Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 848

Page 848

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟਿਐ ਨਾਨਕ ਸੁਖੀ ਹੋਤ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥੧॥
سُکھ ساگر پ٘ربھ بھیٹِئےَ نانک سُکھیِ ہوت اِہُ جیِءُ ॥੧॥
لفظی معنی:سانت۔پر سکون ۔ سرب سکھا ۔ سکھو ۔ آرام و آسائش ۔ ندھ ۔ خزناہ ۔ پیؤ۔ مالک۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر ۔ بھاگو ۔ قسمت مانن مان ۔ وقار و بے حرمتی ۔ پربھ پھیٹیئے ۔ ملاپ پائیں ۔ جیؤ۔ جان ۔ زندگی (1)
ترجمہ: اے نانک ، اگر ہم خدا ، خوشی کے سمندر کا تجربہ کرتے ہیں تو ، ہمارا ذہن روحانی طور پر پرسکون ہو جاتا ہے۔ || 1 ||

ਛੰਤ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਜਬ ਹੋਵੈ ਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥ ਮਾਨਨਿ ਮਾਨੁ ਵਞਾਈਐ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੋ ਰਾਮ ॥
چھنّت ॥
سُکھ ساگر پ٘ربھُ پائیِئےَ جب ہوۄےَ بھاگو رام ॥
ماننِ مانُ ۄجنْائیِئےَ ہرِ چرنھیِ لاگو رام ॥
ترجمہ:ہم خدا کا احساس کرتے ہیں ، امن کا سمندر ، تب ہی جب ہمارا مقدر پورا ہو۔اے مغرور روح دلہن ، اپنی انا کو چھوڑ دو اور خدا کے پاک نام سے وابستہ رہو۔

ਛੋਡਿ ਸਿਆਨਪ ਚਾਤੁਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਤਿਆਗੋ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਪਉ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ਰਾਇ ਥਿਰੁ ਹੋਇ ਸੁਹਾਗੋ ਰਾਮ ॥੧॥
چھوڈِ سِیانپ چاتُریِ دُرمتِ بُدھِ تِیاگو رام ॥
نانک پءُ سرنھائیِ رام راءِ تھِرُ ہوءِ سُہاگو رام ॥੧॥
لفظی معنی:چھنت۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر۔ بھاگو۔ تقدیر۔ قسمت۔ ۔ مانن مان ونجھایئے ۔ با قار انسان وقار چھوڑ۔ سیانپ۔ دانشمندی ۔ چاتری ۔ چالاکی ۔ درمت بدھ ۔ بد عقلی ۔ برے کاموں ولای عقل ۔ تیاگو۔ چھوڑو۔ سرنائی۔ پناہ ۔ رام ائے ۔ شہنشاہ خدا۔ تھر ہوئے سہاگو۔ تکاہ تیرا خاوند مراد خدا مستقل ہو جائے ۔
ترجمہ: اپنی ذہانت یا چالاکی کو ترک کریں اور اپنی بری عقل کو ترک کریں۔اے روح دلہن ، خودمختار خدا کی پناہ مانگو ، اس کے ساتھ تمہارا اتحاد ہمیشہ رہے گا۔ || 1 ||

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਕਤ ਲਾਗੀਐ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥ ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਦੁਰਜਨ ਬਿਰਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥
سو پ٘ربھُ تجِ کت لاگیِئےَ جِسُ بِنُ مرِ جائیِئےَ رام ॥
لاج ن آۄےَ اگِیان متیِ دُرجن بِرمائیِئےَ رام ॥
ترجمہ:اے بھائی ، وہ خدا جس کے بغیر کوئی روحانی طور پر مردہ ہو جائے ، اسے کیوں چھوڑ کر کسی اور سے جوڑنا چاہیے؟روحانی طور پر جاہل شخص برے لوگوں کے ساتھ گھومتا ہے اور اسے کوئی شرم محسوس نہیں ہوتی۔

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪ੍ਰਭੁ ਤਿਆਗਿ ਕਰੇ ਕਹੁ ਕਤ ਠਹਰਾਈਐ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਦਇਆਲ ਕੀ ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ॥੨॥
پتِت پاۄن پ٘ربھُ تِیاگِ کرے کہُ کت ٹھہرائیِئےَ رام ॥
نانک بھگتِ بھاءُ کرِ دئِیال کیِ جیِۄن پدُ پائیِئےَ رام ॥੨॥
لفظی معنی:تج ۔ چھوڑ کر ۔ کت لاگیئے ۔ کس سے تعلق پیدا کریں۔ جس بن ۔ جسکے بغیر۔ مر جایئے ۔ روحانی موت ہے ۔ لاج ۔ حیا ۔ شرم ۔ اگیان متی ۔ بے سمجھ جیسے روحانیت کا علم نہیں۔ درجن ۔ بد اخلاق ۔ بری سمجھ والا۔ برمایئے ۔ وہم و گمان میں ڈالے جاتےہیں۔ پتت پاون ۔ بد اخلاق ۔ بد چلن ۔ ناپاک کو پاک و مقدس ننانے والا خدا۔ کہہ کت ٹھہرایئے ۔ بتاؤ کہاں یقین اور ایمانلاؤ گے ۔ بھگت بھاؤ۔ پریم پیار کر کے اس رحمان سے ۔ جیون پد پاییئے ۔ روحانیت کا رتبہ ملتا ہے ۔
ترجمہ: مجھے بتائیں کہ گنہگاروں کو پاک کرنے والے خدا کو چھوڑ کر کوئی سکون کہاں سے حاصل کر سکتا ہے؟
اے نانک ، مہربان خدا کی محبت بھری عبادت میں مشغول ہو کر زندگی میں اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کی جاتی ہے۔ || 2 ||

ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ਨ ਉਚਰਹਿ ਬਲਿ ਗਈਏ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਨਹ ਸੇਵਹੀ ਕਾਇਆ ਕਾਕ ਗ੍ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥
س٘ریِ گوپالُ ن اُچرہِ بلِ گئیِۓ دُہچارنھِ رسنا رام ॥
پ٘ربھُ بھگتِ ۄچھلُ نہ سیۄہیِ کائِیا کاک گ٘رسنا رام ॥
ترجمہ: اے بد مزاج زبان ، بہتان کی آگ میں جلتے ہوئے ، تم کائنات کے معزز خدا کا نام نہیں لیتے۔
برائیاں آپ کے جسم کو کووں کی طرح گھونپ رہی ہیں کیونکہ آپ خدا کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول نہیں ہیں۔

ਭ੍ਰਮਿ ਮੋਹੀ ਦੂਖ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕੋਟਿ ਜੋਨੀ ਬਸਨਾ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਅਵਰੁ ਜਿ ਚਾਹਨਾ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਭਸਮਾ ਰਾਮ ॥੩॥
بھ٘رمِ موہیِ دوُکھ ن جانھہیِ کوٹِ جونیِ بسنا رام ॥
نانک بِنُ ہرِ اۄرُ جِ چاہنا بِسٹا ک٘رِم بھسما رام ॥੩॥
لفظی معنی:سری گوپال۔ خدا۔ اچریہہ۔ گہے ۔ بل گییئے ۔ جل انیئے ۔ دہچارن ۔ بداخلاق۔ رسنا۔ زبان۔ پربھ بھگت وچھل۔ بھگتی سے پیار کرنیوالا خدا۔ نہ سیوہی ۔ خدمت نہیں کرتا۔ کائیا۔ جسم۔ کاک ۔ کاگ ۔ کوئے ۔ گرسنا۔ کھائیں گے ۔ بھرم موہی ۔ وہم وگماں کی محبت میں ۔ دوکھ نہ جانہی ۔ عذآب کی سمجھ نہیں آتی ۔ کوٹ جونی ۔ کروڑوں جنموں ۔ بسنا ۔ بن ہر اورجے چاہنا۔ خد اکے بغیر دوسرے کسی سے محبت چاہتا۔ محبت۔ بسٹا کرم ۔ گندگی کے کیڑے کی طرح۔ بھسما ۔ راکھ ۔
ترجمہ:شکوک و شبہات میں مبتلا ، آپ کو ان تکلیفوں کا ادراک نہیں جو آپ کو لاکھوں جنموں سے گزرتے ہوئے برداشت کرنا پڑیں گی۔اے نانک ، خدا کے سوا کسی اور چیز کی خواہش کرنا گندگی کے کیڑے کی طرح کھا جانے کے مترادف ہے۔ یہ ہماری روحانی زندگی کو برباد کرنے کے سوا کچھ نہیں ہے۔ || 3 ||

ਲਾਇ ਬਿਰਹੁ ਭਗਵੰਤ ਸੰਗੇ ਹੋਇ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥ ਚੰਦਨ ਚੀਰ ਸੁਗੰਧ ਰਸਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗਨਿ ਰਾਮ ॥
لاءِ بِرہُ بھگۄنّت سنّگے ہوءِ مِلُ بیَراگنِ رام ॥
چنّدن چیِر سُگنّدھ رسا ہئُمےَ بِکھُ تِیاگنِ رام ॥
ترجمہ: اے میرے دوست ، خدا کے لیے محبت کو قبول کرو ، دنیاوی رغبتوں سے الگ ہو جاؤ اور اس سے وابستہ رہو۔
اپنے چندن کا تیل ، مہنگے کپڑے ، پرفیوم ، مزیدار ذائقے اور غرور کا زہر چھوڑ دو۔

ਈਤ ਊਤ ਨਹ ਡੋਲੀਐ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਜਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਸਾ ਅਟਲ ਸੁਹਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥੪॥
ایِت اوُت نہ ڈولیِئےَ ہرِ سیۄا جاگنِ رام ॥
نانک جِنِ پ٘ربھُ پائِیا آپنھا سا اٹل سُہاگنِ رام ॥੪॥੧॥੪॥
لفظی معنی:برہو۔ پیار۔ بھگونت ۔ بھگوان ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔ بیراگن ۔ طارق۔ تیاگی ۔ چندن ۔ خوبودار لکڑی۔ چیر ۔ کپڑے ۔ سوگند ۔ خوشبو ئیں ۔ رسا۔ پر لطف کھانے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ وکھ ۔ زیر تیاگن ۔ چھوڑ دینا۔ ایت اوت ۔ یہاں وہاں ۔ ہر دو عالموں میں ۔ نیہہ ڈولیئے ۔ ڈگمگائے ہیں ۔ ہر سیوا۔ الہٰی خدمت ۔ جاگن ۔ بیداری ۔ اٹل سوہاگن ۔ صدیوی مستقل طور پر خدا پرست ہوا۔
ترجمہ: اس یا اس طرح سے ڈگمگائیں مت ، بلکہ خدا کی عقیدت مندانہ عبادت کے لیے چوکس رہیں۔اے نانک ، ہمیشہ اور ہمیشہ خوش قسمت روح دلہن ہے ، جس نے اپنے شوہر خدا کو پہچان لیا ہے۔ || 4 || 1 || 4 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਖੋਜਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ਰਾਮ ॥ ਗੁਨ ਗੋਵਿਦ ਸਦ ਗਾਈਅਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ہرِ کھوجہُ ۄڈبھاگیِہو مِلِ سادھوُ سنّگے رام ॥
گُن گوۄِد سدا گائیِئہِ پارب٘رہم کےَ رنّگے رام ॥
ترجمہ:اے خوش قسمت لوگ ، گرو کی صحبت میں خدا کو تلاش کرنے کی کوشش کرتے رہو۔اپنے آپ کو اعلیٰ خدا کی محبت سے ہمکنار کرتے ہوئے ، ہمیں ہمیشہ اس کی حمد گانا چاہیے۔

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵੀਐ ਪਾਈਅਹਿ ਫਲ ਮੰਗੇ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥
سو پ٘ربھُ سد ہیِ سیۄیِئےَ پائیِئہِ پھل منّگے رام ॥
نانک پ٘ربھ سرناگتیِ جپِ انت ترنّگے رام ॥੧॥
لفظی معنی:وڈبھاگیہو ۔ بلند قسمت والو ۔ سادہو سنگے ۔ صحبت پاکدامن ۔ گن گوبند ۔ الہٰی صفت صلاح۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنیوالے کے رنگے کے پیار میں۔ سیویئے ۔ کدمت کریں۔ پھل ۔نتیجے منگے ۔ خوآہش کیمطابق۔ پرھ سرناگتی ۔ الہٰی پناہ ۔ جپ ۔ یاد رکر۔ انت ترنگے ۔ بیشمار لہروں میں۔
ترجمہ: ہاں ، ہمیں ہمیشہ اس خدا کو یاد رکھنا چاہیے جس سے ہم اپنی خواہش کے پھل وصول کرتے ہیں۔
اے نانک ، خدا کی پناہ میں رہو اور اسے پیار سے یاد کرو جو خود کو کئی طرح سے ظاہر کرتا ہے۔ || 1 ||

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਨਾ ਰਾਮ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਰਾਮ ॥
اِکُ تِلُ پ٘ربھوُ ن ۄیِسرےَ جِنِ سبھُ کِچھُ دیِنا رام ॥
ۄڈبھاگیِ میلاۄڑا گُرمُکھِ پِرُ چیِن٘ہ٘ہا رام ॥
ترجمہ: اے بھائی ، ہمیں ایک لمحے کے لیے بھی نہیں بھولنا چاہیے ، وہ خدا جس نے ہمیں سب کچھ دیا ہے۔
خدا کے ساتھ اتحاد بہت اچھی قسمت کے ساتھ ہوتا ہے جو شخص گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اسے شوہر خدا کا احساس ہوتا ہے۔

ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਤਮ ਤੇ ਕਾਢਿਆ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਸੀਨਾ ਰਾਮ ॥੨॥
باہ پکڑِ تم تے کاڈھِیا کرِ اپُنا لیِنا رام ॥
نامُ جپت نانک جیِۄےَ سیِتلُ منُ سیِنا رام ॥੨॥
لفظی معنی:اک تل ۔ ذراسی دیر کے لئے ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ میلاوڑ۔ ملاپ ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ پرچینا۔ خدا کی پہچان کرتا ہے ۔ تم ۔ طمع۔ لالچ۔ اپنالینا۔ اپنالیا۔ نام جپت۔ الہٰی نام کی ریاض سے جیوے ۔ زندگی پاتا ہے ۔ سیتل من سینا۔ دل وجان کو ٹھنڈک محسوس ہوتی ہے ۔
ترجمہ: اس کی تائید کو بڑھاتے ہوئے ، خدا اسے روحانی جہالت کے اندھیروں سے اٹھاتا ہے اور اسے اپنا بناتا ہے۔اے نانک ، وہ شخص خدا کو یاد کرکے روحانی طور پر تروتازہ ہوتا ہے اور اس کا دماغ اور دل پرسکون رہتا ہے۔ || 2 ||

ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਹਿ ਸਕਉ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਰਾਇਣੈ ਭਏ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਰਾਮ ॥
کِیا گُنھ تیرے کہِ سکءُ پ٘ربھ انّترجامیِ رام ॥
سِمرِ سِمرِ نارائِنھےَ بھۓ پارگرامیِ رام ॥
ترجمہ: اے خدا ، تو سب کچھ جانتا ہے میں آپ کی کونسی خوبیاں بیان کروں؟بہت سے لوگ خدا کے ذکر کو ہمیشہ تعظیم کے ساتھ یاد کرتے ہوئے برائیوں کے دنیاوی سمندر کو عبور کرنے کے قابل ہو جاتے ہیں۔

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਜਪਿ ਹਰੇ ਸਭਹੂ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥੩॥
گُن گاۄت گوۄِنّد کے سبھ اِچھ پُجامیِ رام ॥
نانک اُدھرے جپِ ہرے سبھہوُ کا سُیامیِ رام ॥੩॥
لفظی معنی:گن ۔ وصف۔ کیہہ سکؤ ۔ بتا سکتا ہوں۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ نارائینے ۔ خدا۔ پار گرامی ۔کامیابی عنایت کرنیوالا۔ گن گاوت گوبند ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ اچھ ۔ خواہش۔ چاہ۔ پجامی ۔ پوری ہوتی ہے ۔ ادھرے ۔ بچتا ہے ۔ جپ ہرے ۔ الہٰی یاد سے ۔ سبھہو۔ سبھ کا۔ سوآمی ۔ مالک ۔
ترجمہ: خدا کی حمد گانے سے ان کی تمام خواہشات پوری ہوتی ہیں۔اے نانک ، خدا سب کا مالک ہے لوگ خدا کو یاد کرتے ہوئے اپنے آپ کو برائیوں سے بچاتے ہیں۔ || 3 ||

ਰਸ ਭਿੰਨਿਅੜੇ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਸੰਗੇ ਸੇ ਲੋਇਣ ਨੀਕੇ ਰਾਮ ॥ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਤ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ਮਿਲਿ ਸਾਜਨ ਜੀ ਕੇ ਰਾਮ ॥
رس بھِنّنِئڑے اپُنے رام سنّگے سے لوئِنھ نیِکے رام ॥
پ٘ربھ پیکھت اِچھا پُنّنیِیا مِلِ ساجن جیِ کے رام ॥
ترجمہ:عظمت ہے وہ آنکھیں جو جذباتی طور پر خدا کی محبت سے بھیگتی ہیں۔تمام خواہشات روح کو دوست رکھنے والے خدا کو دیکھنے اور محسوس کرنے سے پوری ہوتی ہیں۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਫੀਕੇ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮੀਕੇ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੫॥੯॥
انّم٘رِت رسُ ہرِ پائِیا بِکھِیا رس پھیِکے رام ॥
نانک جلُ جلہِ سمائِیا جوتیِ جوتِ میِکے رام ॥੪॥੨॥੫॥੯॥
لفظی معنی:رس بھنڑیئے ۔ الہٰی لطف میں بھیگے ہوئے ۔ سنگےساتھ ۔ لوئن نیکے ۔ خوبصورت آنکھوں والے ۔ پیکھت ۔ دیکھتے ہی۔ اچھا خواہش ۔ پنیا۔ پوری ہویں۔ساجن۔ دوست ۔ انمرت رس۔ آبحیات کا لطفبکھیارس پھیکے دنیاوی دولت کے لطف ہیںبد مزہجل لیہہ سمائیا۔ پانی میں پانی ملا۔ جوتی جوت میکےنور میں نور یکسو ہوا۔
ترجمہ:تمام دنیاوی لذتوں (مایا) کا ذائقہ اس شخص کو بے ذائقہ محسوس ہوتا ہے جس نے خدا کے نام کے امرت امرت کو پسند کیا ہو۔اے نانک ، جس طرح پانی پانی میں گھل جاتا ہے ، اسی طرح کسی شخص کی روح (جسے نام ملا ہے) الہی نور میں ضم ہو جاتی ہے۔ || 4 || 2 || 5 || 9 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top