Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 569

Page 569

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥
॥3॥ نانک سبدِ مِلےَ بھءُ بھنّجنُ ہرِ راۄےَ مستکِ بھاگو
لفظی معنی:مستک ۔ پیشانی ۔ منی ۔ قیمتی منی ۔ وڈباگو۔ بلند قسمت کی ۔ گرمتی ۔ سبق مرشد سے ۔ تج گھر ۔ الہٰی حضوری ۔ سچے سبد ویراگی ۔ سچے کلام سے طارق۔ تیاگی ۔ مکھ ۔ مونہہ ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگو ۔ تقدیر ۔ قسمت ۔ سچ و یراگو۔ سچا پیار۔ سچا پریم۔ سچ رتے ۔ اصلیت میں محو۔ وچاری ۔سمجھدار ۔ سچے سبد لاگ۔ سچے کلام پر عمل کرنے سے ۔ مت اپجے ۔ عقل و شعور پیدا ہوتا ہے ۔ گورمکھ نام سہا گو ۔ مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سچ و حقیقت سے خدا پرستی ۔ بورانا۔ نیم پاگل۔ جھلا۔ بیوقوف ۔ بھوبھنجن۔ خوف مٹانے والا۔
॥3॥ ترجمہ:اے نانک ، جس کی تقدیر میں تحریر ہوتا ہے ،وہ ہمیشہ خدا کو یاد کرتا ہے اور اس یاد کے ذریعے خوف کو ختم کرنے والے خدا کے ساتھ مل جاتا ہے۔

ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
॥ کھیتیِ ۄنھجُ سبھُ ہُکمُ ہےَ ہُکمے منّنِ ۄڈِیائیِ رام
॥ گُرمتیِ ہُکمُ بوُجھیِئےَ ہُکمے میلِ مِلائیِ رام
ترجمہ:انسان جو کچھ بھی کرتا ہے ، کاشتکاری یا کاروبار ، یہ سب خدا کی مرضی کے مطابق ہوتا ہے۔ خدا کی حکم پر عمل کرنے سے انسان عظمت پاتا ہے۔ہم صرف مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئےخدا کی مرضی کو سمجھ سکتے ہیں اور ہم صرف اس کی مرضی سے اس کے ساتھ مل سکتے ہیں۔

ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
॥ ہُکمِ مِلائیِ سہجِ سمائیِ گُر کا سبدُ اپارا
॥ سچیِ ۄڈِیائیِ گُر تے پائیِ سچُ سۄارنھہارا
ترجمہ:کوئی اس کی مرضی سے لامحدود خدا کے نام کی یاد و ریاض شروع کرتا ہے۔ اس طرح انسان روحانی مستقل مزاجی سے متاثر ہوتا ہے اور اس کے ساتھ مل جاتا ہے۔کوئی مرشد کی تعلیمات کے ذریعے حقیقی شان حاصل کرتا ہے ، اور پھر اس ابدی خدا کا ادراک کرتا ہے جو اس کی زندگی کو سجا سکتا ہے۔

ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥
॥ بھءُ بھنّجنُ پائِیا آپُ گۄائِیا گُرمُکھِ میلِ مِلائیِ
॥4॥2॥ کہُ نانک نامُ نِرنّجنُ اگمُ اگوچرُ ہُکمے رہِیا سمائیِ
لفظی معنی:سہج ۔ روحانی یا زہنی سکون ۔ سچی وڈیائی ۔ سچی عظمت ۔س چ سوار نہار۔ خدا ہی زندگی کو راہ راست پر لانے والا ہے ۔ بھوبھنجن۔ خوف مٹانے والا۔ آپ ۔ خودی۔ نام نرنجن۔ الہٰی ان۔ سچ و حقیقت بیداغ۔
ترجمہ:وہ لوگ جنہوں نے اپنے تکبر کو ختم کیا ہے وہ خوف کو مٹانے والے خدا کے ساتھ مل جاتے ہیں ، اور مرشد کے ذریعہ ہی خدا ان کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے۔
॥4॥2॥ نانک کہتے ہیں کہ بے عیب ، ناقابل رسائی اور ناقابل فہم خدا کا نام ہے اور اس کی مرضی کے مطابق وہ ہر جگہ بس رہا ہے۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥ ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥
॥3॥ ۄڈہنّسُ مہلا
॥ من میرِیا توُ سدا سچُ سمالِ جیِءُ
॥ آپنھےَ گھرِ توُ سُکھِ ۄسہِ پوہِ ن سکےَ جمکالُ جیِءُ
ترجمہ:اے میرے دماغ ، ہمیشہ ابدی خدا کو یاد کرو ،ایسا کرنے سے ، آپ اپنے اندر پرامن رہیں گے اور روحانی موت کا شیطان بھی آپ کو چھو نہیں سکے گا۔

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥
॥ کالُ جالُ جمُ جوہِ ن ساکےَ ساچےَ سبدِ لِۄ لاۓ
॥ سدا سچِ رتا منُ نِرملُ آۄنھُ جانھُ رہاۓ
ترجمہ:موت کے آسیب کی کوئی الجھن اس شخص کو تکلیف نہیں دے سکتی جو اپنے آپ کو خدا کی حمد و ثناۃ کی طرف راغب کرے۔ہمیشہ سچے خدا کی محبت میں مبتلا ہونے کی وجہ سے ، اس کا دماغ بے عیب ہو جاتا ہے ، اور پھر پیدائش اور موت کا چکر ختم ہو جاتا ہے۔

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥
॥ دوُجے بھاءِ بھرمِ ۄِگُتیِ منمُکھِ موہیِ جمکالِ
॥1॥ کہےَ نانکُ سُنھِ من میرے توُ سدا سچُ سمالِ
لفظی معنی:سمال۔ یاد کر ۔ پوہ ۔ تاثر۔ اثر۔ کال جال۔ موت کا پھندہ۔ جوہ ۔ تاک ۔ نرمل۔ پاک۔ آون جان ۔ آواگون ۔ تناسخ۔ رہائے ۔ر ہجاتا ہے ۔ ختم ہوجاتا ہے ۔د وجے بھائے ۔ دوئی دوئش ۔ بھائے ۔ محبت۔ بھرم۔ شک و شبہات ۔ وگونی ۔ ذلیل وخوار۔
ترجمہ:لیکن متکبر شخص مادی چیزوں کی محبت میں گم ہو جاتا ہے کیونکہ وہ روحانی موت کی طرف مائل ہوتا ہے۔نانک کہتا ہے ، اے میرے دماغ سنو ، ہمیشہ خدا کو یاد کرو۔

ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
॥ من میرِیا انّترِ تیرےَ نِدھانُ ہےَ باہرِ ۄستُ ن بھالِ
॥ جو بھاۄےَ سو بھُنّچِ توُ گُرمُکھِ ندرِ نِہالِ
ترجمہ:اے میرے ذہن ، خدا کے نام کا خزانہ تمہارے اندر ہے ، اسے باہر نہ ڈھونڈو۔اس کے بجائے ، مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، خدا کی نظر عنایت کی نعمتوں کی برکتیں حاصل کریں ، اور پھر آپ جو چاہیں لطف اندوز ہو سکتے ہیں۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
॥ گُرمکھِ ندرِ نِہالِ من میرے انّترِ ہرِ نامُ سکھائیِ
॥ منمُکھ انّدھُلے گِیان ۄِہوُنھے دوُجےَ بھاءِ کھُیائیِ
ترجمہ:اے میرے ذہن ، مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے فضل کی نظر سے برکت پائیں ، اور پھر آپ کو اپنے اندر ہی خدا کا دوستانہ نام مل جائیگا۔لیکن ، اندھے اور متکبر افراد ، جن کے پاس کوئی الہی علم نہیں ہے ، دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت میں ضائع ہو جاتے ہیں۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥
॥ بِنُ ناۄےَ کو چھوُٹےَ ناہیِ سبھ بادھیِ جمکالِ
॥2॥ نانک انّترِ تیرےَ نِدھانُ ہےَ توُ باہرِ ۄستُ ن بھالِ
لفظی معنی:ندھان۔ خزانہ ۔ وست ۔ چیز ۔ اشیا۔ بھنچ۔ صرف کر ۔ گورمکھ ندرنہال۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ الہٰی ناگاہ شفقت سے خوش رہ ۔ ہر نام سکھائی ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ساتھی و امدادی ہے ۔ منمکھ اندھلے ۔ خودی پسند روحانیو اخلاقی طور پر اندھے اور علم وحکمت سے بہرے ۔ کھوائی ۔ ذلیل وخوار۔ چھوٹے ۔ نجات ۔ آزاد۔ بادھی جمکال ۔ سپاہ انصاف کی گرفت میں رہتے ہیں۔
॥2॥ ترجمہ:خدا کے نام کی یاد کے بغیر کوئی بھیآزاد نہیں ہوتا سب موت کے آسیب کی غلامی میں جکڑے ہوئے ہیں۔نانک کہتے ہیںخدا کے نام کا خزانہ آپ کے اندر ہے ، اسے باہر نہ ڈھونڈیں۔

ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
॥ من میرِیا جنمُ پدارتھُ پاءِ کےَ اِکِ سچِ لگے ۄاپارا
॥ ستِگُرُ سیۄنِ آپنھا انّترِ سبدُ اپارا
ترجمہ:اے میرے ذہن ، کچھ ایسے ہیں ، جو انسانی پیدائش کی اس شے سے برکت پاتے ہوئے ، خدا کے نام پر غور و فکر کی اس حقیقی تجارت میں مشغول ہو جاتے ہیں۔وہ اپنے سچے مرشد کے لیے وقف ہیں اور وہ اپنے اندر خدا کی حمد و ثناہ کے کلام کو بساتے ہیں۔

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
॥ انّترِ سبدُ اپارا ہرِ نامُ پِیارا نامے نءُ نِدھِ پائیِ
॥ منمُکھ مائِیا موہ ۄِیاپے دوُکھِ سنّتاپے دوُجے پتِ گۄائیِ
ترجمہ:وہ اپنے اندر خدا کی حمد و ثناہ کے کلام کو بساتے ہیں ، خدا کا نام پسند کرتے ہیں اور نام کی وجہ سے وہ دنیاوی دولت کے نو خزانے حاصل کرتے ہیں۔لیکن متکبر لوگ دنیاوی دولت سے جذباتی لگاؤ میں مبتلا ہوتے ہیں ، درد ان کو اذیت دیتا ہے ، اور دنیاوی دولت سے پیار کرنے کی وجہ سے وہ اپنی عزت کھو دیتے ہیں۔

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
॥ ہئُمےَ مارِ سچِ سبدِ سمانھے سچِ رتے ادھِکائیِ
॥3॥ نانک مانھس جنمُ دُلنّبھُ ہےَ ستِگُرِ بوُجھ بُجھائیِ
لفظی معنی:جنم پدارتھ ۔ زندگی قیمتی نعمت ہے ۔سچ لگے واپار۔ سچ کا بیوپار ۔ ستگر سیو ن آپنا۔ اپنے سچے مرشد کی خدمت کرتے ہیں ۔ انتر سبد۔ دل میں کلام۔ نا پیار۔ سچ و حقیقت نام سے محبت ۔ نامے نوندھ پائی۔ الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت سے نو خزانے ملتے ہیں ( خودی پسند ) سنتاپے ۔ پریشان ۔ بد حال۔ پت ۔ عزت۔
ترجمہ:لیکن وہ لوگ ، جو اپنی انا کو فتح کر کے ، خدا کی حمد و ثناہ کے کلام میں محو و مجذوب رہتے ہیں ، سچے خدا کی محبت کے رنگ میں مشغول رہتے ہیں۔کیونکہ ، اے نانک ، سچے ॥3॥ مرشد نے انہیں یہ سمجھ عنایت کی ہے کہ انسان کے طور پر جنم پانا بہت مشکل ہے۔

ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥
॥ من میرے ستِگُرُ سیۄنِ آپنھا سے جن ۄڈبھاگیِ رام
॥ جو منُ مارہِ آپنھا سے پُرکھ بیَراگیِ رام
ترجمہ:اے میرے دماغ ، جو لوگ اپنے سچے مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، وہ سب سے زیادہ خوش قسمت مخلوق ہیں۔وہ جو اپنے ذہنوں کو فتح کرتے ہیں ، وہ سنیاسی ہیں۔

ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
॥ سے جن بیَراگیِ سچِ لِۄ لاگیِ آپنھا آپُ پچھانھِیا
॥ متِ نِہچل اتِ گوُڑیِ گُرمُکھِ سہجے نامُ ۄکھانھِیا
ترجمہ:وہ لوگ جن کا ذہن سچے خدا کی یاد میں مرکوز ہے انہوں نے اپنے آپ کو پہچان لیا ہے۔ان کی عقل مستحکم اور بہت گہری ہے اور وہ لوگ مستقل مزاجی کی حالت مین رہتے ہوئے خدا کے نام کو یاد کرتے ہیں۔

ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥
॥ اِک کامنھِ ہِتکاریِ مائِیا موہِ پِیاریِ منمُکھ سوءِ رہے ابھاگے
॥4॥3॥ نانک سہجے سیۄہِ گُرُ اپنھا سے پوُرے ۄڈبھاگے
لفظی معنی:وڈبھاگی ۔ بلند قسمت۔ ویراگی ۔ط ارق ۔ من ماریہہ۔د ل کو زیر ضبط لائے ۔ سچ لولاگی ۔ سچ وحقیقت سے محبت اور محو ومجذوب۔ اپنا آپ پچھانیا۔ اپنے آپ کی اندرونی نیک بد کی کار گذاری کی پہچان۔ مت نہچل۔ عقل و شعور جو نہ ڈگمگائے ۔ لرزش نہ ہو ۔ ات گوڑی ۔ نہایت سنجیدہ ۔ گورمکھ نام وکھانیا۔ مرشد کے وسیلے سےس چ و حقیقت الہٰی نام یاد کرتے ہیں۔ کامن ہتکاری ۔ عورت پریمی ۔
ترجمہ:کچھ خوبصورت عورتوں سے محبت کرنے والے ہوتے ہیں۔ دنیاوی دولت سے جذباتی لگاؤ انہیں بہت عزیز ہے۔ وہ بدبخت مغرور لوگ غفلت میں سوتے رہتے ہیں۔لیکن ، اے نانک ، کامل اور ॥4॥3॥ واقعی خوش قسمت ہیں وہ لوگ جو اپنے مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
॥3॥ ۄڈہنّسُ مہلا
॥ رتن پدارتھ ۄنھجیِئہِ ستِگُرِ دیِیا بُجھائیِ رام
॥ لاہا لابھُ ہرِ بھگتِ ہےَ گُنھ مہِ گُنھیِ سمائیِ رام
ترجمہ:وہ شخص جسے مرشد سمجھ عنایت کرتا ہے ، وہ زیورات جیسے خدا کے نام قیمتی کی تجارت کرتا ہے۔خدا کی عقیدت کے منافع کی برکت پاتا ہے۔ خدا کی حمد و ثناہ کرتے ، وہ اس خدا جو خوبیوں کا ذریعہ ہے میں ضم ہوجاتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top