Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 846

Page 846

ਸਾਹਾ ਅਟਲੁ ਗਣਿਆ ਪੂਰਨ ਸੰਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥ ਸੁਖਹ ਸਮੂਹ ਭਇਆ ਗਇਆ ਵਿਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥
ساہا اٹلُ گنھِیا پوُرن سنّجوگو رام ॥
سُکھہ سموُہ بھئِیا گئِیا ۄِجوگو رام ॥
ترجمہ: شوہر اور خدا کے ساتھ روح دلہن کے اتحاد کا وقت ناقابل تغیر ہے ، ان کے مابین ایک کامل اتحاد ہوتا ہے (جب وہ لمحہ آتا ہے)۔
دلہن کی شوہر اور خدا سے علیحدگی ختم ہو جاتی ہے اور وہ مکمل طور پر سکون محسوس کرتی ہے۔

ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਏ ਬਣੇ ਅਚਰਜ ਜਾਞੀਆਂ ॥ ਮਿਲਿ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਏ ਸਹਜਿ ਢੋਏ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜੀ ਮਾਞੀਆ ॥
مِلِ سنّت آۓ پ٘ربھ دھِیاۓ بنھے اچرج جاجنْیِیا ॥
مِلِ اِکت٘ر ہوۓ سہجِ ڈھوۓ منِ پ٘ریِتِ اُپجیِ ماجنْیِیا ॥
لفظی معنی:ساہا۔ شادی کی تاریخ کی مقرریاٹل۔ نہ ٹلنے والا۔ مستقل ۔ پورن ۔ سنجوگو ۔ مکمل ملاپ ۔ سکھیہہ سیوہ ۔ ہر قسم کے آرام و آسائش ۔ جوگو ۔ جدائی۔ جاجھی لاڑے کے ساتھی ۔ سنت ۔ روحانی واخلاقی رہبر۔ اکتر ۔ اکٹھے سہج ڈہوئے۔ روحانی سکون میں پہنچے من پریت اپجی ۔ پیار پیدا ہوا۔ ماجھیا۔ لڑکی والوں کے دلمیں۔
ترجمہ:مقدس لوگ مقدس جماعت میں اکٹھے ہوتے ہیں اور خدا کی حمد گاتے ہیں ، ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے وہ ایک حیرت انگیز دولہے کی پارٹی کی طرح ہو گئے ہیں۔خدا کی حمدیں سننے سے ، مقدس جماعت میں محبت کا جذبہ پیدا ہوتا ہے بالکل اسی طرح جیسے دلہن کا خاندان دلہن کی پارٹی کی آمد پر بدیہی طور پر پرجوش ہو جاتا ہے۔

ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗੋ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਭ ਸੰਤਿ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੋ ॥੩॥
مِلِ جوتِ جوتیِ اوتِ پوتیِ ہرِ نامُ سبھِ رس بھوگو ॥
بِنۄنّتِ نانک سبھ سنّتِ میلیِ پ٘ربھُ کرنھ کارنھ جوگو ॥੩॥
لفظی معنی:مل جوت جوتی ۔ الہٰی نور میں انسانی نور مدغم ہوا۔ اوت پوتی ۔ تانے پیٹے کی طرح آپس میں یکسو یا مل گیا ۔ ہر نام ( سب) سبھ رس بھوگ۔ ہر نام الہیی نام سچ و حقیقت ۔ سبھ رس بھوگو ۔ تمام لطفوں کے مزے لئے جاتے ہیں۔ بنونت نان۔ نانک عرض گذارتا ہے روحانی رہبر نے سنت ملی کرن کارن جوگو ملاپ کرادیا ۔ اس ہستی سے جو ہر طرح کے سببوں کے کرنے اور کرانے کی توفیق رکھتا ہے ۔
ترجمہ: روح اعلیٰ روح کے ساتھ اور اس کے ذریعے مل جاتی ہے ، اور روح دلہن خدا کے نام کے امرت سے لطف اندوز ہوتی ہے۔نانک نے عرض کیا ، وہ تمام لوگ جو گرو کی پناہ میں آئے ، گرو نے انہیں خدا کے ساتھ جوڑ دیا ، جو کہ اسباب کا سب سے طاقتور سبب ہے۔ || 3 ||

ਭਵਨੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਧਰਤਿ ਸਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਘਰਿ ਆਇਅੜਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥
بھۄنُ سُہاۄڑا دھرتِ سبھاگیِ رام ॥
پ٘ربھُ گھرِ آئِئڑا گُر چرنھیِ لاگیِ رام ॥
ترجمہ: اس کا جسم مندر خوبصورت ہو جاتا ہے ، اس کے دل میں وہ خوش قسمت محسوس کرتا ہے ،اور وہ اپنے اندر خدا کی موجودگی کا احساس کرتی ہے جب وہ عاجزی کے ساتھ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتی ہے۔

ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੀ ਸਹਜਿ ਜਾਗੀ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ॥ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਸੰਤ ਧੂਰੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਕੰਤ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥
گُر چرنھیِ لاگیِ سہجِ جاگیِ سگل اِچھا پُنّنیِیا ॥
میریِ آس پوُریِ سنّت دھوُریِ ہرِ مِلے کنّت ۄِچھُنّنِیا ॥
ترجمہ:روح کی دلہن جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتی ہے ، بدی کے خلاف بدیہی طور پر چوکس رہتی ہے اور اس کی تمام خواہشات پوری ہوتی ہیں۔اس کی دنیاوی وابستگیوں کی تمام امیدیں سنتوں کی عاجزی سے خدمت کر کے پرسکون ہو جاتی ہیں ، اور اسے اپنے شوہر خدا کا احساس ہوتا ہے جس سے وہ جدا ہو چکی تھی۔

ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਅਹੰ ਮਤਿ ਮਨ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੧॥
آننّد اندِنُ ۄجہِ ۄاجے اہنّ متِ من کیِ تِیاگیِ ॥
بِنۄنّتِ نانک سرنھِ سُیامیِ سنّتسنّگِ لِۄ لاگیِ ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:بھون ۔ گھر ۔ سہاوڑ۔ سوہنا ۔ خوبصورت ۔ دھرت۔ زمین ۔ سبھاگی ۔ خوش قسمت۔ پربھ ۔ خدا۔ گھر ۔ آئیٹر۔ دلمیں بسئیا ۔ گر چرن لاگی ۔ پائے مرشد پڑی ۔ سہج جانی ۔ روحانی سکون میں بیداری پائی۔ سگل اچا ۔ ساری خواہشات پوری ہوئیں۔ آس۔ امید ۔ سنت۔ خاک پائے روحانی رہبر۔ کنت۔ خاوند ۔ وچھونیا۔ جدا ہوا۔ آنند اندن ۔ ہر روز سکونوجیہہ واجے ۔ خوشیاں ہوتی ہیں۔ اہامتمغروری ۔ تیاگی ۔ چھوڑی سرن سوآمی ۔ پناہ مالک ۔ سنت سنگ ۔ روحانی رہبر کے ساتھ ۔ لولاگی ۔ محبت ہوئی ۔
ترجمہ: وہ اپنے ذہن کی مغرورانہ عقل کو ترک کرتی ہے اور خوشگوار الہی موسیقی ہمیشہ اس کے دل میں بجتی رہتی ہے۔نانک نے عرض کیا کہ سنتوں کی صحبت میں ، اس کا ذہن خدا سے مشغول رہتا ہے اور وہ اس کی پناہ میں رہتی ہے۔ || 4 || 1 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭਾਗ ਸੁਲਖਣਾ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਹਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ਅਨਹਦ ਬਾਜਿਤ੍ਰਾ ਤਿਸੁ ਧੁਨਿ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بھاگ سُلکھنھا ہرِ کنّتُ ہمارا رام ॥
انہد باجِت٘را تِسُ دھُنِ دربارا رام ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، میرا شوہر-خدا بہت خوشگوار ہے ،خدائی راگ مسلسل ہلتا رہتا ہے اور اس کی موجودگی میں گونجتا ہے۔

ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਉਮਾਹਾ ॥ ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨ ਦੂਖੁ ਬਿਆਪੈ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨ ਤਾਹਾ ॥
آننّد اندِنُ ۄجہِ ۄاجے دِنسُ ریَنھِ اُماہا ॥
تہ روگ سوگ ن دوُکھُ بِیاپےَ جنم مرنھُ ن تاہا ॥
ترجمہ: وہاں ، خوشی کے گیت ہر وقت چلتے ہیں۔ جو انسان کو دن رات خوش رکھتا ہے۔بیماری ، دکھ اور تکلیف وہاں کسی کو خدا کی موجودگی میں تکلیف نہیں دیتی وہاں کوئی پیدائش یا موت نہیں ہے.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਿ ਵੰਞਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥
رِدھِ سِدھِ سُدھا رسُ انّم٘رِتُ بھگتِ بھرے بھنّڈارا ॥
بِنۄنّتِ نانک بلِہارِ ۄنّجنْا پارب٘رہم پ٘ران ادھارا ॥੧॥
لفظی معنی:بھاگ ۔ تقدیر ۔ قسمت۔ سلکھنا۔ اچھی ہے ۔ کنت ۔ خاوند ۔ انحد ۔ لگاتار۔ با چتر ۔ بجتا ہے ۔ دھن۔ سر ۔ دربار۔ دربار میں ۔ آنند اندن وجیہہ والے ۔ سکون ہے ہر روز اور واجے بج رہے ہیں ۔ دنس رین اماہا۔ روشب انشاہ اور خوشیوں کی لہریں۔ روگ۔ سوگ۔ بیماری و افسوس۔ دوکھ ۔ عذآب۔ ویاپے ۔ اپنا تاثر دکھتا ہے ۔ جنم مرن۔ موتو پیدائش ۔ تاہا ۔ وہاں ۔ ردھ سدھ ۔ معجزے ۔ سدھا رس۔ انمرت۔ آبحیات۔ زندگی کا پانی جس سے زندگی ابدی طور پر روحانی واخلاقی ہو جاتی ہے ۔ بھگت۔ الہٰی عشق و پیار۔ بھنڈار ۔ خزانے ۔ بلہارونجا۔ قربان جاؤں۔ پران ادھار۔ زندگی کا آسرا۔
ترجمہ: خدا کی موجودگی میں معجزاتی طاقتوں سے بھرا خزانہ ، نام کا عمدہ امرت اور عقیدتی عبادت ہے۔نانک دعا کرتا ہے ، میں سپریم خدا کے لیے وقف ہوں ، ساری زندگی کا سہارا۔ || 1 ||

ਸੁਣਿ ਸਖੀਅ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹ ਰਾਮ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਰਾਵਹ ਰਾਮ ॥
سُنھِ سکھیِء سہیلڑیِہو مِلِ منّگلُ گاۄہ رام ॥
منِ تنِ پ٘ریمُ کرے تِسُ پ٘ربھ کءُ راۄہ رام ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، آئیے ہم مل کر خدا کی حمد میں خوشی کے گیت گائیں۔
اپنے دلوں اور دماغوں کو محبت کے ساتھ جکڑتے ہوئے ، آئیے ہم خدا کو عبادت کے ساتھ یاد کریں۔

ਕਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਾਵਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵਹ ਇਕ ਨਿਮਖ ਪਲਕ ਨ ਤਿਆਗੀਐ ॥ ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਈਐ ਨਹ ਲਜਾਈਐ ਚਰਨ ਰਜ ਮਨੁ ਪਾਗੀਐ ॥
کرِ پ٘ریمُ راۄہ تِسےَ بھاۄہ اِک نِمکھ پلک ن تِیاگیِئےَ ॥
گہِ کنّٹھِ لائیِئےَ نہ لجائیِئےَ چرن رج منُ پاگیِئےَ ॥
ترجمہ: جی ہاں ، ہمیں محبت سے شوہر خدا کو یاد رکھنا چاہیے اور اس سے راضی ہونا چاہیے۔ آئیے اسے ایک لمحے کے لیے بھی نہ چھوڑیں۔آئیے اس کا اتنا قریب سے تجربہ کریں جیسے وہ ہماری گلے میں ہو اور اس سے شرم محسوس نہ کرے ہمیں اپنے ذہنوں کو اس کے پاکیزہ نام سے مربوط کرنا چاہیے۔

ਭਗਤਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਇ ਮੋਹਹ ਅਨਤ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵਹ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਸਾਜਨ ਅਮਰ ਪਦਵੀ ਪਾਵਹ ॥੨॥
بھگتِ ٹھگئُریِ پاءِ موہہ انت کتہوُ ن دھاۄہ ॥
بِنۄنّتِ نانک مِلِ سنّگِ ساجن امر پدۄیِ پاۄہ ॥੨॥
لفظی معنی:سکھیا سہیلڑ یہو۔ ساتھیؤ۔ دوستو۔ منگل گاوہو ۔ خوشی کے گیت گاؤ۔ من تن ۔ دل و جان سے ۔ راوہو۔ مانو ۔ یاد کرؤ۔ بھاوہو۔ اسکے پیارے ہو جائیں۔ تیاگیئے ۔ چھوڑیں۔ گیہہ کنٹھ لاییئے ۔ گلے لگائیں۔ نیہہ لجاییئے ۔ شرم محسوس نہ کریں۔ چرن رج ۔ پاؤں کی خاک ۔ من پاگیئے ۔ من پہ ملنا چایئے ۔ بھگت ٹگھوری ۔ الہٰی عاشقوں کو دہوکا دینے والی دوائی۔ موہے ۔ اپنی محبت کی گرفت میں لینا ہے ۔ انت نہ کتہو دھاوہو۔ کیہیں اور دوڑ دہوپ نہ کرؤ۔ سنگ ساجن ۔ ساتھیوں دوستوں کے ملاپ سے ۔ امر پدوی ۔ جیات جاوید ۔
ترجمہ: آئیے ہم اسے عقیدت مندانہ عبادت کی نشہ آور جڑی بوٹیوں سے لبھائیں ، اور ہمیں کہیں اور بھٹکنا نہیں چاہیے۔نانک نے عرض کیا ، ہمیں اپنے حقیقی دوست خدا کو پہچان کر لافانی مقام حاصل کرنا چاہیے۔ || 2 ||

ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਗੁਣ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ ਕਰੁ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਗਹੀ ਕਟਿ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥
بِسمن بِسم بھئیِ پیکھِ گُنھ ابِناسیِ رام ॥
کرُ گہِ بھُجا گہیِ کٹِ جم کیِ پھاسیِ رام ॥
ترجمہ: میں فنا ہونے والے خدا کی خوبیوں کو دیکھ کر بہت حیران ہوں۔
خدا نے اپنا تعاون بڑھایا ، مجھے اپنی پناہ میں قبول کیا اور موت کا جال (خوف) کاٹ دیا۔

ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦਾਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਅੰਕੁਰਿ ਉਦੋਤੁ ਜਣਾਇਆ ॥ ਮਲਨ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਨਾਠੇ ਦਿਵਸ ਨਿਰਮਲ ਆਇਆ ॥
گہِ بھُجا لیِن٘ہ٘ہیِ داسِ کیِن٘ہ٘ہیِ انّکُرِ اُدوتُ جنھائِیا ॥
ملن موہ بِکار ناٹھے دِۄس نِرمل آئِیا ॥
ترجمہ: جی ہاں ، اس کی حمایت کو بڑھاتے ہوئے ، خدا نے مجھے اپنا عقیدت مند قبول کیا ہے ، اور مجھے اپنی قسمت میں روحانی حکمت کے بیج کو پھوٹنے کا احساس دلایا ہے۔دنیاوی لگاؤ اور برے خیالات کی گندگی بھاگ گئی ہے ، اور میری زندگی میں بے عیب دن آئے ہیں۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ਮਹਾ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਸੀ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਈ ਨਿਰਮਲ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੩॥
د٘رِسٹِ دھاریِ منِ پِیاریِ مہا دُرمتِ ناسیِ ॥
بِنۄنّتِ نانک بھئیِ نِرمل پ٘ربھ مِلے ابِناسیِ ॥੩॥
لفظی معنی:بسمن ۔ حیرانگی ۔ بسم بھئی ۔ چران ہوئی ۔ پیکھ گن ابناسی ۔ لافناہ کے اوصاف دیکھکر۔ کر گیہہ بھجاگہی ۔ ہاتھوں سے بازو پکڑ ۔ داس ۔ غلام ۔ خدمتگار ۔ انکر۔ انگور۔ بیج پھوٹا۔ ادوت۔ روشی ۔ دی ۔ علم بخشا۔ جنائیا ۔ سمجھائیا۔ ملن ۔ ملین ۔ ناپاکیزگی ۔ موہ ۔ محبت۔ بکارنا ٹھے ۔ برائیاں دور ہوئیں۔ دوس نرمل ۔ پاک دن ۔ اچھے بھلے دن ۔ درسٹ دھاری ۔ نظر عنایت و شفقت ۔ درمت ۔ بد عقلی ۔ ابناسی لافناہ ۔
ترجمہ: خدا نے اپنا فضل عطا کیا ، یہ میرے ذہن کو خوشگوار محسوس ہوا ، اور میری بے انتہا بری سوچ ختم ہوگئی۔نانک دعا کرتا ہے ، میری زندگی بے عیب ہو گئی جب مجھے ابدی خدا کا احساس ہوا۔ || 3 ||

ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਮਿਲੇ ਜਲ ਕਾ ਜਲੁ ਹੂਆ ਰਾਮ ॥ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੀ ਸੰਪੂਰਨੁ ਥੀਆ ਰਾਮ ॥
سوُرج کِرنھِ مِلے جل کا جلُ ہوُیا رام ॥
جوتیِ جوتِ رلیِ سنّپوُرنُ تھیِیا رام ॥
ترجمہ:جس طرح سورج کی کرن سے ملنے پر ، سخت برف جیسا پتھر پانی بن جاتا ہے اور دوبارہ پانی میں مل جاتا ہے ، اسی طرح جب انسانی ذہن خدا کیحمدگانے سے پاک ہو جاتا ہے ،روح الہی روح کے ساتھ مل جاتی ہے اور کوئی خدا کی طرح کامل ہو جاتا ہے۔

ਬ੍ਰਹਮੁ ਦੀਸੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਣੀਐ ਏਕੁ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥ ਆਤਮ ਪਸਾਰਾ ਕਰਣਹਾਰਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥
ب٘رہمُ دیِسےَ ب٘رہمُ سُنھیِئےَ ایکُ ایکُ ۄکھانھیِئےَ ॥
آتم پسارا کرنھہارا پ٘ربھ بِنا نہیِ جانھیِئےَ ॥
ترجمہ: پھر وہ تمام مخلوقات میں خدا کو دیکھتا اور سنتا ہے۔ وہ ایک ہی خدا کا تجربہ کرتا ہے جسے ہر جگہ بیان کیا جاتا ہے۔وہ خالق کی روح کو اس وسعت کے طور پر دیکھتا ہے اور خدا کے سوا ، وہ کسی اور کو نہیں پہچانتا۔

ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਭੁਗਤਾ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਆ ॥੪॥੨॥
آپِ کرتا آپِ بھُگتا آپِ کارنھُ کیِیا ॥
بِنۄنّتِ نانک سیئیِ جانھہِ جِن٘ہ٘ہیِ ہرِ رسُ پیِیا ॥੪॥੨॥
لفظی معنی:انسان خدا سے اسطرح سے یکسو ہو جاتا ہے جیسے سورج کی کرن سورج میں ملنے سے پانی کے پانی میں ملنے سے اسکی ذاتی پہچنا خت ہو جاتی ہے اور انسان اور خدا کا بھید مٹ جاتا ہے ۔ تب ہر جگہ خدا بستا دکھائی دیتا ہے ۔ سننے میں آتا ہے اور اسی کا ہر جگہ ذکر ہو رہا ہے یہ روحوں کا پھیلاؤ ہے خدا کے بغیر کسی دوسرے کو اسکی سمجھ نہیں۔ خدا خود ہی پیدا کرنے والا ہے خود ہی اسے تصرف میں لانیوالا ہے اور خود سبب بنانیوالا ۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ وہی سمجھتے اور جانتے جنہوں نے الہٰی لطف اُٹھائیا ہے (4)
ترجمہ: خدا خود خالق ہے ، خود لطف اندوز ہے اور اس نے اپنے طور پر کائنات کو پیدا کیا ہے۔نانک دعا کرتا ہے ، وہ صرف اس کو سمجھتے ہیں جنہوں نے خدا کے نام کا امرت چکھا ہے۔ || 4 || 2 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top