Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 836

Page 836

ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨ ਹੀ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕੋ ਪੀਰ ਪਰਈਆ ॥੧॥
من کیِ بِرتھا من ہیِ جانھےَ اۄرُ کِ جانھےَ کو پیِر پرئیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:پیاس۔ تشنگی ۔ اُٹھی پربھ کیری ۔ خدا کی پیدا ہوئی ۔ برتھا۔ حالت۔ اور۔ دوسرا۔ پیر پریئیا۔ دوسروں کا درد۔
ترجمہ:میرے ذہن کا خدا سے علیحدگی کا درد صرف میرے اپنے ذہن کو معلوم ہے، دوسرے کا ایسا درد کون جان سکتا ہے؟ || 1 |

ਰਾਮ ਗੁਰਿ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਲਈਆ ॥ ਹਉ ਆਕਲ ਬਿਕਲ ਭਈ ਗੁਰ ਦੇਖੇ ਹਉ ਲੋਟ ਪੋਟ ਹੋਇ ਪਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام گُرِ موہنِ موہِ منُ لئیِیا ॥
ہءُ آکل بِکل بھئیِ گُر دیکھے ہءُ لوٹ پوٹ ہوءِ پئیِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گر موہن ۔محبت میں گرفتار کرنیوالے مرشد نے۔موہ من لیا۔ مرے من کو پانی محبت کے گرفت میں کر لیا۔آکل بکل بھئی ۔ پریشان حال۔ لوٹ پوٹ۔ قابو سے باہر۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا ، دل موہ لینے والے مرشد نے میرے دماغ کو مکمل طور پر لبھادیا ہے۔میں دنگ رہ گیا ہوں اور حیران ہوں ، اپنے مرشد کو دیکھ کر۔ میں حیرت اور خوشی کے دائرے میں داخل ہوا ہوں۔ || 1 ||

ਹਉ ਨਿਰਖਤ ਫਿਰਉ ਸਭਿ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਹੁਤੁ ਮਨਿ ਚਈਆ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਕਾਟਿ ਦੇਉ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਦਿਖਈਆ ॥੨॥
ہءُ نِرکھت پھِرءُ سبھِ دیس دِسنّتر مےَ پ٘ربھ دیکھن کو بہُتُ منِ چئیِیا ॥
منُ تنُ کاٹِ دیءُ گُر آگےَ جِنِ ہرِ پ٘ربھ مارگُ پنّتھُ دِکھئیِیا ॥੨॥
لفظی معنی:نہ خت پھرؤ۔ پہچان کرتا پھرتا ۔ دیس دسنتر دیسبدیس۔ پربھ ویکھن۔ دیدار خدا۔ من چیئیا۔ دلمیں خوشی۔ من تندلو جان مارگ پنتھ ۔ راستہ ۔ دکھیئیا۔ دکھائیا (2 )
ترجمہ:میرا ذہن خدا کو دیکھنے کے لیے اتنی شدت سے تڑپتا ہے کہ میں قریب اور دور کی زمینوں میں بھٹک رہا ہوں ، اس کی تلاش میں۔میں اپنا ذہن اور جسم مرشد پر قربان کرتا ہوں ، جس نے مجھے خدا سے میلاپ کرنے کا راستہ دکھایا ہے۔ || 2 ||

ਕੋਈ ਆਣਿ ਸਦੇਸਾ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰਾ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਈਆ ॥ ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਦੇਉ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਈਆ ॥੩॥
کوئیِ آنھِ سدیسا دےءِ پ٘ربھ کیرا رِد انّترِ منِ تنِ میِٹھ لگئیِیا ॥
مستکُ کاٹِ دیءُ چرنھا تلِ جو ہرِ پ٘ربھُ میلے میلِ مِلئیِیا ॥੩॥
لفظی معنی:سندیسا۔ خبر۔ پربھ کیر۔ خدا کامن تندل و جان۔ میٹھ ۔ لگن مستکپیشانی ماتھا۔ چرناتلپاؤںکے نیچےہر پربھ میلے ۔ جو خدا سے ملاپ کرائے (3)
ترجمہ:اگر کوئی میرے لیے خدا کا پیغام لائے وہ شخص میرے دل ، دماغ اور جسم کو بہت پیارا لگتا ہے۔اگر کوئی بھی جو مجھے اپنے خدا کا احساس دلاتا ہے ، میں عاجزی سے اپنا ذہن اس کے حوالے کرنے کے لیے تیار ہوں۔ || 3 ||.

ਚਲੁ ਚਲੁ ਸਖੀ ਹਮ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਬੋਧਹ ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਹੀਆ ॥ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਉਆ ਕੋ ਨਾਮੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸੁ ਪਾਛੈ ਪਈਆ ॥੪॥
چلُ چلُ سکھیِ ہم پ٘ربھُ پربودھہ گُنھ کامنھ کرِ ہرِ پ٘ربھُ لہیِیا ॥
بھگتِ ۄچھلُ اُیا کو نامُ کہیِئتُ ہےَ سرنھِ پ٘ربھوُ تِسُ پاچھےَ پئیِیا ॥੪॥
لفظی معنی:پربھ پر بودھیہہ۔ خدا کو سمجھیں گن کامن ۔ اوصاف کے جادو۔ ہر پربھ لہیا۔ خدا کو حآصل کریں۔ بھگت وچھل ۔ پیار کا پیرا۔ اکو۔ اسے ۔ سرن پرھ ۔ پناہ الہٰی۔ تس پاچھے ۔ اسکے لئے ۔
ترجمہ:اے میرے عزیز دوستو ، چلو چلیں اور اپنے پیارے خدا کو راضی کریں اور اپنی خوبیوں کی توجہ کا استعمال کرتے ہوئے اسے ہماری طرف متوجہ کریں۔
اسے اپنی عقیدت مندانہ عبادت کا عاشق کہا جاتا ہے۔ آئیئے ہم اس کی پناہ میں رہیں۔ || 4 ||

ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਖੁਸੀਆ ਮਨਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬਲਈਆ ॥ ਰਸਿ ਰਸਿ ਭੋਗ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਈਆ ॥੫॥
کھِما سیِگار کرے پ٘ربھ کھُسیِیا منِ دیِپک گُر گِیانُ بلئیِیا ॥
رسِ رسِ بھوگ کرے پ٘ربھُ میرا ہم تِسُ آگےَ جیِءُ کٹِ کٹِ پئیِیا ॥੫॥
لفظی معنی:خما سیگار ۔ معاف کرنا یا بخش دینے کے زیور سے سجائے ۔ من دیپک گرگیان بلیئیا ۔ دل کے چراگ کو علم رمشد سے روشن کرے ۔ رس رس۔ مزے لیکر۔ بھوگ۔ استعمال ۔ درتے ۔ ہم تس آگے ہم اسے پیش کریں (5)
ترجمہ:شوہر خدا اس دلہن (انسانی روح) سے خوش ہو جاتا ہے جو اپنے آپ کو معافی سے آراستہ کرتا ہے اور اپنے دماغ کو مرشد کے عطا کردہ حکمت کے چراغ سے روشن کرتا ہے ،خوشی کے ساتھ ، میرا خدا اس کے اتحاد سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ اے میرے دوست ، میں اس کے لیے اپنی جان کا ہر ٹکڑا پیش کرنے کے لیے تیار ہوں۔ || 5 ||.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਕੰਠਿ ਹੈ ਬਨਿਆ ਮਨੁ ਮੋਤੀਚੂਰੁ ਵਡ ਗਹਨ ਗਹਨਈਆ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਛੋਡਿ ਨ ਸਕੈ ਬਹੁਤੁ ਮਨਿ ਭਈਆ ॥੬॥
ہرِ ہرِ ہارُ کنّٹھِ ہےَ بنِیا منُ موتیِچوُرُ ۄڈ گہن گہنئیِیا ॥
ہرِ ہرِ سردھا سیج ۄِچھائیِ پ٘ربھُ چھوڈِ ن سکےَ بہُتُ منِ بھئیِیا ॥੬॥
لفظی معنی:ہر ہر حار کنٹھ ہے بنیا۔ خدا میرے گللے کی تسبیح یا حار ہوگیا ہے ۔ من موتی چور وڈگہن گنیئیا ۔ سر پر پہننے کا زیور مراد دل ایک اعلے زیور ہو گیا ہے ۔ سردھا ۔ ایمان ۔ یقین ۔ سیج ۔ سونے کا بستر۔ پربھ چھوڈ۔ الہٰی جدائی۔ بھیئیا۔ پیارا (6)
ترجمہ:خدا کا نام میرا ہار بن گیا ہے ، اور خدا کی محبت سے بھرا میرا ذہن میرے سر کا سب سے خوبصورت زیور بن گیا ہے۔میں نے اپنے دل میں خدا پر بھروسہ بسا لیا ہے ، شوہر خدا میرے ذہن کو اتنا پیارا لگتا ہے کہ اب وہ مجھے نہیں چھوڑے گا۔

ਕਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਅਵਰੁ ਅਵਰੁ ਕਿਛੁ ਕੀਜੈ ਸਭੁ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ਫੋਕਟ ਫੋਕਟਈਆ ॥ ਕੀਓ ਸੀਗਾਰੁ ਮਿਲਣ ਕੈ ਤਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਲੀਓ ਸੁਹਾਗਨਿ ਥੂਕ ਮੁਖਿ ਪਈਆ ॥੭॥
کہےَ پ٘ربھُ اۄرُ اۄرُ کِچھُ کیِجےَ سبھُ بادِ سیِگارُ پھوکٹ پھوکٹئیِیا ॥
کیِئو سیِگارُ مِلنھ کےَ تائیِ پ٘ربھُ لیِئو سُہاگنِ تھوُک مُکھِ پئیِیا ॥੭॥
لفظی معنی:کہے پربھ اور۔ الہٰی فرمان اور ہے ۔ اور کچھ کیجے ۔ کچھ اور کرتا ہے ۔ سبھ باد۔ سارے جھگڑے ۔ فوکٹ ۔ فضول۔ بیکار ۔ لیؤ سہاگن ۔ اوصاف والا اپنائیا۔ تھوک مکھ پئیا ۔ منہ پر تھوک پڑتا ہے ۔
ترجمہ:اگر ایک دلہن (انسانی روح) اپنے ذہن کی پیروی کرتی ہے نہ کہ خدا کے حکم پر ، تو اس کے تمام زیورات (عقیدے کی رسومات) بیکار ہیں۔
وہ اپنے شوہر خدا سے ملنے کے لیے خود کو آراستہ کر سکتی ہے ، لیکن وہ صرف نیک دلہن (انسانی روح) کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے ، اور دوسروں کو بدنام کیا جاتا ہے۔ || 7 ||

ਹਮ ਚੇਰੀ ਤੂ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ਕਿਆ ਹਮ ਕਰਹ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਪਈਆ ॥ ਦਇਆ ਦੀਨ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਸਮਈਆ ॥੮॥੫॥੮॥
ہم چیریِ توُ اگم گُسائیِ کِیا ہم کرہ تیرےَ ۄسِ پئیِیا ॥
دئِیا دیِن کرہُ رکھِ لیۄہُ نانک ہرِ گُر سرنھِ سمئیِیا ॥੮॥੫॥੮॥
لفظی معنی:چیری ۔ غلام۔ اگم گوسائیں۔ انسانی عقل و ہوش ورسائی سے اوپر مالک ۔ تیرے دس۔ تیرے زہر اختیارات ۔ کیا ہم کریہہ۔ ہم کیا کر سکتے ہیں۔ دین ۔ غریب۔
ترجمہ:اے خدا! ہم خود کچھ نہیں کر سکتے کیونکہ ہم آپ کے حکم کے تحت ہیں؟نانک کہتا ہے ، اے خدا ہم غریبوں پر رحم کر اور ہمیں مرشد کی پناہ میں اپنے نام میں جذب رکھیں۔ || 8 || 5 || 8 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਅਗਮ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਸਰਧਾ ਮਨਿ ਬਹੁਤੁ ਉਠਈਆ ॥ ਗੁਰ ਦੇਖੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਪੂਰੀ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਬੂੰਦ ਮੁਖਿ ਪਈਆ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੪॥
مےَ منِ تنِ پ٘ریمُ اگم ٹھاکُر کا کھِنُ کھِنُ سردھا منِ بہُتُ اُٹھئیِیا ॥
گُر دیکھے سردھا من پوُریِ جِءُ چات٘رِک پ٘رِءُ پ٘رِءُ بوُنّد مُکھِ پئیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:اگم ۔ انسانی عقل و ہوش سے باہر۔ سروھا ۔ ایمان ۔ یقین ۔ بشواش ۔ جیؤ چا ترک ۔ جیسے پیپہا۔ جیؤ بن املے ۔ جیسے بغیر نشے (1)
ترجمہ:میرے ذہن اور دل میں میرے ناقابل فہم خدا کے لیے اتنی گہری محبت ہے کہ ہر لمحے میرے ذہن میں اس کو دیکھنے کی بڑی تڑپ پیدا ہو رہی ہے۔جس طرح ایک کوئل اس وقت تک روتا رہتا ہے جب تک کہ خاص بارش کی بوند اس کے منہ میں نہ آجائے ، اسی طرح میرے دل کی خواہش صرف مرشد کو دیکھ کر پوری ہوتی ہے۔ || 1 ||

ਮਿਲੁ ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਈਆ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੇ ਮੈ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਸਿਰੁ ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مِلُ مِلُ سکھیِ ہرِ کتھا سُنئیِیا ॥
ستِگُرُ دئِیا کرے پ٘ربھُ میلے مےَ تِسُ آگےَ سِرُ کٹِ کٹِ پئیِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہر کتھا سنیئیا ۔ الہٰی کہانی سنی ۔ کٹ کٹ پیئیا۔ کاٹ کر رکھدوں ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے عزیز دوستو ، آئیے مل کر خدا کی تعریفیں سنیں۔سچا مرشد رحم کرے اور مجھے خدا کے ساتھ جوڑ دے ، میں اپنا ذہن اس کے حوالے کر دوں گا۔ || 1 ||

ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਇਕ ਬੇਦਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖੇ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਪਈਆ ॥ ਬੈਦਕ ਨਾਟਿਕ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨੇ ਮੈ ਹਿਰਦੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪੀਰ ਲਗਈਆ ॥੨॥
رومِ رومِ منِ تنِ اِک بیدن مےَ پ٘ربھ دیکھے بِنُ نیِد ن پئیِیا ॥
بیَدک ناٹِک دیکھِ بھُلانے مےَ ہِردےَ منِ تنِ پ٘ریم پیِر لگئیِیا ॥੨॥
لفظی معنی:روم روم ۔ بال بال ۔ بیدن ۔ درد۔ بیدک ۔ وید حکیم ۔ ناٹک ۔ بنض کی تشخیص کرنیوالے ۔ بھلانے ۔ گمراہ ہوئے (2)
ترجمہ:میرے جسم اور دماغ کے ہر (حصے) کے اندر خدا سے علیحدگی کا ایسا درد ہے کہ میں اس کا مبارک دیدار دیکھے بغیر سکون میں نہیں رہ سکتا۔
میری نبض کا معائنہ کرتے ہوئے ، معالج پریشان ہو جاتے ہیں کیونکہ وہ میرے ذہن اور دل میں خدا کے لیے محبت کے درد کا اندازہ نہیں لگا سکتے۔ || 2 ||

ਹਉ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਉ ਬਿਨੁ ਅਮਲੈ ਅਮਲੀ ਮਰਿ ਗਈਆ ॥ ਜਿਨ ਕਉ ਪਿਆਸ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਵੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕੋ ਦੁਈਆ ॥੩॥
ہءُ کھِنُ پلُ رہِ ن سکءُ بِنُ پ٘ریِتم جِءُ بِنُ املےَ املیِ مرِ گئیِیا ॥
جِن کءُ پِیاس ہوءِ پ٘ربھ کیریِ تِن٘ہ٘ہ اۄرُ ن بھاۄےَ بِنُ ہرِ کو دُئیِیا ॥੩॥
لفظی معنی:جیؤبن املے املی ۔ جیسے نشے کے بغیر نشئی ۔ پیاس۔ تشنگی ۔ پربھ کیری ۔ خد اکی ۔ دوئیا۔ دوسرا (3)
ترجمہ:جس طرح ایک عادی نشے کے بغیر مر جاتا ہے اسی طرح میں ایک لمحے کے لیے بھی خدا کو یاد کیے بغیر روحانی طور پر زندہ نہیں رہ سکتا۔جو لوگ خدا سے ملنے کے لیے تڑپتے ہیں ، انہیں خدا کے سوا کوئی اور پیارا نہیں لگتا۔ || 3 ||

ਕੋਈ ਆਨਿ ਆਨਿ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਹਉ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਬਲਿ ਘੁਮਿ ਗਈਆ ॥ ਅਨੇਕ ਜਨਮ ਕੇ ਵਿਛੁੜੇ ਜਨ ਮੇਲੇ ਜਾ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਵਈਆ ॥੪॥
کوئیِ آنِ آنِ میرا پ٘ربھوُ مِلاۄےَ ہءُ تِسُ ۄِٹہُ بلِ بلِ گھُمِ گئیِیا ॥
انیک جنم کے ۄِچھُڑے جن میلے جا ستِ ستِ ستِگُر سرنھِ پۄئیِیا ॥੪॥
لفظی معنی:آن آن ۔ آآگر ۔ تس و ٹہو۔ اس پر سے ۔ ستگر سرن پوئیا۔ سچے مرشد کے زیر پناہ ۔
ترجمہ:اگر کوئی آئے اور مجھے میرے پیارے خدا سے جوڑ دے میں اس پر صدقہ جاؤں گا۔جب سچے مرشد کی تعلیمات پر انتہائی خلوص کے ساتھ عمل کیا جاتاہےتب وہ خدا کے ساتھ ان لوگوں کو بھی جوڑتا ہے جو کئی پیدائشوں (جنموں) سے اس سے جدا ہو چکے ہیں۔ || 4 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top