد۔ پسو۔ حیوان۔ کاج ۔ کام ۔ سوارے ۔ درست ۔ ہوتے ہیں (1)
ترجمہ: جب انسانیت (اچھائی) شخصی طور پر مر جاتی ہے تو وہ دوسروں کے لیے بیکار ہو جاتا ہے۔لیکن جب اس کی جانور جیسی جبلت مر جاتی ہے تو وہ سب کے لیے مددگار بن جاتا ہے۔ || 1 ||
ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਕੀ ਗਤਿ ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ॥ ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਬਾਬਾ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اپنے کرم کیِ گتِ مےَ کِیا جانءُ ॥
مےَ کِیا جانءُ بابا رے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کرم ۔ اعمال۔ گت۔ ھالت۔ جانؤ۔ سمجھو ۔ رہاؤ
ترجمہ:میں اپنے اعمال کے نتائج کے بارے میں کیا جانتا ہوں؟ہاں ، اے میرے دوست ، میں واقعی کیا جانتا ہوں؟ || 1 || توقف ||
ਹਾਡ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਕਾ ਤੂਲਾ ॥ ਕੇਸ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕਾ ਪੂਲਾ ॥੨॥
ہاڈ جلے جیَسے لکریِ کا توُلا ॥
کیس جلے جیَسے گھاس کا پوُلا ॥੨॥
لفظی معنی:لکری کاتولا ۔ لکڑی کا گھٹا۔ پولا۔ پولی ۔ بھری (2)
ترجمہ: اے میرے دوست ، (میں نے کبھی نہیں سوچا کہ مرنے کے بعد) ، اس جسم کی ہڈیاں لکڑیوں کی طرح جلتی ہیں ،اور بال گھاس کے جھونکے کی طرح جلتے ہیں۔ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਬ ਹੀ ਨਰੁ ਜਾਗੈ ॥ ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥੨॥
کہُ کبیِر تب ہیِ نرُ جاگےَ ॥
جم کا ڈنّڈُ موُنّڈ مہِ لاگےَ ॥੩॥੨॥
لفظی معنی:جاگے ۔ بیدار۔ ہوشیار۔ ڈنڈ ۔ڈنڈا۔ لاٹھی۔ منڈ۔ سر ۔ چوٹی ۔
کلام کا مدعا و مقصد:انسان کبھی نہیں سوچتا کہ اُسکا کردار جووہ کر رہا ہے کیسا ہے نیک یا بد۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کے بغیر اسکی ھالت حیوان سے بھی بد تر ہے جبکہ حیوان موت کے بعد بھی کام آتا ہے جبکہ انسان خاک یا راکھ کا ڈھیر بن جاتا ہے موت آجانے پر پچھتانا بیکار ہے ۔
ترجمہ: کبیر کہتے ہیں ، انسان صرف تبھی مایا کی نیند سے جاگتا ہے ،جب وہ موت کا آسیب سر پر مارا جاتا ہے۔ || 3 || 2 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਆਕਾਸਿ ਗਗਨੁ ਪਾਤਾਲਿ ਗਗਨੁ ਹੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਗਗਨੁ ਰਹਾਇਲੇ ॥ ਆਨਦ ਮੂਲੁ ਸਦਾ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਘਟੁ ਬਿਨਸੈ ਗਗਨੁ ਨ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥
گوݩڈ ॥
آکاسِ گگنُ پاتالِ گگنُ ہےَ چہُ دِسِ گگنُ رہائِلے ॥
آند موُلُ سدا پُرکھوتمُ گھٹُ بِنسےَ گگنُ ن جائِلے ॥੧॥
لفظی معنی:آکاس۔ آسمان۔ گگن ۔ وہ روحانی قوت۔ پاتال۔ زیر زمین ۔ چوہ دس۔ چاروں طرف۔ رہایئلے ۔ موجود ہے ۔ مول۔ بنیاد۔ اصل۔ حقیقت ۔ اگھٹ ۔ جسم۔ دل۔ ونسے ۔ ختم ہو جاتا ہے ۔ پرکھو تم ۔ بلند ہستی ۔ گگن ۔ روھ ۔ نا جائیلے ۔ نہیں جاتی نہیں مٹتی (1)
ترجمہ: خدا (انتہائی شعور والی حالت) آسمان پر ، زمین کے نچلے علاقے میں اور چاروں سمتوں میں پھیل رہا ہے۔اعلیٰ خدا ہمیشہ کے لیے خوشی کا سرچشمہ ہے یہاں تک کہ جب ہمارا جسم فنا ہو جاتا ہے ، وہ انتہائی شعوری حالت ، روح ، فنا نہیں ہوتی۔ || 1 ||
ਮੋਹਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਓ ॥ ਇਹੁ ਜੀਉ ਆਇ ਕਹਾ ਗਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
موہِ بیَراگُ بھئِئو ॥
اِہُ جیِءُ آءِ کہا گئِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
موہ ۔ مجھے ۔ ویراگ بھیؤ۔ پریشانی ہوئی۔ ۔ ایہہ جیؤ ۔ یہ روح۔ کہا کیؤ۔ کدھر چلتی گئی (1) رہاؤ۔
ترجمہ: میں جاننے کے لیے بے چین ہو رہا ہوں ،یہ روح پیدائش کے وقت کہاں سے آئی تھی اور مرنے کے بعد کہاں جاتی ہے؟ || 1 || توقف ||
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤਤੁ ਕਹਾ ਤੇ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥ ਕਰਮ ਬਧ ਤੁਮ ਜੀਉ ਕਹਤ ਹੌ ਕਰਮਹਿ ਕਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੨॥
پنّچ تتُ مِلِ کائِیا کیِن٘ہ٘ہیِ تتُ کہا تے کیِنُ رے ॥
کرم بدھ تُم جیِءُ کہت ہوَ کرمہِ کِنِ جیِءُ دیِنُ رے ॥੨॥
لفظی معنی:پنچ تت۔ پانچ مادے ۔ زمین ۔ آسمان۔ آگ ۔ ہوا اور پانی ۔ کائیا۔ جسم ۔ تت کہانے کین رے ۔ تو یہ مادے کہاں سے آئے ۔ کرم بدھ ۔ اعمال کی بندش میں ۔ کرمیہہ۔ اعمال۔ کن جیؤ دین رے ۔ کسنے اسے اعمال کے زیر کیا (2)
ترجمہ: ہمارا یہ جسم پانچ عناصر (ہوا ، پانی ، زمین ، آگ اور آسمان) کو اکٹھا کرکے بنایا گیا تھا ، لیکن یہ عناصر کس ذریعہ سے بنائے گئے تھے؟آپ کہتے ہیں کہ روح اپنے مقدر کی پابند ہے اس کے ماضی کے اعمال کی بنیاد پر ، پھر یہ اعمال کس نے بنائے؟ || 2 ||
ਹਰਿ ਮਹਿ ਤਨੁ ਹੈ ਤਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ਰੇ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ਰੇ ॥੩॥੩॥
ہرِ مہِ تنُ ہےَ تن مہِ ہرِ ہےَ سرب نِرنّترِ سوءِ رے ॥
کہِ کبیِر رام نامُ ن چھوڈءُ سہجے ہوءِ سُ ہوءِ رے ॥੩॥੩॥
لفظی معنی:ہر مین تن ہے۔ خدا میں ہے جسم۔ تن میںہر جسم میں بستا ہے خدا۔ سرب نر نتر۔ لگاتار سبھ میں۔ سوئے رےوہی ہے رام نام۔ الہٰی نامسچ وحقیقت ۔ سہجے ۔ قدرتاًرآضئے الہٰی کے مطابق۔
کلام مدعاو مقصد:واھد کدا ہی جسکا نور ہر شے میں ہے سارے عالم کو پیدا کرنے والا ہے ۔ انسانی روح اسی الہٰی نور کا ایک جز ہے ۔ انسانی جسم کو بنانے والا بھی خدا ہی ہے اور اعمال اعمال بھی انسان اسکے زیر فرمان ہی کرتا ہے دنیا میں جو کچھ ہو رہا ہے الہٰی رضا وزیر فرمان ہو رہا ہے ۔
ترجمہ:اے میرے دوست ، ہمارا جسم خدا میں رہتا ہے اور خدا جسم میں رہتا ہے۔ خدا سب کے اندر موجود ہے۔کبیر کہتا ہے کہ میں خدا کا نام یاد کرنا نہیں چھوڑوں گا اور جو کچھ ہو رہا ہے اسے اپنے فطری طریقے سے ہونے دیں۔ || 3 || 3 ||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਭੁਜਾ ਬਾਂਧਿ ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥ ਹਸਤੀ ਕ੍ਰੋਪਿ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥
راگُ گوݩڈ بانھیِ کبیِر جیِءُ کیِ گھرُ ੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥بھُجا باںدھِ بھِلا کرِ ڈارِئو ॥
ہستیِ ک٘روپِ موُنّڈ مہِ مارِئو ॥
ترجمہ: ان لوگوں نے میرے بازو باندھے ، مجھے باندھ دیا ، اور مجھے ہاتھی کے سامنے پھینک دیا۔پھر غصے میں ہاتھی سوار نے ہاتھی کے سر کو بکرے سے مارا۔
ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥ ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥
ہستِ بھاگِ کےَ چیِسا مارےَ ॥
اِیا موُرتِ کےَ ہءُ بلِہارےَ ॥੧॥
لفظی معنی: بھجا۔ بازو۔ بھلا ۔ گٹھڑی ۔ ڈاریؤ۔ پھینکا۔ ہستی ۔ ہاتھی ۔ کروپ ۔ غصے میں۔ مونڈ ۔ سر ۔ بھاگ۔ دؤڑ۔ پسا ۔ چیخ۔ مورت۔ انسان ۔ بلہارے ۔ قربان (1)
ترجمہ: مجھے روندنے کے بجائے ، ہاتھی اذیت میں چیخا اور بھاگ گیا ،اس نے ایسا سلوک کیا جیسے کہہ رہا ہو: میں خدا کی اس تصویر کے لیے وقف ہوں۔
ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮਰਾ ਜੋਰੁ ॥ ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ ਹਸਤੀ ਤੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آہِ میرے ٹھاکُر تُمرا جورُ ॥
کاجیِ بکِبو ہستیِ تورُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:میرے ٹھاکر۔ میرے خدا۔ تمرا زور ۔ تمہارے آسرا۔ بکو ۔ بولتا ہے ۔ ہستی نور۔ ہاتھی چلاؤ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے مالک خدا ، میں تیرے سہارے پر منحصر ہوں ،حالانکہ قاضی سوار کو حکم دے رہا ہے کہ وہ ہاتھی کو چلائے اور مجھے روندے۔ || 1 || توقف ||
ਰੇ ਮਹਾਵਤ ਤੁਝੁ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥ ਇਸਹਿ ਤੁਰਾਵਹੁ ਘਾਲਹੁ ਸਾਟਿ ॥
رے مہاۄت تُجھُ ڈارءُ کاٹِ ॥
اِسہِ تُراۄہُ گھالہُ ساٹِ ॥
ترجمہ: قاضی ، جج کہہ رہے ہیں: اے ( مہاوت ) ڈرائیور ، میں تمہیں ٹکڑوں میں کاٹ دوں گا ،جب تک آپ ہاتھی کو اپنی بکری سے نہ ماریں اور اسے کبیر کی طرف نہ بھیجیں۔
ਹਸਤਿ ਨ ਤੋਰੈ ਧਰੈ ਧਿਆਨੁ ॥ ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥
ہستِ ن تورےَ دھرےَ دھِیانُ ॥
ۄا کےَ رِدےَ بسےَ بھگۄانُ ॥੨॥
لفظی معنی:ڈاروکاٹ۔ کاٹ ڈالوں ۔ گھالہو سات ۔ ٹھوکر لگا کر ۔ دھرے دھیان ۔ توجہ دے رہا ہے ۔ روے ۔ دلمیں۔ بھگونا ۔ خدا (2)
ترجمہ: لیکن ہاتھی بالکل حرکت نہیں کرتا ، ایسا لگتا ہے جیسے وہ خدا کے نام پر غور کر رہا ہو ،کیونکہ خدا ہاتھی کے دل میں رہتا ہے۔ || 2 ||
ਕਿਆ ਅਪਰਾਧੁ ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
کِیا اپرادھُ سنّت ہےَ کیِن٘ہ٘ہا ॥
باںدھِ پوٹ کُنّچر کءُ دیِن٘ہ٘ہا ॥
ترجمہ:میں حیران ہوں کہ اس ولی (کبیر) نے کیا جرم کیا ہے ،جو مجھے بنڈل کی طرح باندھ رہا ہے انہوں نے مجھے ہاتھی کے سامنے پھینک دیا ہے۔
ਕੁੰਚਰੁ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥ ਬੂਝੀ ਨਹੀ ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥
کُنّچرُ پوٹ لےَ لےَ نمسکارےَ ॥
بوُجھیِ نہیِ کاجیِ انّدھِیارےَ ॥੩॥
لفظی معنی:اپرادھ ۔ گناہ۔ پوٹ۔ گٹھڑی ۔ کنچر۔ ہاتھی ۔ نمسکارے ۔ سجدہ کرے ۔ سر جھکائے ۔ بوجھی ۔ سمجھی ۔ اندھیارے ۔ عقل سے بہرے ۔ (3)
ترجمہ: حالانکہ ہاتھی بار بار میرے جھکے ہوئے جسم کے سامنے جھک رہا ہے۔لیکن پھر بھی اپنی جنونیت سے اندھے قاضی کو سمجھ نہیں آئی کہ وہ کیا ظلم کر رہا ہے۔ || 3 ||
ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥
تیِنِ بار پتیِیا بھرِ لیِنا ॥
ترجمہ: قاضی نے مجھے تین بار روندنے کی پوری کوشش کی ،