Page 837
ਸੇਜ ਏਕ ਏਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਈਆ ॥ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤ ਸਰਣਿ ਜੇ ਆਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ਖਿਨੁ ਢੀਲ ਨ ਪਈਆ ॥੫॥
سیج ایک ایکو پ٘ربھُ ٹھاکُرُ مہلُ ن پاۄےَ منمُکھ بھرمئیِیا ॥
گُرُ گُرُ کرت سرنھِ جے آۄےَ پ٘ربھُ آءِ مِلےَ کھِنُ ڈھیِل ن پئیِیا ॥੫॥
لفظی معنی:خوآبگاہ ۔ سیج ۔ دل ذہنمحل۔ ٹھکانہ ۔ منمکھ۔ خودی پسند ۔ بھرمیئیا۔ بھٹکتا ہے ۔ کھن۔ تھوڑے سے وقفے میں ۔ ڈھیل۔ دیر (5)
ترجمہ:ہماری روح اور آقا خدا ایک ہی دل میں رہتے ہیں لیکن اپنے ذہن کا مرید شخص دل میں اس کی موجودگی کا احساس نہیں کر سکتا اور بھٹکتا رہتا ہے۔اگر کوئی خود کو مرشد کے حوالے کر دیتا ہے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتا ہےتو خدا ایک لمحے کی تاخیر کے بغیر اس شخص کو اس کا احساس دلاتا ہے۔|| 5 ||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਿਆਚਾਰ ਵਧਾਏ ਮਨਿ ਪਾਖੰਡ ਕਰਮੁ ਕਪਟ ਲੋਭਈਆ ॥ ਬੇਸੁਆ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟਾ ਜਨਮਿਆ ਪਿਤਾ ਤਾਹਿ ਕਿਆ ਨਾਮੁ ਸਦਈਆ ॥੬॥
کرِ کرِ کِرِیاچار ۄدھاۓ منِ پاکھنّڈ کرمُ کپٹ لوبھئیِیا ॥
بیسُیا کےَ گھرِ بیٹا جنمِیا پِتا تاہِ کِیا نامُ سدئیِیا ॥੬॥
لفظی معنی:کریا چار۔ کرم کانڈدکھاوے کے اعمال۔ پاکھنڈدکھاوا ۔ کپٹفریبدہوکا۔ لوبئیا۔ لالچ۔ بیسوآ۔ بازاری عورتپتاتا ہےاسکے باپیا نام سدیئیا۔ کس نام سے پکارو گے (6)
ترجمہ:اگر کوئی عقیدے کی رسومات کو انجام دیتا اور بڑھاتا رہتا ہے تو اس کا ذہن منافقت ، دھوکہ اور لالچ سے بھرا رہتا ہے۔یہ شخص ، مرشد کے بغیر ، ایک طوائف سے پیدا ہونے والے بیٹے کی طرح ہے جو باپ کے نام کے بغیر ہے۔ || 6 ||
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਆਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਜਮਈਆ ॥ ਭਗਤਿ ਭਗਤਿ ਕਰਤੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਈਆ ॥੭॥
پوُرب جنمِ بھگتِ کرِ آۓ گُرِ ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ بھگتِ جمئیِیا ॥
بھگتِ بھگتِ کرتے ہرِ پائِیا جا ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ نامِ سمئیِیا ॥੭॥
لفظی معنی:پورب جنم پہلے جنم میں۔ گر بھگت جمیئیا۔ مرشد نے انکے دل و ذہن میں الہٰی محبت کا بیج بودیا۔ ہر نام سمیئیا ۔الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ہوئے (7)
ترجمہ:جن کے پاس پچھلے جنم میں عقیدت مندانہ عبادت کی فضیلت ہے ، مرشد نے ان کے اندر خدا کی عبادت بسادی ہے۔خدا کو ہمیشہ یاد کرنے سے ، جب انہوں نے خدا کو پہچان لیا اور پھر بار بار اس کا نام لے کر ، اس میں ضم ہو گئے۔ || 7 ||
ਪ੍ਰਭਿ ਆਣਿ ਆਣਿ ਮਹਿੰਦੀ ਪੀਸਾਈ ਆਪੇ ਘੋਲਿ ਘੋਲਿ ਅੰਗਿ ਲਈਆ ॥ ਜਿਨ ਕਉ ਠਾਕੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਨਾਨਕ ਕਢਿ ਲਈਆ ॥੮॥੬॥੨॥੧॥੬॥੯॥
پ٘ربھِ آنھِ آنھِ مہِنّدیِ پیِسائیِ آپے گھولِ گھولِ انّگِ لئیِیا ॥
جِن کءُ ٹھاکُرِ کِرپا دھاریِ باہ پکرِ نانک کڈھِ لئیِیا ॥੮॥੬॥੨॥੧॥੬॥੯॥
لفظی معنی:خدا نے ۔ انگ ۔ جسم ۔ ٹھاکر۔ مالک۔ خدا۔ کرپا۔ مہربانی بالہہ۔ بازد۔
ترجمہ:جس طرح دلہن مہندی کے پتے لاتی ہے اور ان کو پیستی ہے ، وہ اس کی ملائی بناتی ہے اور اپنے جسم کے حصوں پر لگاتی ہے، (اسی طرح خدا خود کسی کو اپنی شدید عقیدتمندانہ عبادت میں مشغول کرتا ہے اور پھر اسے اپنے نام سے جوڑتا ہے)۔
اے نانک ، جن پر خدا نے رحم کیا ، اس نے اپنی مدد کرکے انہیں دنیاوی برائیوں کے سمندر سے نکالا۔ || 8 || 6 || 9 || 2 || 1 || 6 || 9 ||
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੧੨ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥ ਤਜਿ ਆਨ ਸਰਣਿ ਗਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ اسٹپدیِ گھرُ ੧੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
اُپما جاتنکہیِ میرے پ٘ربھ کیِ اُپما جات ن کہیِ ॥
تجِ آنسرنھِ گہیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اُپما۔ تعریف ۔ عظمت ۔ روحانی بلندی۔ تج آن دوسروں کو چھوڑ کر ۔ کتیہہ۔ کہیں (1)
ترجمہ:میرے خدا کی تعریف بیان نہیں کی جا سکتی۔ ہاںاس کی تعریف بیان نہیں کی جا سکتی۔باقی سب کو چھوڑ کر میں خدا کی پناہ میں آیا ہوں۔ || 1 || توقف ||
ਪ੍ਰਭ ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਪਾਰ ॥ ਹਉ ਜਾਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰ ॥
پ٘ربھ چرن کمل اپار ॥
ہءُ جاءُ سد بلِہار ॥
ترجمہ:لامحدود خدا کا نام پاک ہے ،اور میں ہمیشہ اس کے نام پر صدقہ جاتا ہوں۔
ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥ ਤਜਿ ਆਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ॥੧॥
منِ پ٘ریِتِ لاگیِ تاہِ ॥
تجِ آن کتہِ ن جاہِ ॥੧॥
لفظی معنی:اپار۔ جسکا کوئی کنارہ حد بنا نہ ہو۔ سر بلہار ۔ سو بار قربان ۔ پریت ۔ پیار۔ تج آن ۔ دوسروں کو چھوڑ کر۔ سرن گہی ۔ پناہ لی ۔ کہو ۔ کہیں (1)
ترجمہ:اے بھائی ، وہ لوگ جن کا ذہن خدا کی محبت میں مبتلا ہے۔اسے چھوڑ کر ، وہ کہیں اور نہیں جاتے۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸਨਾ ਕਹਨ ॥ ਮਲ ਪਾਪ ਕਲਮਲ ਦਹਨ ॥
ہرِ نام رسنا کہن ॥
مل پاپ کلمل دہن ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، اپنی زبان سے خدا کا نام لے کر ،گناہوں اور برے کاموں کی گندگی جلا دی جاتی ہے
ਚੜਿ ਨਾਵ ਸੰਤ ਉਧਾਰਿ ॥ ਭੈ ਤਰੇ ਸਾਗਰ ਪਾਰਿ ॥੨॥
چڑِ ناۄ سنّت اُدھارِ ॥
بھےَ ترے ساگر پارِ ॥੨॥
لفظی معنی:رسنا۔ زبان سے ۔ مل۔ میل۔ ناپاکیزگی ۔ کلمل۔ گناہ۔ دہن ۔ جلانا۔ ناو۔ کشتی ۔ سنت اوھار۔ روحانی رہبر بچاتا ہے ۔بھے ساگر۔ خوفناک سمندر۔ پار۔ عبور کرنا۔ کامیابی (2)
ترجمہ:بہت سے لوگ سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں شامل ہو کر اور خدا کا نام لے کر برائیوں سے بچ گئے ہیں۔(ہاں ، خدا کو یاد کرنے والے سچے اولیاؤں کی صحبت میں شامل ہو کر) ، وہ خوفناک دنیاوی برائیوں کے سمندر سے تیرتے ہیں۔ || 2 ||
ਮਨਿ ਡੋਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰੀਤਿ ॥ ਇਹ ਸੰਤ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥
منِ ڈورِ پ٘ریم پریِتِ ॥
اِہ سنّت نِرمل ریِتِ ॥
ترجمہ:اے بھائی ، اپنے دل میں خدا کے لیے محبت پیدا کرو ،یہ سنت (اولیاء) لوگوں کی پاکیزہ روایت ہے۔
ਤਜਿ ਗਏ ਪਾਪ ਬਿਕਾਰ ॥ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੩॥
تجِ گۓ پاپ بِکار ॥
ہرِ مِلے پ٘ربھ نِرنّکار ॥੩॥
لفظی معنی:من ڈور پریم پریت۔ دلمیں پیار محبت کی لگن ہے ۔ سنت نرمل ریت ۔ روحانی رہبروں کی پاک رسم۔ پاپ بکار۔ گناہگاریاں اور بدکاریاں۔ نرنکار۔ بلا آکارو حجم۔ (3)
ترجمہ:جو لوگ یہ عادت ڈالتے ہیں وہ گنہگار خیالات اور برے کام چھوڑ دیتے ہیں ،اور بلا شکل والے خدا سے ملتے ہیں۔ || 3 ||
ਪ੍ਰਭ ਪੇਖੀਐ ਬਿਸਮਾਦ ॥ ਚਖਿ ਅਨਦ ਪੂਰਨ ਸਾਦ ॥
پ٘ربھ پیکھیِئےَ بِسماد ॥
چکھِ اند پوُرن ساد ॥
ترجمہ:اے بھائی ، حیران کن خدا کا مبارک دیدار ، مکمل خوشی کے مجسم خدا کے نام کے رس کا مزہ لے کر کیا جا سکتا ہے۔
ਨਹ ਡੋਲੀਐ ਇਤ ਊਤ ॥ ਪ੍ਰਭ ਬਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚੀਤ ॥੪॥
نہ ڈولیِئےَ اِت اوُت ॥
پ٘ربھ بسے ہرِ ہرِ چیِت ॥੪॥
لفظی معنی:پیکھیئے ۔ دیدار کریں۔ بسماد۔ حیرت زدہ۔ ھیران۔ چکھ ۔ لطف لیکر۔ پورن ساد ۔ مکمل لطف یا مزہ ۔ ڈولئے ۔ ڈگمائیں۔ ات اوت ۔ یہاں اور وہاں ۔ اس علام میں اور عاقبت یا اگللے جہان میں۔
ترجمہ:اگر خدا ہمیشہ ذہن میں بستا ہے تو انسان ادھر ادھر نہیں بھٹکتا۔ || 4 ||
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਹਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ਨਿਤ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
تِن٘ہ٘ہ ناہِ نرک نِۄاسُ ॥
نِت سِمرِ پ٘ربھ گُنھتاسُ ॥
ترجمہ:اے بھائی ، جو ہمیشہ خوبیوں کے خزانے خدا کو یاد کرتے ہیں ، وہ جہنم میں نہیں رہتا (مراد زندگی میں دکھی نہیں رہتا)۔
ਤੇ ਜਮੁ ਨ ਪੇਖਹਿ ਨੈਨ ॥ ਸੁਨਿ ਮੋਹੇ ਅਨਹਤ ਬੈਨ ॥੫॥
تے جمُ ن پیکھہِ نیَن ॥
سُنِ موہے انہت بیَن ॥੫॥
لفظی معنی:نرک ۔ دوزخ۔ نواس ۔ رہائش ۔ نت سمر۔ ہر روز یاد کر ۔ پربھ گن تاس۔ خدا اوصاف کا خزانہ ہے ۔ جم نہ پیکھیہہ نین ۔ موت کے فرشتہ کا آنکھوں نہ دیکھوں ۔ انحت بین ۔ بے آواز روحانی سنگیت (5)
ترجمہ:جو لوگ خدا کی تعریفوں کا مسلسل راگ سن کر سحر زدہ رہتے ہیں ، وہ موت کے آسیب کا سامنا نہیں کرتے۔ || 5 ||
ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਸੂਰ ਗੁਪਾਲ ॥ ਪ੍ਰਭ ਭਗਤ ਵਸਿ ਦਇਆਲ ॥
ہرِ سرنھِ سوُر گُپال ॥
پ٘ربھ بھگت ۄسِ دئِیال ॥
ترجمہ:اے بھائی ، عقیدت مند دنیا کے اس بہادر خدا کی پناہ میں رہتے ہیں ، جو مہربان ہے اور اپنے عقیدت مندوں کے پیار کے قابو میں رہتا ہے۔
ਹਰਿ ਨਿਗਮ ਲਹਹਿ ਨ ਭੇਵ ॥ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਵ ॥੬॥
ہرِ نِگم لہہِ ن بھیۄ ॥
نِت کرہِ مُنِ جن سیۄ ॥੬॥
لفظی معنی:سور۔ بہادر۔ وس۔ ماتحت ۔ زیر۔ دیال۔ مہربان ۔ نگم ۔ وید ۔ کہے نہ بھید۔ راز نہیں سمجھ سکے ۔ من جن۔ الہٰی پریمی و خدمتگار (6)
ترجمہ:تمام بابا روزانہ اس کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول رہتے ہیں اور وید پڑھتے ہیں ، پھر بھی وہ خدا کے بارے میں اسرار نہیں پا سکتے۔ || 6 ||
ਦੁਖ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ ॥ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਬਿਖੜੀ ਕਾਰ ॥
دُکھ دیِن درد نِۄار ॥
جا کیِ مہا بِکھڑیِ کار ॥
ترجمہ:اے بھائی ، خدا ، جس کی عقیدتمندانہ عبادت انجام دینا بہت مشکل ہے ، حلیموں کے دکھوں اور غموں کو ختم کرنے والا ہے۔
ਤਾ ਕੀ ਮਿਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ॥੭॥
تا کیِ مِتِ ن جانےَ کوءِ ॥
جلِ تھلِ مہیِئلِ سوءِ ॥੭॥
لفظی معنی:دکھ دین ۔ غریبوں کا عذاب ۔ نوار۔ دور کرنیوالا۔ وکھڑی۔ دشوار۔ مشکل۔ مت۔ منتی ۔ حساب۔ جل۔ پانی ۔ تھل۔ زمین ۔ مہیل۔ خلا (7)
ترجمہ:وہ خدا جو پانی ، زمین اور آسمان میں موجود ہے ، کوئی بھی اس کی خوبیوں اور طاقت کی حدوں کو نہیں جانتا۔ || 7 ||
ਕਰਿ ਬੰਦਨਾ ਲਖ ਬਾਰ ॥ ਥਕਿ ਪਰਿਓ ਪ੍ਰਭ ਦਰਬਾਰ ॥
کرِ بنّدنا لکھ بار ॥
تھکِ پرِئو پ٘ربھ دربار ॥
ترجمہ:اے خدا ، دوسری جگہوں سے مکمل طور پر تھک جانے کے بعد ، میں تیرے پاس آیا ہوں۔ میں لاکھوں بار آپ کو خراج عقیدت پیش کرتا ہوں۔
ਪ੍ਰਭ ਕਰਹੁ ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ ॥੮॥੧॥
پ٘ربھ کرہُ سادھوُ دھوُرِ ॥
نانک منسا پوُرِ ॥੮॥੧॥
لفظی معنی:بندھنا۔ سجدہ۔ سرجھکانا۔ تھک۔ ماند ہوکر۔ دربار۔ عدالت الہٰی ۔ سادہو دہور۔ خاک پائے پاکدامن ۔ منسا ارادہ ۔ خواہش۔
ترجمہ:اے ، نانک! کہو ، اے خدا! میری یہ خواہش پوری کر اور مجھے اتنا عاجز بنا کہ گویا میں تیرے ولیوں کے قدموں کی دھول ہوں۔ || 8 || 1 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਿਵਾਰਿ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਦੁਆਰਿ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
پ٘ربھ جنم مرن نِۄارِ ॥
ہارِ پرِئو دُیارِ ॥
ترجمہ:اے خدا ، دوسرے ذرائع سے تھک جانے کے بعد ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں ، براہ کرم مجھے پیدائش اور موت کے چکر سے آزاد کر۔
ਗਹਿ ਚਰਨ ਸਾਧੂ ਸੰਗ ॥ ਮਨ ਮਿਸਟ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗ ॥
گہِ چرن سادھوُ سنّگ ॥
من مِسٹ ہرِ ہرِ رنّگ ॥
ترجمہ:اے خدا! مقدس لوگوں کی صحبت میں شامل ہوکر ، میں نے آپ کے پاکیزہ نام کو پکڑ لیا ہے۔ رحم کرو تاکہ تمہاری محبت میرے ذہن کو پیاری لگتی رہے۔