Page 858
ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਿ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥
دُکھ بِسارِ سُکھ انّترِ لیِنا ॥੧॥
لفظی معنی:سپھل۔ برآور ۔ کامیاب ۔ جنم ۔ پیدائش ۔ زندگی ۔ کینا۔ کیا۔ گر ۔ مرشد نے ۔ رما نام بن ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کے بغیرجیون ہنسا۔زندگی بیکار ۔ خالی۔ بسار۔ بھلا کر۔ سکھا نتر ۔ سکھ میں ۔
ترجمہ:دنیاوی دکھوں کو بھلا کر ، میں روحانی سکون میں جذب ہو گیا ہوں۔ || 1 ||
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਮਨ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گِیان انّجنُ مو کءُ گُرِ دیِنا ॥
رام نام بِنُ جیِۄنُ من ہیِنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گیان انجن۔ علم و عقل و سمجھ کا سرمہ ۔ گرونیا۔ مرشد نے دیا۔ رام نام ۔ الہٰی نام کے بغیر ۔ جیون ۔ زندگی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:مرشد نے مجھے ایسی روحانی حکمت سے نوازا ہے ،اے میرے ذہن ، خدا کو یاد کیے بغیر زندگی بے معنی لگتی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਨਾਮਦੇਇ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾਂ ॥ ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾਂ ॥੨॥੧॥
نامدےءِ سِمرنُ کرِ جاناں ॥
جگجیِۄن سِءُ جیِءُ سماناں ॥੨॥੧॥
لفظی معنی:سمرن کرجانا۔ یادوریاض سے پہچان اور سمجھ آئی ہے ۔ جگیجون ۔ عالم کو ظہور میں لانے والا۔ زندگی عنایت کرنیوالا۔ عالما کی زندگی ۔ سیو ۔ ساتھ ۔ جیؤ۔ روح ۔ سمانا۔ مجذوب ۔
ترجمہ:میں ، نام دیو نے خدا کو یاد کر کے اس کا ادراک کیا ہے ،اور اب میرا ذہن دنیا کی زندگی خدا، میں ضم ہو گیا ہے۔ || 2 || 1 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਕਰ ਤਲੈ ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
بِلاۄلُ بانھیِ رۄِداس بھگت کیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
دارِدُ دیکھِ سبھ کو ہسےَ ایَسیِ دسا ہماریِ ॥
اسٹ دسا سِدھِ کر تلےَ سبھ ک٘رِپا تُماریِ ॥੧॥
لفظی معنی:دارد۔ دردر ۔ غریبی ۔ ہسے ۔ مخول یا مذاق کرتے ہیں۔ وسا۔ حالت۔ اسٹ دساسدھ ۔ اٹھارہ معجزے یا کراماتی طاقتیں ۔ کر تلے ۔ ہاتھ کے نیچے (1)
ترجمہ:لوگ غربت اور مصیبت میں دوسروں کو دیکھ کر مسکراتے ہیں۔ میری حالت بھی ایسی تھی کہ سب مجھ پر ہنستے تھے،لیکن اب میں اٹھارہ معجزاتی طاقتوں کو اپنے ہاتھ کی ہتھیلی میں رکھتا ہوں۔ اے خدا! یہ سب تیری رحمت کی وجہ سے ہے۔ || 1 ||
ਤੂ ਜਾਨਤ ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥ ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
توُ جانت مےَ کِچھُ نہیِ بھۄ کھنّڈن رام ॥
سگل جیِء سرناگتیِ پ٘ربھ پوُرن کام ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھوکھنڈن ۔ تناسخ مٹانے والے ۔ سگل جیئہ ۔ ساری مخلوقات ۔ پورن کام ۔ کامنائیں خواہشات پورن کرنیوالے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا ، پیدائش اور موت کے چکر کو ختم کرنے والے ، تم جانتے ہو کہ میرے پاس کوئی طاقت نہیں ہے۔اے خدا! ہر ایک کی خواہشات کو پورا کرنے والے ، تمام انسان آپ کی پناہ میں آتے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥ ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
جو تیریِ سرناگتا تِن ناہیِ بھارُ ॥
اوُچ نیِچ تُم تے ترے آلجُ سنّسارُ ॥੨॥
لفظی معنی:جو تیری سرناگتی جو تیرے زیر سیایہ یا پناہ میں رہتا ہے ۔ تن نا ہی بھار۔ اسمیں بدیوں اور برائیوںکا بوجھ نہیں رہتا۔ آلج ۔ بے غیرت (2)
ترجمہ:اے خدا ، وہ تمام لوگ جو تیری پناہ میں آتے ہیں ، وہ گناہوں کا بوجھ نہیں اٹھاتے۔اونچے یا کم درجے سے تعلق رکھنے والے لوگ آپ کی مہربانی سے دنیاوی برائیوں کے سمندر کو عبور کرتے ہیں۔ || 2 ||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥ ਜੈਸਾ ਤੂ ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥
کہِ رۄِداس اکتھ کتھا بہُ کاءِ کریِجےَ ॥
جیَسا توُ تیَسا تُہیِ کِیا اُپما دیِجےَ ॥੩॥੧॥
لفظی معنی:اکتھ کتھا ۔ ایسی کہانی بیان نہ ہو سکے ۔ بہو ۔ زیادہ ۔ کائے ۔ کس لئے ۔ کریجے کرتا ہے ۔ تیسا۔ ویسا۔ اپما۔ تشبیح ۔ مثال۔
ترجمہ:روداس کہتا ہے ، اے خدا! یہاں تک کہ اگر ہم اپنی پوری کوشش کریں ، آپ کی ناقابل بیان خوبیاں بیان سے باہر ہیں۔اے خدا! صرف آپ ہی آپ کی طرح ہیں ، کائنات میں کوئی اور نہیں ہے جس کے ساتھ ہم آپ کا موازنہ کرسکیں۔ || 3 || 1 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥ ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ ॥
جِہ کُل سادھُ بیَسنوَ ہوءِ ॥
برن ابرن رنّکُ نہیِ ایِسُرُ بِمل باسُ جانیِئےَ جگِ سوءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سیسنو ۔ خدا پرست۔ سادھ ۔ پاکدامن۔ بَرن ۔ اونچی ذات یا خاندان ۔ اَبرن ۔ نیچی ذات ۔ رنک ۔ نادار۔ غریب ۔ کنگال ۔ ایسر۔ دولتمند۔ امیر۔ بمل باس۔ پاک شہرت۔ جانیئے ۔ سمجھیں ۔ جَگ سوئے ۔ اُسی کی شہرت دنیا میں ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:وہ خاندان ، جس میں خدا کا ایک عقیدت مند پیدا ہوتا ہے ،چاہے وہ اعلیٰ ہو یا کم سماجی طبقہ ، چاہے وہ امیر ہو یا غریب ، اس کی پاک شان پوری دنیا میں خوشبو کی طرح پھیلتی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥ ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥
ب٘رہمن بیَس سوُد ارُ کھ٘ز٘زت٘ریِ ڈوم چنّڈار ملیچھ من سوءِ ॥
ہوءِ پُنیِت بھگۄنّت بھجن تے آپُ تارِ تارے کُل دوءِ ॥੧॥
لفظی معنی:ویس۔ کاشتکار ۔ بیوپاری ۔ سود۔ شودر۔ ڈوم ۔ مراسی ۔ چنڈار ۔ چنڈال ۔ غلیظ ۔ ملیچھ ۔ ناپاک من و سمجھ والے ۔ پنیت ۔ نہایت پاک ۔ بھگونت بھجن نے ۔ الہٰی حمدوثناہ سے ۔ آپ۔ خود۔ خوئش ۔ تار ۔ کامیاب ۔ کل دوئے ۔ دونوں خاندان (1)
ترجمہ:کوئی فرق نہیں پڑتا ، چاہے کوئی برہمن ، ویش (کاروبار کرنے والا) ، شودر (خدمت کرنے والا) ، کھتری (یودھا) ، یا چارپائی یا بری سوچ رکھنے والا شخص ہو ، وہ خدا کو یاد کر کے سے پاکیزہ بن جاتا ہے وہ اپنے اور اپنے دونوں والدین کے اپنے نسب کو بچاتا ہے۔ || 1 ||
ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥
دھنّنِ سُ گاءُ دھنّنِ سو ٹھاءُ دھنّنِ پُنیِت کُٹنّب سبھ لوءِ ॥
جِنِ پیِیا سار رسُ تجے آن رس ہوءِ رس مگن ڈارے بِکھُ کھوءِ ॥੨॥
لفظی معنی:گاؤ۔ موضع۔ دیہہ ۔ گاؤں ۔ ٹھاؤ۔ ٹھکانہ ۔ کٹنب۔ قبیلہ ۔ سبھ لوئے ۔ سارے لوگ۔ سار رس ۔ حقیقی لطف۔ تجے ۔ چھوڑ۔ آن رس۔ دوسرے لطف۔ مگن ۔ محو۔ مست ۔ ڈارے ۔ پھینک دے ۔ وکھ ۔ زہر (2)
ترجمہ:مبارک ہے وہ گاؤں ، دنیا میں وہ مقام مبارک ہے اور مبارک ہے ایک انسان کا پاکیزہ خاندان ،جو خدا کے نام کے عمدہ رس کو پیتا ہے اور دنیاوی ذوق کو ترک کرتا ہے۔ الہی لطف میں جذب رہتا ہے ، وہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے محبت کو ختم کرتا ہے۔ || 2 ||
ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥
پنّڈِت سوُر چھت٘رپتِ راجا بھگت برابرِ ائُرُ ن کوءِ ॥
جیَسے پُریَن پات رہےَ جل سمیِپ بھنِ رۄِداس جنمے جگِ اوءِ ॥੩॥੨॥
لفظی معنی:پنڈت۔ علام فاضل۔ سور۔ بہادر۔ چھترپت راجا۔ ایسا بادشاہ جس کے سر پر چھتر ہو جھولتا ۔ بھگت ۔ الہٰی عاشق و عابد (1) گاؤں ۔ پرین پات۔ چوپتی کے پتے ۔ سمیپ۔ نزدیک ۔ بھن۔ کہتا ہے ۔ جمنے جگ اوئے ۔ ان کا ہی پیدا ہونا کامیاب ہے ۔
ترجمہ:چاہے کوئی پنڈت ہو ، جنگجو ہو ، یا بڑا بادشاہ ہو ، لیکن ان میں سے کوئی بھی خدا کے عقیدت مند کے برابر نہیں ہے۔روداس کہتے ہیں ، جس طرح پانی کا پھول صرف پانی کے قریب زندہ رہتی ہے۔ اسی طرح دنیا میں ان لوگوں کی آمد مبارک ہے ، جو روحانی طور پر خدا کی موجودگی میں زندہ رہتے ہیں۔ || 3 || 2 ||
ਬਾਣੀ ਸਧਨੇ ਕੀ ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਨਿਆ ਕੇ ਕਾਰਨੈ ਇਕੁ ਭਇਆ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥ ਕਾਮਾਰਥੀ ਸੁਆਰਥੀ ਵਾ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
بانھیِ سدھنے کیِ راگُ بِلاۄلُ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ن٘رِپ کنّنِیا کے کارنےَ اِکُ بھئِیا بھیکھدھاریِ ॥
کامارتھیِ سُیارتھیِ ۄا کیِ پیَج سۄاریِ ॥੧॥
لفظی معنی:نرپ کنیا۔ رابے کی لڑکی ۔ کارنے ۔ کیوجہ سے ۔ بھییا۔ ہوآ۔ بھیکھدھاری ۔ دھارمک یا مذہبی پہراوا کیا یا بنائیا۔ کا مارتھی ۔ شہوت پرست ۔ سوآرتھی ۔ مطلب پرست۔ پیج ۔ عزت (1)
ترجمہ:ایک بادشاہ کی بیٹی کو لبھانے کے لیے ، ایک شخص نے اپنے آپ کو ایک مذہبی شخص کا روپ دھار لیا،اے خدا! آپ نے اس خود غرض شہوت میں پاگل شخص کی بھی عزت بچائی۔ || 1 ||
ਤਵ ਗੁਨ ਕਹਾ ਜਗਤ ਗੁਰਾ ਜਉ ਕਰਮੁ ਨ ਨਾਸੈ ॥ ਸਿੰਘ ਸਰਨ ਕਤ ਜਾਈਐ ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تۄ گُن کہا جگت گُرا جءُ کرمُ ن ناسےَ ॥
سِنّگھ سرن کت جائیِئےَ جءُ جنّبُکُ گ٘راسےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گو گن ۔ تیرے اوصاف ۔ جگت گرا۔ مرشد علام ۔ بھیکھدھاری ۔ مذہبی پہراوا۔ یادکھاواکرنیوالا ۔پاکھنڈی ۔کرم نانا سے ۔ اعمال جو ہو چکے ہیں کا نتیجہ نا مٹا سکو۔ سنگھ سرن ۔ شیر کی پناہ ۔ کت جاییئے کیوں جائیں۔ جنبک ۔ گدڑ ۔ گراسے ۔ کھاجائے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا ، دنیا کے مرشد ، تیری پناہ میں آنے کا کیا فائدہ ، اگر میری ماضی کی غلطیوں کا اثر مٹنے والا نہیں ہے؟اسی طرح اگر کسی انسان کو گیدڑ کھا جائے، تو وہ شیر سے تحفظ کیوں حاصل کرے گا؟ || 1 || توقف ||
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਸਾਗਰੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
ایک بوُنّد جل کارنے چات٘رِکُ دُکھُ پاۄےَ ॥
پ٘ران گۓ ساگرُ مِلےَ پھُنِ کامِ ن آۄےَ ॥੨॥
لفظی معنی:بوند ۔ قطرہ۔ جل۔ پانی ۔کارنے کی وجہ سے ۔ چاترک ۔پپیہا۔ ساگر۔ سمندر (2)
ترجمہ:اے خدا! پانی کی ایک بوند کی خاطر ، چاترک (گانے والا پرندہ) تکلیف برداشت کرتا ہے ،اپنی جان گنوا دینے کے بعد ، سارا سمندر اس کے کسی کام کا نہیں رہے گا ، اسی طرح جب میری برائیوں نے مجھے مار ڈالا ، تو پھر تمہاری مدد میرے کسی کام نہیں آئے گی۔ || 2 ||
ਪ੍ਰਾਨ ਜੁ ਥਾਕੇ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਬਿਰਮਾਵਉ ॥ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਨਉਕਾ ਮਿਲੈ ਕਹੁ ਕਾਹਿ ਚਢਾਵਉ ॥੩॥
پ٘ران جُ تھاکے تھِرُ نہیِ کیَسے بِرماۄءُ ॥
بوُڈِ موُۓ نئُکا مِلےَ کہُ کاہِ چڈھاۄءُ ॥੩॥
لفظی معنی:تھر ۔ مستقل ۔ برمادؤ۔ دلاسادوں ۔ دھیرج بندھاوں ۔ بوڈ موئے ۔ جب ڈوب گئے ۔ تؤکا ۔ کشتی ۔ چڑھاوؤ۔ چڑھائیں (3)
ترجمہ:اب ، میری زندگی تھک گئی ہے ، اور میں زیادہ دیر تک نہیں رہوں گا۔ میں اپنے آپ کو کیسے حوصلہ دوں؟اے خدا! اگر میرے اس دنیاوی برائیوں کے سمندر میں غرق ہونے کے بعد، پھر ایک کشتی آئے تو مجھے بتائیں کہ میں اس پر کیسے سوار ہو سکوں گا۔ || 3 ||
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਹਉ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥ ਅਉਸਰ ਲਜਾ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਧਨਾ ਜਨੁ ਤੋਰਾ ॥੪॥੧॥
مےَ ناہیِ کچھُ ہءُ نہیِ کِچھُ آہِ ن مورا ॥
ائُسر لجا راکھِ لیہُ سدھنا جنُ تورا ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:آہے نہ مورا۔ میرا ہے ۔ اؤسر۔ موقعہ ۔ لجا۔ شرم و حیا۔ جن ۔ خدمتگار (4)
ترجمہ:اے خدا ، میں کچھ نہیں ہوں ، میرے پاس کچھ نہیں ہے اور نہ ہی کوئی اور سہارا ہے ،میں صرف اتنا کہتا ہوں کہ آپ اس موقع (انسانی زندگی) میں میری عزت بچائیں ، کیونکہ سدھنا آپ کا (بھگت) عقیدت مند ہے۔ || 4 || 1 ||