Page 847
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਸਖੀ ਆਉ ਸਖੀ ਵਸਿ ਆਉ ਸਖੀ ਅਸੀ ਪਿਰ ਕਾ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹ ॥ ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਸਖੀ ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਸਖੀ ਮਤੁ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਵਹ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫ چھنّت
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سکھیِ آءُ سکھیِ ۄسِ آءُ سکھیِ اسیِ پِر کا منّگلُ گاۄہ ॥
تجِ مانُ سکھیِ تجِ مانُ سکھیِ متُ آپنھے پ٘ریِتم بھاۄہ ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو اور ساتھیو! ہمیں اپنے شوہر خدا کی مرضی سے جینے دو اور اس کی حمد کے خوشگوار گانے گائیں۔
اے میرے پیارے دوست ، اپنی انا کو چھوڑ دو ہاں اپنی غرور و تکبر کو ترک کر دیں ، شاید اس طرح ہم اپنے محبوب کو خوش کر سکیں۔
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਬਿਕਾਰੁ ਦੂਜਾ ਸੇਵਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥ ਲਗੁ ਚਰਣ ਸਰਣ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਗਲ ਦੁਰਤ ਬਿਖੰਡਨੋ ॥
تجِ مانُ موہُ بِکارُ دوُجا سیۄِ ایکُ نِرنّجنو ॥
لگُ چرنھ سرنھ دئِیال پ٘ریِتم سگل دُرت بِکھنّڈنو ॥
ترجمہ:اپنی انا ، جذباتی وابستگی ، دوہرائی کی برائی کو ترک کریں اور صرف ایک پاکیزہ خدا کو عبادت کے ساتھ یاد رکھیں۔
تمام گناہوں کو ختم کرنے والے مہربان خدا کے نام کو مضبوطی سے تھامے رکھیں۔
ਹੋਇ ਦਾਸ ਦਾਸੀ ਤਜਿ ਉਦਾਸੀ ਬਹੁੜਿ ਬਿਧੀ ਨ ਧਾਵਾ ॥ ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਤਾਮਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਾ ॥੧॥
ہوءِ داس داسیِ تجِ اُداسیِ بہُڑِ بِدھیِ ن دھاۄا ॥
نانکُ پئِئنّپےَ کرہُ کِرپا تامِ منّگلُ گاۄا ॥੧॥
لفظی معنی:سکھی۔ ساتھی ۔ وس۔ رضائے الہٰی۔ پر ۔ خاوند۔ مالک ۔ خدا ۔ منگل گاہو۔ خوشی کے گیت گائیں۔ تج مان ۔ وقار یا غرور چھوڑ کر ۔ مت ۔ شاید ۔ پریتم بھاوہو۔ پیار چاہے ۔ وقار ۔ دنیاوی محبت ۔وکار۔ برائی۔ دوجا۔ دوئی۔ دوئش ۔ تفریق ۔ سیو ۔ خدمت۔ ایک نرنجنو۔ واحڈ پاک کدا۔ چرن ۔ پاؤں ۔ سرن ۔ پناہ۔ دیال۔ مہربان۔ پریتم ۔ پیارا۔ سگل۔ ساری ۔ درت ۔ گناہ۔ بلکھنڈنو۔ مٹانے والے ۔ داس۔ غلام۔ خدمتگار ۔ اداسی ۔ غمگینی ۔ تشویش ۔ فکر مندی ۔ بہوڑ۔ دوبارہ ۔ بد ۔ طریقے ۔ دھاوا۔ بھٹکاں۔ پینپے ۔ عرض کرتا ہے ۔ کرپا۔ مہربانی ۔ نام۔ سچ و حیقت ۔ منگل ۔ خوشی کے گیت۔
ترجمہ: (اے دوست! دعا کرو کہ) ، اپنی مایوسی کو ترک کرتے ہوئے ، میں خدا کے عقیدت مندوں کا خادم بن سکتا ہوں اور دوسرے رسمی راستوں میں نہیں بھٹک سکتا۔نانک نے عرض کیا اے خدا! رحمت عطا فرما تاکہ میں تیری حمد میں خوشی کے گیت گاؤں۔ || 1 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪ੍ਰਿਅ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਟੋਹਨੀ ॥ ਓਹ ਜੋਹੈ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋਹਨੀ ॥
انّم٘رِتُ پ٘رِء کا نامُ مےَ انّدھُلے ٹوہنیِ ॥
اوہ جوہےَ بہُ پرکار سُنّدرِ موہنیِ ॥
ترجمہ:محبوب خدا کا عمدہ نام میری زندگی کا سہارا ہے۔ یہ ایک نابینا کے ساتھ چلنے کی طرح ہے۔خوبصورت مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت ، انسانوں پر نظر رکھتی ہے اور انہیں کئی طرح سے بہکاتی ہے۔
ਮੋਹਨੀ ਮਹਾ ਬਚਿਤ੍ਰਿ ਚੰਚਲਿ ਅਨਿਕ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਏ ॥ ਹੋਇ ਢੀਠ ਮੀਠੀ ਮਨਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਲੈਣ ਨ ਆਵਏ ॥
موہنیِ مہا بچِت٘رِ چنّچلِ انِک بھاۄ دِکھاۄۓ ॥
ہوءِ ڈھیِٹھ میِٹھیِ منہِ لاگےَ نامُ لیَنھ ن آۄۓ ॥
ترجمہ: مایا ، جادوگر کی کئی شکلیں ہیں ، بہت ہوشیار ہے اور بے شمار بہکانے والے اشاروں کی نمائش کرتی ہے۔
ضدی بننا ، مایا لوگوں کو اس وقت تک اپنی طرف متوجہ کرتی رہتی ہے جب تک کہ وہ ان کے ذہنوں کو پسند نہ کر لے۔ پھر خدا کو یاد کرنے کا خیال ان کے ذہن میں نہیں آتا۔
ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਹਿ ਤੀਰੈ ਬਰਤ ਪੂਜਾ ਬਾਟ ਘਾਟੈ ਜੋਹਨੀ ॥ ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਮੈ ਨਾਮੁ ਅੰਧੁਲੇ ਟੋਹਨੀ ॥੨॥
گ٘رِہ بنہِ تیِرےَ برت پوُجا باٹ گھاٹےَ جوہنیِ ॥
نانکُ پئِئنّپےَ دئِیا دھارہُ مےَ نامُ انّدھُلے ٹوہنیِ ॥੨॥
لفظی معنی:انمرت۔ آب حیات ۔ ایسا پانی جس سے زندگی اخلاقی و روحانی طور پر سنور کر پاک ہو جاتی ہے ۔ پر یہ پیارے (خدا) نام سچ و حقیقت اندھلے ۔ لاعلم ۔ ٹوہنی ۔ ٹوہ۔ راسہ کی سمجھ دینے والی لکڑی ۔ جوہے ۔ تاک میں رہتی ہے ۔ بہو پرکار۔ بہت سے طریقوں سے ۔ سندر موہنی ۔ خوبصورت دلربا۔ مہابچتر۔ بھاری ہوشیار۔ چنچل۔ ہوشیار۔ چالاک۔ انک۔ بیشمار ۔ بھاو ۔ ناز ۔ نخرے ۔ ڈیٹھ ۔ بے شرم ۔ میٹھی ۔ محبت میں۔ نام ۔ سچ و حقیقت۔ گریہہ۔ گھر ۔ بنیہہ۔ جنگل ۔ تیرے ۔ دریاؤں کے کنارے ۔ برت۔ پرہیز گاری ۔ پوجا۔ پرستش ۔ واٹ۔ راستہ۔ گھاٹے ۔ دریا کی پتن ۔ جوہنی ۔ تاک میں رہتی ہے ۔ دیادھار ہو۔ کرم فرمائی کیجیئے ۔
ترجمہ: مایا گھر رکھنے والوں ، بقائوں ، مقدس دریاؤں کے کنارے رہنے والے لوگوں اور روزہ اور بت پرستی جیسی رسومات میں مصروف تمام لوگوں پر نظر رکھتی ہے۔نانک نے عاجزی سے دعا کی: اے خدا ، رحم فرما اور مجھے اپنے نام کی تائید سے نواز ، جو ایک نابینا کے لیے چلنے والی چھڑی کی طرح ہے۔ || 2 ||
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਪ੍ਰਿਅ ਨਾਥ ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ॥ ਚਤੁਰਾਈ ਮੋਹਿ ਨਾਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਕਹਿ ਮੁਖਹੁ ॥
موہِ اناتھ پ٘رِء ناتھ جِءُ جانہُ تِءُ رکھہُ ॥
چتُرائیِ موہِ ناہِ ریِجھاۄءُ کہِ مُکھہُ ॥
ترجمہ: اے میرے پیارے آقا! میں بے بس ہوں ، مجھے (مایا کے بندھن سے) بچا ، جیسا کہ یہ تجھے پسند ہے۔
میرے پاس کوئی حکمت یا چالاکی نہیں ہے ، کہ میں آپ کو خوش کرنے کے لیے اپنے منہ سے کچھ الفاظ نکالوں۔
ਨਹ ਚਤੁਰਿ ਸੁਘਰਿ ਸੁਜਾਨ ਬੇਤੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ॥ ਨਹ ਰੂਪ ਧੂਪ ਨ ਨੈਣ ਬੰਕੇ ਜਹ ਭਾਵੈ ਤਹ ਰਖੁ ਤੁਹੀ ॥
نہ چتُرِ سُگھرِ سُجان بیتیِ موہِ نِرگُنِ گُنُ نہیِ ॥
نہ روُپ دھوُپ ن نیَنھ بنّکے جہ بھاۄےَ تہ رکھُ تُہیِ ॥
لفظی معنی:موہ اناتھ ۔ میرا کوئی مالک نہیں۔ پریہ ناتھ۔ پیارے مالک۔ جیؤ اجانہو۔ جیسے سمجھ ۔ تیؤ راکھو ۔ اس طرح بچاؤ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ دانشمندی ۔ ریبھاویہو۔ خوش کر سکوں۔ کیہہ مکھہو ۔ زبان سے بول کر۔ چتر۔ دانشمند۔ سگھر ۔ خوش اخلاق۔ سبحان۔ با ہوش۔ با سمجھ ۔ بیتی ۔ نیک خیال۔ نرگن ۔ بے اوصاف ۔ نینہ روپ ۔ شکل وصورت ۔ دہوپ ۔ خوشبو۔ نین بنکے ۔ ترچھی آنکھیں ۔ جیہہ بھاوے ۔ جیسے چاہے ۔ تیہہ۔ اس طرح ۔ رکھ تو ہی ۔ اس طرح بچاؤ۔
ترجمہ:میں ہوشیار ، ہنر مند ، عقلمند یا دور اندیش نہیں ہوں۔ میں بیکار ہوں ، بغیر کسی فضیلت کے۔میرے پاس نہ خوبصورتی ہے ، نہ خوبیوں کی خوشبو ، نہ خوبصورت آنکھیں اے خدا! میری حفاظت کرو جیسا کہ یہ تمہیں پسند ہے۔
ਜੈ ਜੈ ਜਇਅੰਪਹਿ ਸਗਲ ਜਾ ਕਉ ਕਰੁਣਾਪਤਿ ਗਤਿ ਕਿਨਿ ਲਖਹੁ ॥ ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਸੇਵ ਸੇਵਕੁ ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਮੋਹਿ ਰਖਹੁ ॥੩॥
جےَ جےَ جئِئنّپہِ سگل جا کءُ کرُنھاپتِ گتِ کِنِ لکھہُ ॥
نانکُ پئِئنّپےَ سیۄ سیۄکُ جِءُ جانہُ تِءُ موہِ رکھہُ ॥੩॥
لفظی معنی:جے جے جنپیہہ۔ جے جے بولتا ہے ۔ سگل جا کؤ۔ جیسے ۔ کرناپت ۔ کرم و عنایت کا مالک ۔ گت ۔ حالت۔ کن لکھو۔ کون سمجھتا ہے ۔ سیو۔ خدمت۔ سیوک ۔ خدمتگار۔ جیؤ جانہو۔ جیسے سمجھو ۔ تیو رکھہو ۔ ویسے حفاظت کیجیئے ۔
ترجمہ: میں اس مہربان مالک خدا کی حالت کے بارے میں کیسے جان سکتا ہوں جس کی تعریفیں سب کرتے ہیں؟نانک دعا کرتا ہے ، اے خدا! میں تیرے عقیدتمندوں کا خادم ہوں مجھے (مایا کی رغبتوں سے) بچا کیونکہ یہ تجھے پسند ہے۔ || 3 ||
ਮੋਹਿ ਮਛੁਲੀ ਤੁਮ ਨੀਰ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਸਰੈ ॥ ਮੋਹਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬੂੰਦ ਤ੍ਰਿਪਤਉ ਮੁਖਿ ਪਰੈ ॥
موہِ مچھُلیِ تُم نیِر تُجھ بِنُ کِءُ سرےَ ॥
موہِ چات٘رِک تُم٘ہ٘ہ بوُنّد ت٘رِپتءُ مُکھِ پرےَ ॥
ترجمہ: اے خدا ، میں مچھلی کی طرح ہوں ، اور تم پانی کی طرح ہو ، میں تمہارے بغیر کیسے رہ سکتا ہوں؟اے خدا! میں رین برڈ کی ( بارش کے پنچھی) کی طرح ہوں اور تم بارش کے قطرے کی طرح ہو۔ میں تب مطمئن ہوتا ہوں جب نام کی بارش کا قطرہ میرے منہ میں آتا ہے۔
ਮੁਖਿ ਪਰੈ ਹਰੈ ਪਿਆਸ ਮੇਰੀ ਜੀਅ ਹੀਆ ਪ੍ਰਾਨਪਤੇ ॥ ਲਾਡਿਲੇ ਲਾਡ ਲਡਾਇ ਸਭ ਮਹਿ ਮਿਲੁ ਹਮਾਰੀ ਹੋਇ ਗਤੇ ॥
مُکھِ پرےَ ہرےَ پِیاس میریِ جیِء ہیِیا پ٘رانپتے ॥
لاڈلے لاڈ لڈاءِ سبھ مہِ مِلُ ہماریِ ہوءِ گتے ॥
ترجمہ:اے خدا ، میری روح ، زندگی اور دل کے مالک ، جب نام کا امرت میرے منہ میں آتا ہے ، میری مایا کی تڑپ بجھ جاتی ہے۔اے پیارے خدا! سب کو پھیلا کر ، آپ ان کو پسند کرتے ہیں براہ کرم مجھے آپ کو سمجھنے میں مدد کریں ، تاکہ میں آزاد ہو جاؤں۔
ਚੀਤਿ ਚਿਤਵਉ ਮਿਟੁ ਅੰਧਾਰੇ ਜਿਉ ਆਸ ਚਕਵੀ ਦਿਨੁ ਚਰੈ ॥ ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ॥੪॥
چیِتِ چِتۄءُ مِٹُ انّدھارے جِءُ آس چکۄیِ دِنُ چرےَ ॥
نانکُ پئِئنّپےَ پ٘رِء سنّگِ میلیِ مچھُلیِ نیِرُ ن ۄیِسرےَ ॥੪॥
لفظی معنی:نیر ۔ پانی ۔ چاترک۔ پیہا۔ بوند۔ پانی کا قطرہ۔ تر پتیؤ ۔ تسکین ملتی ہے ۔ ۔ مکھ پرے ۔ منہ میں پڑنے سے ۔ ہر ے پیاس ۔ پیاس بجھتی ہے ۔ ہییا ۔ ہر دا۔ دل ۔ پران پتے ۔ زندگی کا مالک ۔ گتے ۔ نجات۔ ذہنی آزادی۔ چیت ۔ چتوؤ۔ دلمیں بساؤ۔ میٹ اندھارے ۔ اندھیرا۔ مٹ جائے ۔ آس۔ امید۔ چکوی ۔ دن چرے ۔ جیسے دن کی روشنی کی امید ہے ۔ترجمہ: اے خدا ، جیسا کہ چکوی (بطخ) طلوع فجر دیکھنے کی آرزو رکھتی ہے ، اسی طرح میں تمہیں اپنے ذہن میں یاد کرتا رہتا ہوں ، امید کرتا ہوں کہ میری روحانی جہالت کا اندھیرا ختم ہو جائے گا۔
نانک دعا کرتا ہے ، اے میرے پیارے خدا ، براہ کرم مجھے اپنے ساتھ جوڑ دے۔ جس طرح مچھلی کبھی پانی کو نہیں بھگاتی ، اسی طرح میں آپ کو نہیں بھول سکتا۔ || 4 ||
ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ਘਰਿ ਆਇਆ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ॥ ਸੋਹੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ਸਗਲਾ ਬਨੁ ਹਰਾ ॥
دھنِ دھنّنِ ہمارے بھاگ گھرِ آئِیا پِرُ میرا ॥
سوہے بنّک دُیار سگلا بنُ ہرا ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، میں بہت برکت محسوس کرتا ہوں ، کیونکہ میں نے اپنے شوہر خدا کو اپنے دل میں رہنے کا احساس کر لیا ہے۔میرے تمام حسی اعضاء برے خیالات کے خلاف زینت اور مضبوط ہو گئے ہیں اور میری روحانی زندگی دوبارہ جوان ہو گئی ہے۔
ਹਰ ਹਰਾ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਰਸੁ ਘਣਾ ॥ ਨਵਲ ਨਵਤਨ ਨਾਹੁ ਬਾਲਾ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਨ ਭਣਾ ॥
ہر ہرا سُیامیِ سُکھہ گامیِ اند منّگل رسُ گھنھا ॥
نۄل نۄتن ناہُ بالا کۄن رسنا گُن بھنھا ॥
لفظی معنی:دھن دھن ہمارے بھاگ۔ قابل تعریف ہے قسمت تقدیر ۔ گھرآئیا پر میر ۔ میرا خد ا دلمیں بس گیا۔ سوہے بنک دوآر ۔ دوآر۔ دروازے ۔ خوبصورت ہوئے ۔ بن ۔ جنگل۔ سکھیہہ گامی ۔ آرام و آسائش پہنچانے والا۔ انند۔ منگل۔ خوشیاں و سکون ۔ رسن گھنا۔ ناہیت۔ پر لطف۔
ترجمہ: میں خدا کو پہچان کر خوشی اور مسرت کے ساتھ انتہائی مسرور محسوس کرتا ہوں ، جو سب کو آسمانی امن اور خوشحالی کا محسن ہے۔میرا جوان ماسٹر خدا ہمیشہ تازہ اور توانائی سے بھرا رہتا ہے۔ میں اپنی زبان سے اس کی کونسی خوبی بیان کروں؟
ਮੇਰੀ ਸੇਜ ਸੋਹੀ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਸਗਲ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਹਰਾ ॥ ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਅਪਰੰਪਰਾ ॥੫॥੧॥੩॥
میریِ سیج سوہیِ دیکھِ موہیِ سگل سہسا دُکھُ ہرا ॥
نانکُ پئِئنّپےَ میریِ آس پوُریِ مِلے سُیامیِ اپرنّپرا ॥੫॥੧॥੩॥
لفظی معنی:نول ۔ نوجوان۔ نوتن ۔ تندرست ۔ ناہو۔ خاوند۔ مراد خدا۔ بالا۔ نوجوان ۔ کون رسنا گن بھنا ۔ زبان سے ۔ کون کونسے اوصاف بیان کرؤں۔ سیج ۔ ہردا۔ ذہن ۔ دل ۔ دیکھ موہی ۔ دیدار سے اس سے پیار ہوگیا ۔ سہسا ۔ فکر مندری ۔ دکھ ہر۔ عذآب مٹا۔ آس پوری ۔ اُمید بر آئی ۔ اپرنپر ۔ نہایت وسیع حیثیت کے مالک۔
ترجمہ: میں اس کے وژن کا تجربہ کرکے متوجہ ہوں ، میرا دل سجا ہوا ہے اور میرے تمام شکوک و شبہات دور ہو گئے ہیں۔نانک نے عرض کیا ، میری امید پوری ہوئی ، میں نے لامحدود خدا کو پہچان لیا۔ || 5 || 1 || 3 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਮੰਗਲ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਲੋਕੁ ॥ ਸੁੰਦਰ ਸਾਂਤਿ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਨਿਧਿ ਪੀਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫ چھنّت منّگل
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سلوکُ ॥
سُنّدر ساںتِ دئِیال پ٘ربھ سرب سُکھا نِدھِ پیِءُ ॥
ترجمہ: شوہر خدا خوبصورت ، پرسکون اور مہربان ہے وہ مطلق امن کا خزانہ ہے۔