Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 36

Page 36

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੁਣਦਾ ਵੇਖਦਾ ਕਿਉ ਮੁਕਰਿ ਪਇਆ ਜਾਇ ॥ ਪਾਪੋ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥
॥سبھُ  کِچھُ  سُنھدا  ۄیکھدا  کِءُ  مُکرِ  پئِیا  جاءِ
॥پاپو  پاپُ  کماۄدے  پاپے  پچہِ  پچاءِ
لَفِظی معنی:مُکر ۔ اِنِکار ۔ پاپو ۔پاپ ۔گُناہگاریاں۔ پچے پچائے ۔ ذلیل و خُوار ۔
ترجُمہ:۔خداوند ہر چیز دیکھتا اور سنتا ہے ، اس کی موجودگی میں کوئی بھی کسی کے اعمال اور ذہن نشینوں سے انکار نہیں کرسکتا۔ اسی وجہ ہے جو لوگ مسلسل گناہوں کا ارتکاب کرتے رہتے ہیں ، وہ خود ہی گناہوں میں مبتلا ہوجاتے ہیں۔

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ ਜਿਸੁ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ਵੇਖੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥੪॥੨੩॥੫੬॥
॥ سو  پ٘ربھُ  ندرِ  ن  آۄئیِ  منمُکھِ  بوُجھ  ن  پاءِ
॥੪॥੨੩॥੫੬॥ جِسُ  ۄیکھالے  سوئیِ  ۄیکھےَ  نانک  گُرمُکھِ  پاءِ
لَفِظی معنی:ندرنہ آوئی۔نظر نہیں آتا ۔ بوجھ ۔سَمَجھ ۔اپنا بھؤ ۔اَپنا خوف ۔ گُن سار۔ اوصاف ۔سمجھ کے ۔ دبدھا۔ دوچتی ۔ جوتی۔ روشنی ۔ عِلمیت۔ سمجھ ۔ ڈمنی۔ دوچِتی ۔ رین ۔رات ۔ اندھلا۔ نادان۔جاہِل۔
ترجُمہ:۔خود غرض لوگوں کو سمجھ نہیں آتی ہے خدا جو سب کچھ دیکھتا اور سنتا ہے وہ انہیں دِکھائی نہیں دیتا ہے۔ اے نانک! جس انسان کو خدا خود ظاہر دکھاتا ہے ، وہ ہی اسے دیکھ سکتا ہے ، وہی آدمی گرو کی پناہ لے کر اس کو سمجھتا ہے۔

ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰੋਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਹਉਮੈ ਪੀੜ ਨ ਜਾਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਾਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
॥੩ س٘ریِراگُ  مہلا
॥بِنُ  گُر  روگُ  ن  تُٹئیِ  ہئُمےَ  پیِڑ  ن  جاءِ
॥گُر  پرسادیِ  منِ  ۄسےَ  نامے  رہےَ  سماءِ
لفظی معنی:۔روگ۔ بیماری ۔
ترجُمہ:۔گرو کی ہدایت پر عمل کیے بغیر ، انا کی تکلیف دہ بیماری دور نہیں ہوتی ہے۔ گرو کے فضل سے ، خدا دل میں بستا ہے اور انسان نام میں مشغول رہتا ہے۔

 ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੧॥
॥੧॥گُر  سبدیِ  ہرِ  پائیِئےَ  بِنُ  سبدےَ  بھرمِ  بھُلاءِ
ترجُمہ:۔گرو کے کلام کے ذریعہ ہی خدا حاصل ہوتا ہے مگر گرو کی تعلیمات کے بغیر ، انسان شکوک و شبہات میں گم ہے۔

ਮਨ ਰੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਤੂ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥من  رے  نِج  گھرِ  ۄاسا  ہوءِ
॥੧॥  رہاءُ  ॥ رام  نامُ  سالاہِ  توُ  پھِرِ  آۄنھ  جانھُ  ن  ہوءِ
لفظی معنی:۔تَج گھر ۔ اپنے ذہن میں ۔
ترجُمہ:۔اے میرے ذہن! تمہارا ٹھکانہ اندرونی روح میں رب کے قدموں (یاد) میں قائم رہے ۔ خدا کے نام کی یاد میں رہو ، پھر پیدائش اور موت کا کوئی گیرا باقی نہیں رہے گا۔

 ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਵਰਤਦਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
॥ ہرِ  اِکو  داتا  ۄرتدا  دوُجا  اۄرُ  ن  کوءِ
॥سبدِ  سالاہیِ  منِ  ۄسےَ  سہجے  ہیِ  سُکھُ  ہوءِ
ترجُمہ:۔صرف ایک ہی خدا دینے والا ہے ، ہر طرف موجود ہے کوئی دوسرا نہیں ہے۔ اگر میں گرو کے کلام کے ذریعہ اس کی تعریف کروں تو وہ خدا دل میں آتا ہے اور آسانی سے روحانی سکون مل جاتا ہے۔

 ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖਦਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੨॥
॥੨॥ سبھ  ندریِ  انّدرِ  ۄیکھدا  جےَ  بھاۄےَ  تےَ  دےءِترجُمہ:۔سب کچھ خدا کی نظر میں ہے۔ جیسا وہ چاہتا ہے ، دیتا ہے۔

 ਹਉਮੈ ਸਭਾ ਗਣਤ ਹੈ ਗਣਤੈ ਨਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥ ਬਿਖੁ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
॥ ہئُمےَ  سبھا  گنھت  ہےَ  گنھتےَ  نءُ  سُکھُ  ناہِ
॥ بِکھُ  کیِ  کار  کماۄنھیِ  بِکھُ  ہیِ  ماہِ  سماہِ
لفظی معنی:۔گنت ۔ گنتی میں ۔ فکِرمیں ۔ وکھ ۔ زہریلی ۔ بدخیالی ۔
ترجُمہ:۔غرور کی وجہ سے ہی ہم اپنے سارے اچھے اعمال کو گنتے ہیں اور ، اس گنتی کی وجہ سے ، ہم امن نہیں پاسکتے ہیں۔ انا میں اعمال کر کے ، ہم خود انا (زہر) کے ذریعہ کھاۓ گئے ہیں۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੩॥
॥੩॥ بِنُ  ناۄےَ  ٹھئُرُ  ن  پائِنیِ  جمپُرِ  دوُکھ  سہاہِ
لفظی معنی:۔ٹہور۔ٹھکانہ۔
ترجُمہ:۔نام کی یاد کے بغیر ، انہیں روحانی تسکین نہیں ملتی ، برائیوں میں الجھے رہتے ہیں اور پیدائش اور موت کے چکروں کی وجہ سے تکلیف کا شکار رہتے ہیں۔

 ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਤਿਸੈ ਦਾ ਆਧਾਰੁ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
॥ جیِءُ  پِنّڈُ  سبھُ  تِس  دا  تِسےَ  دا  آدھارُ
॥ گُر  پرسادیِ  بُجھیِئےَ  تا  پاۓ  موکھ  دُیارُ
لفظی معنی:۔پنڈ ۔تن بدن۔ جِسَم ۔ آدھار ۔ آسرا
ترجُمہ:۔جسم اور روح سب اسی کے ہیں۔ وہ سب کا سہارا ہے۔ اگر گرو کے فضل و کرم سے ، کوئی اس حقیقت کو سمجھتا ہے ، تو پھر وہ شخص مکتی (نجات) پاتا ہے۔

 ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂੰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੪॥੨੪॥੫੭॥
॥੪॥੨੪॥੫੭॥نانک  نامُ  سلاہِ  توُنّ  انّتُ  ن  پاراۄارُ
ترجُمہ:۔اے نانک ، نام کی حمد گزار کرو جس کی خوبیاں لا محدود ہیں۔

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਤਿਨਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
سِریِراگُ  مہلا
تِنا  اننّدُ  سدا  سُکھُ  ہےَ  جِنا  سچُ  نامُ  آدھارُ
॥ گُر  سبدیِ  سچُ  پائِیا  دوُکھ  نِۄارنھہارُ
لفظی معنی:۔آدھار ۔ بُنیاد ۔ آسرا ۔ سچ ۔ حَقیقت ۔ لافَناہ ۔ نوار نہار۔ مِٹانے والا ۔دُور کرنیوالا ۔
ترجُمہ:۔وہ لوگ جو نام کا سہارا لیتے ہیں ،وہ خوشی میں ہیں اور ہمیشہ کے لیئے سکون سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ گرو کے کلام کے ذریعہ ، انھوں نے سچے کو سمجھا ، جو تمام درد کو ختم کرنے کے قابل ہے۔

 ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਆਪਣੀ ਦਿਤੋਨੁ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥੧॥
॥سدا  سدا  ساچے  گُنھ  گاۄہِ  ساچےَ  ناءِ  پِیارُ
॥੧॥کِرپا  کرِ  کےَ  آپنھیِ  دِتونُ  بھگتِ  بھنّڈارُ
لفظی معنی:۔بَھنَڈار ۔ خَزانہ ۔
ترجُمہ:۔ہمیشہ وہ سچے کے گن (تعریف) کو گاتے ہیں اور وہ نام سے بہت محبت کرتے ہیں۔ خدا نے اپنے فضل سے انھیں اپنی عبادت کا خزانہ دیا ہے۔

ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ ੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ من  رے  سدا  اننّدُ  گُنھ  گاءِ
॥੧॥  رہاءُ  ॥ سچیِ  بانھیِ  ہرِ  پائیِئےَ  ہرِ  سِءُ  رہےَ  سماءِ
ترجُمہ:۔اے میرے دل! اس کی ستائش گاؤ ، اور جس سے تم ہمیشہ خوش رہوگے۔ سچے کلام کے ذریعہ ، خدا کا میلاپ ہوتا ہے ، اور انسان اس خدا میں مشغول رہتا ہے۔

ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਮਨੁ ਲਾਲੁ ਥੀਆ ਰਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
॥ سچیِ  بھگتیِ  منُ  لالُ  تھیِیا  رتا  سہجِ  سُبھاءِ
॥ گُر  سبدیِ  منُ  موہِیا  کہنھا  کچھوُ  ن  جاءِ
لفظی معنی:۔تھییا ۔ہُوا ۔ سہج ۔ قُدِرتی ۔ گُرشَبَدی ۔ کلام مُرشِد سے ۔
ترجُمہ:۔حقیقی عقیدت کے ساتھ ، دل بدیہی سکون اور تسکین کے ساتھ ، خدا کی محبت کے گہرے رنگین رنگ میں رنگ جاتا ہے۔ گرو کے کلام پر غور کرنے سے ، دل اتنا مسحور ہوجاتا ہے کہ حاصل کردہ تجربے کو بیان نہیں کیا جاسکتا۔

 ਜਿਹਵਾ ਰਤੀ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਹੁ ਰੰਗੁ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
॥جِہۄا  رتیِ  سبدِ  سچےَ  انّم٘رِتُ  پیِۄےَ  رسِ  گُنھ  گاءِ
॥੨॥ گُرمُکھِ  ایہُ  رنّگُ  پائیِئےَ  جِس  نو  کِرپا  کرے  رجاءِلفظی معنی:۔
رجائے ۔ر ضائے سے ۔ ۔
ترجُمہ:۔زبان حق کے نام سے رنگین ، خوشی کے ساتھ لازوال امرت پیتی ہے ، خدا کی عمدہ تعریفیں گاتی ہے۔ گورو کی تعلیمات کا پیروکار یہ پیار اس وقت حاصل کرتا ہے ، جب خدا اپنی مرضی سے اپنا فضل عطا کرتا ہے۔

 ਸੰਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥ ਇਕਿ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਇਅਨੁ ਆਪੇ ਲਇਓਨੁ ਮਿਲਾਇ ॥
॥ سنّسا  اِہُ  سنّسارُ  ہےَ  سُتِیا  ریَنھِ  ۄِہاءِ
॥ اِکِ  آپنھےَ  بھانھےَ  کڈھِ  لئِئنُ  آپے  لئِئونُ  مِلاءِ
لفظی معنی:۔سَنِسا ۔فِکر۔
ترجُمہ:۔یہ دنیا ایک وہم ہے، لوگ اپنی رات (زندگی) سوتے ہوۓ (دنیاوی دولت کے نشے میں) گذار رہے ہیں۔ اپنی رضا کی خوشنودی سے ، وہ کچھ کو اس دولت کے نشے سے باہر نکالتا ہے  اور ان کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔

ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦਿਤੀਅਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥੩॥
॥ آپے  ہیِ  آپِ  منِ  ۄسِیا  مائِیا  موہُ  چُکاءِ
॥੩॥ آپِ  ۄڈائیِ  دِتیِئنُ  گُرمُکھِ  دےءِ  بُجھاءِ
لفظی معنی:۔چکائے ۔دوُر کرئے ۔ گُرمُکھ۔ مُرشِد کے وسیلے سے ۔ مُرید مُرشِد ۔
ترجُمہ:۔وہ خود مائیا(دنیاوی لگاؤ ​​کے وہم) کو دور کرکے دل میں آکے بستا ہے۔خداوند نے خود انہیں عزت دی ہے، گرو کی پناہ دے کر رب (زندگی کا یہ صحیح طریقہ) سمجھا دیتا ہے۔

 ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਭੁਲਿਆ ਲਏ ਸਮਝਾਇ ॥ ਇਕਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਛਡਿਅਨੁ ਲਾਇ ॥
॥ سبھنا  کا  داتا  ایکُ  ہےَ  بھُلِیا  لۓ  سمجھاءِ
॥ اِکِ  آپے  آپِ  کھُیائِئنُ  دوُجےَ  چھڈِئنُ  لاءِ
لفظی معنی:۔کہواین ۔ بُھلائے ۔ ۔ گُرمَتی ۔ سَبق مُرشِد سے
ترجُمہ:۔خدا سب کا سہارا ہے، وہ خود غلطیاں کرنے والوں کو درست کرتا ہے۔اس نے خود ہی کچھ لوگوں کو دوغلا پن سے جوڑ کر روحانی طور پر گمراہ کردیا ہے۔

ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੫॥੫੮॥
॥ گُرمتیِ  ہرِ  پائیِئےَ  جوتیِ  جوتِ  مِلاءِ
॥੪॥੨੫॥੫੮॥اندِنُ  نامے  رتِیا  نانک  نامِ  سماءِ
ترجُمہ:۔گرو کی حکمت پر عمل کرنے سے خدا سے ملاقات ہوتی ہے  اور اس انسان کا نور خدا کے نور میں مل جاتا ہے۔اے نانک ، ہمیشہ خدا کے نام کی محبت میں مبتلا رہنے سے انسان اس نام میں مل جاتا ہے۔

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਰਸਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
॥੩ سِریِراگُ  مہلا
॥گُنھۄنّتیِ  سچُ  پائِیا  ت٘رِسنا  تجِ  ۄِکار
॥ گُر  سبدیِ  منُ  رنّگِیا  رسنا  پ٘ریم  پِیارِ
لفظی معنی:۔تِرشِنا ۔ لالچ ۔
ترجُمہ:نیک عورت (انسان)  نے ترشنا(لالچ) کے برے کام ترک کردیئے اور ابدی خدا کو پایا۔ اس کا دل گرو کے کلام سے رنگین ہے ، اس کی زبان رب کی محبت سے رنگین ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top