Page 840
ਆਈ ਪੂਤਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ॥ ਪ੍ਰਭ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥
آئیِ پوُتا اِہُ جگُ سارا ॥
پ٘ربھ آدیسُ آدِ رکھۄارا ॥
ترجمہ:یہ ساری دنیا اسی خدا کا بچہ ہے جو ماں کی طرح ہے۔ہمیں خدا کے سامنے جھکنا چاہیے ، جو کہ شروع سے ہی سب کا محافظ ہے۔
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਗੁ ॥ ਓਹੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥੧੧॥
آدِ جُگادیِ ہےَ بھیِ ہوگُ ॥
اوہُ اپرنّپرُ کرنھےَ جوگُ ॥੧੧॥
ترجمہ:وہ وقت کے آغاز سے پہلے موجود تھا ، اب بھی موجود ہے اور آئندہ بھی رہے گا۔وہ خدا کسی حد سے باہر ہے اور ہر چیز پر قادر ہے۔ || 11 ||
ਦਸਮੀ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਮਜਨੁ ਸਚਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥
دسمیِ نامُ دانُ اِسنانُ ॥
اندِنُ مجنُ سچا گُنھ گِیانُ ॥
ترجمہ:دسواں قمری دن: خدا کے نام کو یاد کریں ، صدقہ دیں اور اپنے ذہن کو پاک کریں۔خدا کی خوبیوں کا ادراک حقیقی روزانہ وضو ہے۔
ਸਚਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ ਬਿਲਮੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਕਾਚੈ ਤਾਗੈ ॥
سچِ میَلُ ن لاگےَ بھ٘رمُ بھءُ بھاگےَ ॥
بِلمُ ن توُٹسِ کاچےَ تاگےَ ॥
ترجمہ:ابدی خدا کے نام سے جڑے رہنے سے ، گناہوں کی گندگی دماغ کو آلودہ نہیں کرتی؛ ذہن اور شبہ اور خوف ختم ہو جاتا ہے اور اس میں کوئی وقت نہیں لگتا جس طرح ایک نازک دھاگے کو ٹوٹنے میں وقت نہیں لگتا۔
ਜਿਉ ਤਾਗਾ ਜਗੁ ਏਵੈ ਜਾਣਹੁ ॥ ਅਸਥਿਰੁ ਚੀਤੁ ਸਾਚਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੁ ॥੧੨॥
جِءُ تاگا جگُ ایۄےَ جانھہُ ॥
استھِرُ چیِتُ ساچِ رنّگُ مانھہُ ॥੧੨॥
ترجمہ:جان لو کہ دنیاوی تعلقات بالکل اس نازک دھاگے کی طرح ہیں۔اپنے ذہن کو خدا کے ابدی نام سے جوڑیں اور ہمیشہ روحانی خوشی سے لطف اندوز ہوں۔ || 12 ||
ਏਕਾਦਸੀ ਇਕੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਵੈ ॥ ਹਿੰਸਾ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
ایکادسیِ اِکُ رِدےَ ۄساۄےَ ॥
ہِنّسا ممتا موہُ چُکاۄےَ ॥
ترجمہ:گیارہواں دن: جو ایک (خدا) کو اپنے دل میں جگہ بساتا ہے ،ظلم والی نیت، جذباتی لگاؤ اور دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت سے چھٹکارا پاتا ہے۔
ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਬ੍ਰਤੁ ਆਤਮ ਚੀਨੈ ॥ ਪਾਖੰਡਿ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨੈ ॥
پھلُ پاۄےَ ب٘رتُ آتم چیِنےَ ॥
پاکھنّڈِ راچِ تتُ نہیِ بیِنےَ ॥
ترجمہ:اس طرح کا روزہ (ظلم اور دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت سے دور رہنا) رکھنے سے ، کسی کو اپنے حقیقی نفس کو جاننے کا ثواب ملتا ہے۔
منافقت پر عمل کر کے کوئی خدا کا احساس نہیں کر سکتا۔
ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਾਹਾਰੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ॥ ਸੂਚੈ ਸਾਚੇ ਨਾ ਲਾਗੈ ਮਲੁ ॥੧੩॥
نِرملُ نِراہارُ نِہکیۄلُ ॥
سوُچےَ ساچے نا لاگےَ ملُ ॥੧੩॥
لفظی معنی:چاند گی گیارویں رات ۔ اک ۔ واحد ۔ مراد خدا۔ ردے ۔ دلمیں ۔ پنسا۔ ظلم ۔ تشدد۔ ممتا۔ ملکیت کی خوآہش ۔ موہ۔ محبت ۔ چکا وے ۔ چھوڑے ۔ برت۔ اصول کی پابندی ۔ آتم چینے ۔ اپن آپ کی نیکی و بدی کا معائنہ ۔ پاکھنڈراچ۔ دکاوے کے مذہبی رسم و رواج ۔ تت۔ اصلیت۔ حقیقت ۔ پینے ۔ سمجھنا۔ دیکھنا۔ نرمل۔ بغیر میل۔ پاک۔ نراہار۔ بگیر کھائے ۔ نیہکیول۔ پاک۔ سوچے ۔ پاک خدا۔ ساچے ۔ صدیوی ۔
ترجمہ:پاکیزہ خدا خود کفیل اور ہر چیز سے بیلاگ ہے۔جو لوگ پاک خدا سے مل کر نیک بن جاتے ہیں ، ان کے ذہن برائیوں سے آلودہ نہیں ہوتے۔ || 13 ||
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੋ ਏਕਾ ॥ ਹੋਰਿ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਵੇਕੋ ਵੇਕਾ ॥
جہ دیکھءُ تہ ایکو ایکا ॥
ہورِ جیِء اُپاۓ ۄیکو ۄیکا ॥
ترجمہ:میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں صرف خدا کو دیکھتا ہوں۔خدا نے کئی مختلف اقسام اور شکلوں کے جانداروں کو پیدا کیا ہے۔
ਫਲੋਹਾਰ ਕੀਏ ਫਲੁ ਜਾਇ ॥ ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇ ॥
پھلوہار کیِۓ پھلُ جاءِ ॥
رس کس کھاۓ سادُ گاۄءِ ॥
ترجمہ:صرف پھل کھانے سے روزہ رکھنے کا اصل اجر ضائع ہوتا ہے۔خدا کو یاد کیے بغیر طرح طرح کے پکوان کھانے سے انسان خدا کے نام کا ذائقہ کھو دیتا ہے۔
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਪਟੈ ਲਪਟਾਇ ॥ ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧੪॥
کوُڑےَ لالچِ لپٹےَ لپٹاءِ ॥
چھوُٹےَ گُرمُکھِ ساچُ کماءِ ॥੧੪॥
لفظی معنی:ایکو ایکا۔ واحد خدا۔ جیئہ اپائے ۔ جاندار پیدا کئے ۔ یوکو ویکا ۔ طرح طرح اور بیشمار قسموں کے ۔ پھلو ہارکئے ۔ ایک صرف۔پھل کھاتے ہیں۔ پھل جائے ۔ پھل نہیں پاتے ۔ رس کس ۔ لطف اور لذتیں ۔ سادگوائے۔ لذت گنواتے ہیں۔ کوڑے لالچ ۔ جھوٹے لالچ ۔ پسٹے پسٹائے ۔ ملوثرہتے ہیں۔ چھوٹے گورمکھ ۔ مرید مرشد کے ذریعے نجات و آزادی پاتے ہیں۔ ساچ کمائے ۔ سچ صدیوی کی یادوریاض یا سچ و حقیقت پر عمل کرکے ۔
ترجمہ:وہ جو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے لالچ میں مگن رہتا ہے۔صرف وہی شخص اس لالچ سے آزادی حاصل کرتا ہے جو مرشد کی تعلیم پر عمل کرتا ہے اور خدا کو یاد کرنے کا ثواب حاصل کرتا ہے۔ || 14 ||
ਦੁਆਦਸਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਅਉਧੂਤਾ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਾਗਹਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੂਤਾ ॥
دُیادسِ مُد٘را منُ ائُدھوُتا ॥
اہِنِسِ جاگہِ کبہِ ن سوُتا ॥
ترجمہ:بارہواں دن: حقیقی سنیاسی وہ ہیں جن کے ذہن دنیاوی خواہشات اور یوگیوں کی رسومات کی محبت سے الگ رہتے ہیں۔وہ ہمیشہ روحانی طور پر بیدار رہتے ہیں اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے خلاف اپنے محافظ کو کبھی گرنے نہیں دیتے۔
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥
جاگتُ جاگِ رہےَ لِۄ لاءِ ॥
گُر پرچےَ تِسُ کالُ ن کھاءِ ॥
ترجمہ:اس شخص کی زندگی جو مرشد پر مکمل بھروسہ رکھتا ہے ، روحانی موت سے متاثر نہیں ہوتی اور روحانی طور پر بیدار رہتا ہے اور خدا سے ملتا ہے۔
ਅਤੀਤ ਭਏ ਮਾਰੇ ਬੈਰਾਈ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਹ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੫॥
اتیِت بھۓ مارے بیَرائیِ ॥
پ٘رنھۄتِ نانک تہ لِۄ لائیِ ॥੧੫॥
لفظی معنی:چاند کی بارہویں رات ۔ دآدس۔ مر۔ من مذہبی یا فرقے کے نشان۔ اؤ دہوتا۔ طارق۔ اہنس ۔ روز و شب۔ دن رات۔ جاگیہہ۔ بیدار۔ خبردار۔ سوتا۔ ٹفلت۔ لو۔ لگن ۔ محویت۔ گرپرچے ۔ واعظ یا سبق مرشد پر عمل ۔ کال۔ روحانی یا اخلاقی موت۔ انیت۔ تیاگی ۔ طارق۔ بیرائی۔ اخلاقی یا روحانی دشمن ۔
ترجمہ:انہوں نے اپنے دشمنوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ ، اور انا) کو ختم کر دیا ہے اور وہ حقیقی سنیاسی بن گئے ہیں۔نانک عرض کرتا ہے کہ انہوں نے واقعی اپنے ذہن کو خدا سے جوڑ دیا ہے۔ || 15 ||
ਦੁਆਦਸੀ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥ ਬਾਹਰਿ ਜਾਤੋ ਭੀਤਰਿ ਆਣੈ ॥
دُیادسیِ دئِیا دانُ کرِ جانھےَ ॥
باہرِ جاتو بھیِترِ آنھےَ ॥
ترجمہ:بارہواں دن: جو ہمدردی اور خیرات کرنا جانتا ہے ،وہ اپنے بھٹکتے دماغ کو قابو میں لاتا ہے۔
ਬਰਤੀ ਬਰਤ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮ ॥ ਅਜਪਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮ ॥
برتیِ برت رہےَ نِہکام ॥
اجپا جاپُ جپےَ مُکھِ نام ॥
ترجمہ:جو دنیاوی خواہشات کی محبت سے آزاد زندگی گزارتا ہے ،وہ تمام روزوں میں سے سب سے اعلیٰ روزہ رکھتا ہے ،بغیر کسی مشکت کے اس کی زبان خدا کا نام لیتی رہتی ہے گویا وہ ہمیشہ بدیہی طور پر خدا کو یاد کرتی ہے۔
ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ ਸਭਿ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧੬॥
تیِنِ بھۄنھ مہِ ایکو جانھےَ ॥
سبھِ سُچِ سنّجم ساچُ پچھانھےَ ॥੧੬॥
لفظی معنی:دان ۔ خیرات۔ دیا۔ رحم۔ مہربانی ۔ جائے ۔ جانتا ہے سمجھتا ہے ۔ باہر جاتو۔ بھٹکتے کو۔ بھیتد۔ اندر۔ سیہکام۔ بلاخوآہش ۔ اجپا جپ۔ بلابوے الہٰی ریاض۔ برت۔ پابندی اصول۔ تین بھوں ۔ تینوں عالموں میں۔ ایکو جانے ۔ واحد خدا سمجھے ۔ سچ ۔ پاکیزگی ۔ سنجم۔ ضبط۔ ڈسپلن ۔ ساچ پچھانے ۔ حقیقت پہچاننا ۔
ترجمہ:جو ایک ہی خدا کو پوری کائنات میں بسا ہوا محسوس کرتا ہے۔اپنے جسم کی پاکیزگی اور خود نظم و ضبط کے لیے تمام اعمال کرتا ہے اور خدا کو پہچانتا ہے۔ || 16 ||
ਤੇਰਸਿ ਤਰਵਰ ਸਮੁਦ ਕਨਾਰੈ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੂਲੁ ਸਿਖਰਿ ਲਿਵ ਤਾਰੈ ॥
تیرسِ ترۄر سمُد کنارےَ ॥
انّم٘رِتُ موُلُ سِکھرِ لِۄ تارےَ ॥
ترجمہ:تیرہواں دن: انسانی زندگی سمندر کے کنارے پر ایک درخت کی مانند ہے جو کسی بھی وقت اس میں گر سکتا ہے۔لیکن وہ شخص جو خدا کے آب حیاتی نام کو اپنی زندگی کی جڑ سمجھتا ہے اور ہمیشہ خدا سے جڑا رہتا ہے ، وہ دنیا کے برائیوں کے سمندر سے تیرتا ہے۔
ਡਰ ਡਰਿ ਮਰੈ ਨ ਬੂਡੈ ਕੋਇ ॥ ਨਿਡਰੁ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
ڈر ڈرِ مرےَ ن بوُڈےَ کوءِ ॥
نِڈرُ بوُڈِ مرےَ پتِ کھوءِ ॥
ترجمہ:پھر ، وہ روحانی طور پر دنیاوی خوف سے نہیں مرتا ہے اور نہ ہی دنیاوی برائیوں کے سمندر میں ڈوبتا ہے۔لیکن وہ جسے خدا کی محبت والا خوف نہیں، وہ عزت سے محروم ہو جاتا ہے اوربرائیوں کے دنیاوی سمندر میں ڈوب کر روحانی طور پر مر جاتا ہے۔
ਡਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਜਾਣੈ ॥ ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਭਾਣੈ ॥੧੭॥
ڈر مہِ گھرُ گھر مہِ ڈرُ جانھےَ ॥
تکھتِ نِۄاسُ سچُ منِ بھانھےَ ॥੧੭॥
لفظی معنی:تیرس۔ چاند کی تیریویں رات۔ ترور۔ سچر ۔ درکت۔ انمرت۔ آب حیات۔جو زندگی کو اخلاقی بنانے والا پانی ۔ مول۔ بنیاد۔ جڑ ۔ سکھر۔ چوٹی ۔ بلندی ۔ بوڑے ۔ ڈوبتا۔ پت۔ عزت۔ تخت۔ نواس۔ سچ ۔ صدیوی ۔ بھانے پیار۔
ترجمہ:جو خدا کی محبت والے خوف کو اپنے ذہن میں بساتا ہے اور ہمیشہ اس سے باخبر رہتا ہے ،ابدی خدا اس کے ذہن کو پیارا لگتا ہے اور وہ اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کر لیتا ہے۔ || 17 ||
ਚਉਦਸਿ ਚਉਥੇ ਥਾਵਹਿ ਲਹਿ ਪਾਵੈ ॥ ਰਾਜਸ ਤਾਮਸ ਸਤ ਕਾਲ ਸਮਾਵੈ ॥
چئُدسِ چئُتھے تھاۄہِ لہِ پاۄےَ ॥
راجس تامس ست کال سماۄےَ ॥
ترجمہ:چودھواں دن: جب کوئی چوتھی حالت (اعلیٰ روحانی حیثیت) میں داخل ہوتا ہے ،پھر طاقت ، برائیوں اور خوبیوں (مایا کے تین طریقوں) کا اثر چوتھی حالت میں ضم ہو جاتا ہے۔
ਸਸੀਅਰ ਕੈ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
سسیِئر کےَ گھرِ سوُرُ سماۄےَ ॥
جوگ جُگتِ کیِ کیِمتِ پاۄےَ ॥
ترجمہ:پھر دماغ اتنا خوش ہو جاتا ہے ، جیسے سورج کی حرارت چاند میں ضم ہو گئی ہو ،اور وہ خدا کے ساتھ اتحاد کی راہ کو سمجھتا ہے۔
ਚਉਦਸਿ ਭਵਨ ਪਾਤਾਲ ਸਮਾਏ ॥ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੧੮॥
چئُدسِ بھۄن پاتال سماۓ ॥
کھنّڈ ب٘رہمنّڈ رہِیا لِۄ لاۓ ॥੧੮॥
لفظی معنی:راجس ۔ ترقی وحکمرانی کی چاہ کا وصف ۔ تامس۔ غضباکی ۔ ظلم و تشدد ستوگن اس تریا پد میں مجذوب ہو جاتے ہیں۔ سیئر ۔ چاند جسے سکون کا درجہ شمار ہوتا۔ سور۔ سورج۔ سکون یا شانتی کے اندر غصہ یا غضباکی جذب ہو جاتی ہے ۔ جوگ جگت ۔ الہٰی ملاپ کا طریقہ قیمت ۔ قدر ۔ چؤدس بھون۔ چودہ طبق ۔ سات زمینں ۔ سات آسمان۔ پاتال۔ زیر زمین ۔
ترجمہ:وہ ایک خدا سے جڑا رہتا ہے ، جو خدا چودہ جہانوں ، نچلے علاقوں اور تمام کہکشاؤں اور نظام شمسی میں موجود ہے۔ || 18 ||
ਅਮਾਵਸਿਆ ਚੰਦੁ ਗੁਪਤੁ ਗੈਣਾਰਿ ॥ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
اماۄسِیا چنّدُ گُپتُ گیَنھارِ ॥
بوُجھہُ گِیانیِ سبدُ بیِچارِ ॥
ترجمہ:اماوس: جس طرح چاند ، آسمان میں موجود ہونے کے باوجود پوشیدہ رہتا ہے۔ اسی طرح خدا ہر چیز میں پوشیدہ طور پر موجود ہے۔اے عقلمند ، مرشد کے کلام پر غور کرکے اسے سمجھنے کی کوشش کرو۔
ਸਸੀਅਰੁ ਗਗਨਿ ਜੋਤਿ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
سسیِئرُ گگنِ جوتِ تِہُ لوئیِ ॥
کرِ کرِ ۄیکھےَ کرتا سوئیِ ॥
ترجمہ:جس طرح چاند آسمان پر ہے ، لیکن اس کی روشنی تینوں جہانوں کو روشن کرتی ہے ،اسی طرح خالق پوری کائنات بنانے کے بعد اس کی دیکھ بھال کر رہا ہے۔
ਗੁਰ ਤੇ ਦੀਸੈ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੧੯॥
گُر تے دیِسےَ سو تِس ہیِ ماہِ ॥
منمُکھِ بھوُلے آۄہِ جاہِ ॥੧੯॥
لفظی معنی:اماوسیا۔ اماوس۔ مسیا کی اندھیری رات۔ گپت۔ چھپاہوا ۔ گینار۔ آسمان میں۔ بوجہو۔ سمجھو گیانی ۔ روحانیت کے کے بردار۔ سبد ویچار ۔ کلام کو سمجھ کر۔ سیئر ۔ چاند ۔ گگن ۔ آسمان ۔ جوت ۔ نور ۔ روشنی ۔ تیہہ۔ تینوں ۔ لوئی ۔ لوگوں میں ۔ کر کر ۔ پیدا کرکے دیکھتے ۔ خبر گیری کرتا ہے ۔ کرتا۔ کارساز ۔ کرنیوالا۔ سوئی۔ وہی ۔ گرنے ویسے ۔ مرشد کے وسیلے سے نظر آتا ہے ۔ سوتس ہی ماہے ۔ سو۔ وہ ۔ تس۔ اسمیں ہی ۔ ماہے ۔ اسکے دللمیں ۔ ہے ۔ منمکھ ۔ خوئش پرست۔ خودی پسند۔ اپنے من کے پیچھے چلنے والا۔ بھولے ۔ گمراہ ۔ گمراہی میں۔ آویہہ جاہے ۔ آواگون یا تناسخ میں پڑا رہتا ہے۔
ترجمہ:جو مرشد کے ذریعے اس کو سمجھتا ہے ، وہ اس خدا میں جذب رہتا ہے۔اپنے ذہن کے مرید افراد ، جو کہ زندگی کے راستے سے بھٹکے ہوئے ہیں ، پیدائش اور موت کے چکر میں رہتے ہیں۔ || 19 ||
ਘਰੁ ਦਰੁ ਥਾਪਿ ਥਿਰੁ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥
گھرُ درُ تھاپِ تھِرُ تھانِ سُہاۄےَ ॥
آپُ پچھانھےَ جا ستِگُرُ پاۄےَ ॥
ترجمہ:ایک انسان خدا کے در کو اپنا حقیقی آسرا بنا کر اپنی زندگی کو سنوارتا ہے ،صرف تب جب وہ سچے مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے اور اپنے نفس کو سمجھتا ہے۔
ਜਹ ਆਸਾ ਤਹ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥ ਫੂਟੈ ਖਪਰੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨਸਾ ॥
جہ آسا تہ بِنسِ بِناسا ॥
پھوُٹےَ کھپرُ دُبِدھا منسا ॥
ترجمہ:اس کا دماغ ، جسے پہلے صرف امیدیں تھیں ، ان امیدوں کی مکمل عدم موجودگی کے بارے میں جانتا ہے ،اس کا ذہن خواہشات اور دوغلا پن سے مکمل طور پر آزاد ہو جاتا ہے ، گویا اس شخص کا دوغلا پن اور خواہش کا برتن ٹوٹ گیا ہے۔
ਮਮਤਾ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹੈ ਉਦਾਸਾ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥੨੦॥੧॥
ممتا جال تے رہےَ اُداسا ॥
پ٘رنھۄتِ نانک ہم تا کے داسا ॥੨੦॥੧॥
لفظی معنی:گھر درتھاپ۔ اپنا گھر اور ٹھکانہ بنا کے ۔ تھر ۔ مستقل ۔ تھان ۔ مقام ۔ سہاوے ۔ خوبصورت ہو جاتا ہے ۔ آپ پچھانے ۔ اپنے اعمال و کردار کی تحقیق و آزمائش ۔ پرکھ ۔ جیہہ۔ جہاں ہے اُمید۔ ونس وناسا۔ مٹنا اور فناہ ۔ کھپر۔ بھیل مانگے والا ٹھوٹھا یا برتن ۔ دبدھا۔ دوہری سوچ ۔ دوئش ۔ تفرقہ ۔ ممتا۔ ملکیتی چاہ۔ خوہاش۔ جال۔ پھندہ۔ اداسا۔ بیلاگ ۔ پرنوت ۔ عرض گذارتا ہوں۔ داسا۔ غلام۔
ترجمہ:وہ دنیاوی لگاؤ اور مایا(دنیاوی دولت اور طاقت)سے محبت کےجال سے لاتعلق ہے۔نانک عرض کرتا ہے کہ، میںاس شخص کا عقیدت مند ہوں۔ || 20 || 1 ||