Page 842
॥ ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥
توُ سُکھداتا لیَہِ مِلاءِ ॥
ترجمہ: آپ آسمانی امن کے فراہم کنندہ ہیں آپ انہیں اپنے اندر ضم کر لیں۔
ਏਕਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੯॥
ایکس تے دوُجا ناہیِ کوءِ ॥
گُرمُکھِ بوُجھےَ سوجھیِ ہوءِ ॥੯॥
لفظی معنی:سیویہہ۔ خدمت کرتے ہیں ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت۔ ہونمے ۔ خودی ۔ سچ ۔ حقیقت۔ اصلیت ۔ مراد خدا۔تو ۔ محبت پیار ۔ہونمے مار خود مٹا کر ۔ رنگ راتے ۔ پریم میں محو۔ سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر ۔ سکھداتا ۔ آرام و آسائش پہنچانے والا۔ ایکس۔ وآحد۔ دوجا۔ دوسرا۔ گورمکھ بوجھے ۔ مرید مرشد سمجھتا ہے ۔ سوجھی ۔ سمجھی
ترجمہ:سب کچھ ایک خدا کی طرف سے آتا ہے کوئی دوسرا نہیں ہےجو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اسے سمجھتا ہے اور روحانی طور پر دانشمند بن جاتا ہے۔ || 9 ||
ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀ ਤੈ ਸਤ ਵਾਰ ॥ ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਆਵਹਿ ਵਾਰ ਵਾਰ ॥
پنّد٘رہ تھِتیِ تےَ ست ۄار ॥
ماہا رُتیِ آۄہِ ۄار ۄار ॥
ترجمہ: جس طرح پندرہ قمری دن اور ہفتے کے سات دن ،
مہینے ، موسم ، دن اور رات بار بار آتے رہتے ہیں ،
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤਿਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
دِنسُ ریَنھِ تِۄےَ سنّسارُ ॥
آۄا گئُنھُ کیِیا کرتارِ ॥
اسی طرح یہ دنیا ہے (جاندار پیدائش اور موت کے چکر میں چلتے رہتے ہیں)۔
ترجمہ: یہ خالق خدا ہے ، جس نے پیدائش اور موت کے اس چکر کو قائم کیا ہے۔
ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਕਲ ਧਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧੦॥੧॥
نِہچلُ ساچُ رہِیا کل دھارِ ॥
نانک گُرمُکھِ بوُجھےَ کو سبدُ ۄیِچارِ ॥੧੦॥੧॥
لفظی معنی:پندرہ تھتی ۔ چاند کی پندرہ راتیں۔ سات وار۔ سات دن ۔ ماہا۔ مہینے ۔ رتی ۔ موسم۔ آویہہ وار دار۔ دوبارہ دوبارہ آتے ہیں۔ دنس رین ۔ دان اور رات۔ آواگون ۔ تناسخ۔ پیدائش و موت کا چکر۔ کرتار۔ کرنیوالے نے ۔ مراد عالم وجود میں لانیوالے نے ۔ نہچل۔ مستقل ۔ ساچ۔ صدیوی سچ مراد خدا۔ رہیا کل دھار۔ کل ۔ قوت ۔ طاقت۔ دھارت۔ بنارہا ہے ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ سبد وچار۔ کلام سمجھ کر ۔
ترجمہ: ازلی خدا خود اپنی قادر مطلق طاقت سے ہر جگہ پھیل رہا ہے۔اے نانک ، یہ صرف ایک نادر گرو کا پیروکار ہے جو گرو کے کلام پر غور کرکے اس حقیقت کو سمجھتا ہے۔ || 10 || 1 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੩॥
آدِ پُرکھُ آپے س٘رِسٹِ ساجے ॥
جیِء جنّت مائِیا موہِ پاجے ॥
ترجمہ:اصل خدا نے خود کائنات بنائی ،اور تمام مخلوقات کو مایا کی محبت میں لگا دیا ہے۔
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥
دوُجےَ بھاءِ پرپنّچِ لاگے ॥
آۄہِ جاۄہِ مرہِ ابھاگے ॥
ترجمہ: لیکن خدا کے بجائے ، وہ مادی دنیا کی محبت میں مگن ہیں۔یہ بدقسمت مخلوق روحانی طور پر مردہ رہتی ہے اور پیدائش اور موت کے چکر میں رہتی ہے۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
ستِگُرِ بھیٹِئےَ سوجھیِ پاءِ ॥
پرپنّچُ چوُکےَ سچِ سماءِ ॥੧॥
ترجمہ: اگر کوئی سچے گرو سے ملتا ہے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، تو اسے راست زندگی گزارنے کے بارے میں صحیح سمجھ مل جاتی ہے۔
اس کی مادی دنیا کا وہم ختم ہو جاتا ہے اور وہ ابدی خدا میں ضم ہو جاتا ہے۔ || 1 ||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥ ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جا کےَ مستکِ لِکھِیا لیکھُ ॥
تا کےَ منِ ۄسِیا پ٘ربھُ ایکُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:آوپرکھ ۔ ہستی روز اول کی ۔ سرشٹ ۔ علام ۔ دنیا۔ ساجے ۔ بنائے ۔ پیداکرے ۔ جیئہ جنت۔ مخلوقات۔ مائیا موہ پاجے ۔ دنیایوی دولت سے محبت پیدا کی ۔ دوجے بھائے ۔ دنیاوی دولت سے محبت کرے ۔ پر پنج۔ دہوکا دنیاوی ۔ آویہہ۔ جاویہہ۔ تناسخ ۔ آواگون ۔ ابھاگے ۔ بد قسمت۔ ستگر ۔ سچا مرشد۔ بھیٹئے ۔ ملاپ ۔ سوجھی ۔ سمجھ ۔ پر پنچ چوکے ۔ دنیاوی مخمسہ ۔ مٹستا ہے ۔ سچ عمائے اپنائے (1)
ترجمہ: انسانوں کے حصوں میں اچھے پرالابھڈ کی تحریر ہے ،صرف خدا ہی اس کےذہن میں جگہ رکھتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥
س٘رِسٹِ اُپاءِ آپے سبھُ ۄیکھےَ ॥
کوءِ ن میٹےَ تیرےَ لیکھےَ ॥
ترجمہ: کائنات بنانے کے بعد ، خدا خود اس کی دیکھ بھال کرتا ہے۔
اے خدا ، کوئی بھی (اپنی کوششوں سے) اس چیز کو مٹا نہیں سکتا جو تم نے پہلے سے طے کر رکھا ہے۔
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥ ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
سِدھ سادھِک جے کو کہےَ کہاۓ ॥
بھرمے بھوُلا آۄےَ جاۓ ॥
ترجمہ: اگر کوئی خود غرضی سے اپنے آپ کوکہلاتا ہے یا اسے ایک ماہر یا سالک کہلانے دیتا ہے ،شک میں مبتلا ہے اور پیدائش اور موت کے چکر میں رہتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥
ستِگُرُ سیۄےَ سو جنُ بوُجھےَ ॥
ہئُمےَ مارے تا درُ سوُجھےَ ॥੨॥
لفظی معنی:مستک ۔ پیشانی ۔ لکھیا لیکھ ۔ اعمال کا حساب ۔ رہاؤ۔ سر سٹ ۔ دنیا ۔ جہاں۔ دیکھے ۔ نظر کرتا ہے ۔ لیکھے ۔ تحریر ۔ سدھ سادھک ۔ خدا رسیدہ یا کامل۔ سادھک ۔ سدھی کے لئے کوشش کرنےوالے ۔ بھرمے بھولا۔ وہم و گمان میں گمراہ۔ آوے جائے ۔ تناسخ میں رہتا ہے ۔ ستگر سیوے ۔ جو سچے مرشد کی خدمت کرتا ہے ۔ سوجن بوجھے ۔ وہ خدمتگار سمھتا ہے ۔ ہونمے مارے ۔ خودی مٹائے ۔ تا ۔ تب۔ در سوجھے ۔ تب الہٰی در اور روحانی زندگی کی سمجھ آتی ہے ۔
ترجمہ: جو سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، وہ زندگی گزارنے کے راستے کو سمجھتا ہے۔جب کوئی اپنی انا کو مٹا دیتا ہے ، تب وہ خدا کے مبارک نظارے کا تجربہ کرتا ہے۔ || 2 ||
ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
ایکسُ تے سبھُ دوُجا ہوُیا ॥
ایکو ۄرتےَ اۄرُ ن بیِیا ॥
ترجمہ: باقی سب ایک خدا سے وجود میں آئے۔ایک خدا ہر جگہ پھیلا ہوا ہے کوئی دوسرا نہیں ہے
ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
دوُجے تے جے ایکو جانھےَ ॥
گُر کےَ سبدِ ہرِ درِ نیِسانھےَ ॥
ترجمہ: دوہرائی (نظر آنے والی جھوٹی دنیا) کو ترک کرنا ، اگر کسی کو ایک خدا کا احساس ہو جائے ،پھر گرو کے کلام اور اس کی برکتوں کے ذریعے وہ خدا کی موجودگی میں پہنچ جاتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥ ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
ستِگُرُ بھیٹے تا ایکو پاۓ ॥
ۄِچہُ دوُجا ٹھاکِ رہاۓ ॥੩॥
لفظی معنی:ایکس ۔ واحد و حدت سے ۔ دوجا۔ مراد عالم ۔ بیا۔ دوسرا۔ گر کے سبد۔ کلام مررشد سے ۔ ہردر۔ الہٰی ٹھکانہ ۔ نیسانے ۔ زندگی کے راستے کا پروناہ ۔ ستگر بھیٹے ۔ اگر سچے مرشد سے ملے ۔ وچہو۔ دل میں سے ۔ دوجا۔ دنیاوی دولت کی محبت ٹھاکرکاوٹ ۔ رہائے پائے ۔
ترجمہ: اگر کوئی سچے گرو سے ملتا ہے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے تو اسے خدا کا احساس ہوتا ہے۔اور اندر سے دوہری محبت کو فتح کرتا ہے۔ || 3 ||
ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥ ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
جِس دا ساہِبُ ڈاڈھا ہوءِ ॥
تِس نو مارِ ن ساکےَ کوءِ ॥
ترجمہ: وہ جو سب سے طاقتور مالک خدا کی حفاظت میں ہے ،کوئی اسے تباہ نہیں کر سکتا۔
ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
ساہِب کیِ سیۄکُ رہےَ سرنھائیِ ॥
آپے بکھسے دے ۄڈِیائیِ ॥
ترجمہ: وہ عقیدت مند جو ماسٹر خدا کی پناہ میں رہتا ہے۔
خدا خود اس پر رحم کرتا ہے اور اسے جلال سے نوازتا ہے۔
ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥
تِس تے اوُپرِ ناہیِ کوءِ ॥
کئُنھُ ڈرےَ ڈرُ کِس کا ہوءِ ॥੪॥
لفظی معنی:صاحب۔ مالک ۔ ڈایڈا۔ بلند قوت۔ تس نو۔ اسے ۔ سیوک۔ خدمتگار ۔ سرنائی۔ زیر پناہ۔ وڈیائی ۔ عطمت و حشمت۔ اوپر۔ بلند ہستیکؤن ڈرےخوفزدہ کون ہو (4)
ترجمہ: جب خدا سے بڑا اور طاقتور کوئی نہیںپھر اس کا عقیدت مند کسی سے کیوں ڈرتا ہے اور اسے کس چیز سے ڈرنا چاہیے؟ || 4 ||
ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥ ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
گُرمتیِ ساںتِ ۄسےَ سریِر ॥
سبدُ چیِن٘ہ٘ہِ پھِرِ لگےَ ن پیِر ॥
ترجمہ: گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، جسم میں سکون کی کیفیت قائم رہتی ہے۔گرو کے کلام پر غور کرنے سے ، کوئی تکلیف برداشت نہیں کرتا۔
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥ ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
آۄےَ ن جاءِ نا دُکھُ پاۓ ॥
نامے راتے سہجِ سماۓ ॥
ترجمہ: وہ پیدائش اور موت کے چکر سے نہیں گزرتا اور نہ ہی غم میں مبتلا ہوتا ہے۔
خدا کے نام سے رنگے ہوئے لوگ ، غیر محسوس طور پر آسمانی امن میں ضم رہتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥
نانک گُرمُکھِ ۄیکھےَ ہدوُرِ ॥
میرا پ٘ربھُ سد رہِیا بھرپوُرِ ॥੫॥
لفظی معنی:گرمتی ۔ سبق مرشد سے ۔ سانت ۔ سکون ۔ چین ۔ سمجھکر۔ پیر۔ عذاب ۔ آوے نہ جائے ۔ تناسخ ۔ آواگون ۔ نامے راتے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو۔ سہج سمائے ۔ روحانی سکون پاتے ہیں۔ گورمکھ مرید مرشد۔ حدور ۔ حاضر ناظر ۔ ساتھ ۔
ترجمہ:اے نانک ، گرو کا پیروکار ہمیشہ اس کے علاوہ خدا کا تجربہ کرتا ہے ،(اور کہتا ہے) ، میرا خدا ہمیشہ ہر جگہ مکمل طور پر پھیلا ہوا ہے۔ || 5 ||
ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥ ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
اِکِ سیۄک اِکِ بھرمِ بھُلاۓ ॥
آپے کرے ہرِ آپِ کراۓ ॥
ترجمہ: خدا نے اپنے بہت سے عقیدت مند بنائے ہیں ، جبکہ بہت سے دوسرے بھٹکتے ہیں ، شک میں مبتلا ہوتے ہیں۔
خدا خود کرتا ہے اور سب کچھ کرنے کا سبب بنتا ہے۔
ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥
ایکو ۄرتےَ اۄرُ ن کوءِ ॥
منِ روسُ کیِجےَ جے دوُجا ہوءِ ॥
ترجمہ:خدا خود سب پر پھیلنے والا ہے کوئی دوسرا نہیں ہےکوئی اس کے ذہن میں احتجاج کرسکتا ہے ، اگر اس کے علاوہ کوئی اور ہوتا۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥
ستِگُرُ سیۄے کرنھیِ ساریِ ॥
درِ ساچےَ ساچے ۄیِچاریِ ॥੬॥
لفظی معنی:سیوک ۔ خدمتگار ۔ بھرم۔ وہم و گمان۔ بھٹکن۔ بھلائے ۔ گمراہ کئے ۔ درتے ۔ موجود۔ روس ۔ گللہ ۔ شکوہ ۔ ستگر سیوے ۔ خدمت سچے مرشد کی ۔ کرنی ساری ۔ نیک اعمال ہے ۔ در ۔ ساچے ۔ سچے کے در پر۔ ساچے ویچاری ۔ سچے خدا کا خیال ے ۔
ترجمہ: جو لوگ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، ان کے اعمال سب سے شاندار ہیں ،
اور انہیں خدا کی موجودگی میں واقعی سوچا سمجھا جاتا ہے۔ || 6 ||
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
تھِتیِ ۄار سبھِ سبدِ سُہاۓ ॥
ستِگُرُ سیۄے تا پھلُ پاۓ ॥
ترجمہ: تمام قمری دن اور ہفتے کے دن خوشگوار ہوتے ہیں ، صرف اس صورت میں جب کوئی گرو کے کلام کے مطابق ہو۔
اگر کوئی سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، تب ہی اسے انسانی زندگی کا ثواب ملتا ہے۔
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
تھِتیِ ۄار سبھِ آۄہِ جاہِ ॥
گُر سبدُ نِہچلُ سدا سچِ سماہِ ॥
ترجمہ:
یہ قمری اور شمسی دن سب آتے اور جاتے ہیں۔
صرف گرو کا کلام ابدی ہے ، جس کے ذریعے لوگ ابدی خدا میں ضم رہتے ہیں۔
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥
تھِتیِ ۄار تا جا سچِ راتے ॥
بِنُ ناۄےَ سبھِ بھرمہِ کاچے ॥੭॥
لفظی معنی:تھتی ۔ تتھ ۔ وار۔ دن ۔ سبد سہائے ۔ کلام سے ہی سہاوے بنتے ہیں۔ آویہہ جاہے ۔ آتے ہیں چلے جاتے ہیں۔ گر سبد۔ کلام مرشد سے ۔ نہچل۔ مستقل ۔ سدا۔ ہمیشہ۔ سچ سماہے ۔ حقیقت میں محو ومجذوب۔ تا ۔ تب ہی ۔ بن ۔ ناوے ۔ نام یعنی سچ و حقیقت کے بغیر ۔ بھرمے کاچے ۔ بھٹکتے ہیں بغیر روحانی و اخلاقی زندگی کے (7)
ترجمہ: ہفتہ کے قمری دن اور دن مبارک ہوتے ہیں ، جب کوئی ابدی خدا کی محبت سے لبریز ہو جاتا ہے۔نام کی دولت کے بغیر لوگ روحانی طور پر کمزور ہیں اور وہ شک میں بھٹکتے رہتے ہیں۔ || 7 ||
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥
منمُکھ مرہِ مرِ بِگتیِ جاہِ ॥
ایکُ ن چیتہِ دوُجےَ لوبھاہِ ॥
ترجمہ: خود پسند لوگ روحانی طور پر مردہ رہتے ہیں اور ان کی جسمانی موت کے بعد وہ یہاں سے گنہگار بن کر چلے جاتے ہیں۔
وہ خدا کو یاد نہیں کرتے اور مایا کی محبت سے متاثر رہتے ہیں۔
ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥
اچیت پِنّڈیِ اگِیان انّدھارُ ॥
بِنُ سبدےَ کِءُ پاۓ پارُ ॥
ترجمہ: وہ جو بے وقوف ، روحانی طور پر جاہل اور مایا کی محبت سے اندھا ہے ،
گرو کے خدائی کلام پر غور کیے بغیر دنیا کے سمندروں کو پار نہیں کر سکتا۔
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥ ਆਪੇ ਕੀਤੋਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੁ ॥੮॥
آپِ اُپاۓ اُپاۄنھہارُ ॥
آپے کیِتونُ گُر ۄیِچارُ ॥੮॥
لفظی معنی:بگتی ۔ بد اخلاقی میں ۔ چیتیہہ ۔ یاد کرے ۔ بوھا ہے ۔ لالچ کرتا ہے ۔ اچیت ۔ غفلت ۔ اچیت پنڈی ۔ بے سمجھ انسان۔ اگیان اندھار۔ لا علم جاہل۔ یار کامیابی ۔ اپائے ۔ پیدا کرتا ہے ۔ اپاونہار۔ جس میں پیدا کرنے کی توفیق ہے ۔ آپے کیتونے ۔ آپ ہی کیا ہے ۔ گر ویچار ۔ خیالات مرشد۔
ترجمہ: خالق نے خود تمام جانداروں کو پیدا کیا ہے ،اور اس نے خود گرو کے کلام پر غور کرنے کی سوچ پیدا کی ہے۔ || 8 ||
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥ ਭਵਿ ਭਵਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥
بہُتے بھیکھ کرہِ بھیکھدھاریِ ॥
بھۄِ بھۄِ بھرمہِ کاچیِ ساریِ ॥
ترجمہ: چھدم سنت (دکھاوے والے) ہر طرح کے مذہبی لباس پہنتے ہیں ،
اور بورڈ گیم کے ناکام ٹکڑوں کی طرح وہ مختلف زیارت گاہوں میں بھٹکتے رہتے ہیں۔
ਐਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥
ایَتھےَ سُکھُ ن آگےَ ہوءِ ॥
ترجمہ: انہیں یہاں یا آخرت میں کوئی روحانی سکون نہیں ملتا۔