Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 331

Page 331

ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥ ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥
॥ کئُنُ کۄ پۄُتُ پِتا کۄ کا کۄ ۔
॥1॥ کئُنُ مرےَ کۄ دےءِ سنّتاپۄ ۔
ترجمہ : وہ کس کا بیٹا ہے؟ وہ کس کا باپ ہے؟کون مرتا ہے؟ کون تکلیف دیتا ہے؟

ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ ٹھگ جگ کءُ ٹھگئُری لائی
॥1॥ رہاءُ ॥ ہرِ کے بِئۄگ کیَسے جیِئءُ میری مائی ۔
ترجمہ : خدا ، سحر کرنے والا ، جس نے پوری دنیا کے ساتھ دنیاوی لگاؤ کا انتظام کیا ہے۔ (جس کی وجہ سے انسان خدا سے جدا ہوچکا ہے ، اور اسی وجہ سے تکلیف میں مبتلا ہے) میں خدا سے جدا ہوں۔ اے میری ماں ، میں کیسے زندہ رہ سکتا ہوں۔

ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥ ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
॥ کئُن کۄ پُرکھُ کئُن کی ناری ۔
॥2॥ اِیا تت لیہُ سریِر بِچاری
ترجمہ : توقف کریں وہ کس کا شوہر ہے؟ وہ کس کی بیوی ہے؟ (یہاں تک کہ شوہر اور بیوی کے مابین کا تعلق بھی ہمیشہ کے لئے قائم نہیں رہتا ہے)۔اس حقیقت کو اپنے جسم کے اندر غور کریں جو ایک دن مٹ جائے گا۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥
॥ کہِ کبیِر ٹھگ سِءُ منُ مانِیا
॥3॥ 39 ॥ گئی ٹھگئُری ٹھگُ پہِچانِیا
ترجمہ : میرا دماغ اب (خدا) کی محبت سے رنگا ہوا ہے ، جو دنیاوی لگاؤ فراہم کرتا ہے۔دنیاوی لگاؤ کے دوائ کے اثرات ختم ہوگئے ہیں۔ میرے پاس خدا ، دلکش کو پہچان لیا ہے

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥ ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اب مۄ کءُ بھۓ راجا رام سہائی
॥1॥ رہاءُ ॥ جنم مرن کٹِ پرم گتِ پائی
ترجمہ : اب ، خدا ، میرا بادشاہ ، میری مدد بن گیا ہےمیں نے پیدائش اور موت کے بندھن کاٹ ڈالے ہیں ، اور اعلی مقام حاصل کر لیا ہے۔

ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥ ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
॥ سادھۄُ سنّگتِ دیِئۄ رلاءِ
॥ پنّچ دۄُت تے لیِئۄ چھڈاءِ
ترجمہ : اس نے مجھے ساد سنگت یعنی مقدس کمپنی کے ساتھ متحد کیا ہے۔اس نے مجھے پانچ شیطانوں ، ہوس ، غصے ، لالچ ، لگاؤ اور انا سے نجات دلائی ہے۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥ ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥
॥ انّم٘رِت نامُ جپءُ جپُ رسنا
॥1॥ امۄل داسُ کرِ لیِنۄ اپنا
ترجمہ : میں اپنی زبان سے تلاوت کرتا ہوں اور امبرال نام پر غور کرتا ہوں۔اس نے مجھے اپنا غلام بنا لیا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥ ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
॥ ستِگُر کیِنۄ پرئُپکارُ
॥ کاڈھِ لیِن ساگر سنّسار
ترجمہ : گرو نے مجھے اپنی سخاوت سے نوازا ہے۔اس نے مجھے منسلک کے دنیا کے سمندر سے باہر اٹھا لیا ہے۔

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
॥ چرن کمل سِءُ لاگی پ٘ریِتِ
॥2॥ گۄبِنّدُ بسےَ نِتا نِت چیِت
ترجمہ : میں اس کے (عشق کے ساتھ گرووں کی تعلیمات کو قبول کرتا ہوں) ۔خالق کائنات ہمیشہ میرے شعور میں رہتا ہے۔

ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
॥ مائِیا تپتِ بُجھِیا انّگِیارُ
॥ منِ سنّتۄکھُ نامُ آدھارُ
ترجمہ : مایا کی بھڑکتی آگ بجھ گئی۔میرا ذہن نام کی تائید سے
راضی ہے۔

ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
॥ جلِ تھلِ پۄُرِ رہے پ٘ربھ سُیامی
॥3॥ جت پیکھءُ تت انّترجامی
ترجمہ : خدا ، مالک ، پانی اور زمین کو پوری طرح سے ڈوبا رہا ہے۔جہاں بھی میں دیکھتا ہوں ، اندرونی جاننے والا ، دلوں کو تلاش کرنے والا ہے۔

ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
॥ اپنی بھگتِ آپ ہی د٘رِڑائی
॥ پۄُرب لِکھتُ مِلِیا میرے بھائی ۔
ترجمہ : اس نے خود ہی اپنی عقیدت مند عبادت کو میرے اندر نصب کیا ہے۔ اے میرے بھائی۔ پہلے سے طے شدہ تقدیر کے ذریعہ ، کوئی اس سے ملتا ہے ،

ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥ ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥
॥ جِسُ ک٘رِپا کرے تِسُ پۄُرن ساج
॥4॥40॥ کبیِر کۄ سُیامی غریِب نِواجَ
ترجمہ : جب وہ اپنا فضل عطا کرتا ہے تو ، ایک روحانی طور پر پورا ہوتا ہے۔کبیر کا آقا غریبوں کا رازق ہے۔

ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥
॥ جلِ ہےَ سۄُتکُ تھلِ ہےَ سۄُتکُ سۄُتک اۄپتِ ہۄئی
॥1॥ جنمے سۄُتکُ مۄُۓ پھُنِ سۄُتکُ سۄُتک پرج بِگۄئی
ترجمہ : اے پنڈت ، اگر پیدائش اور موت آلودگی اور ناپاکی کا سبب بنے ، تو تمام پانی آلودہ ہوچکا ہے اور تمام زمین آلودہ ہوچکی ہےکیونکہ ہمیشہ بہت سے کیڑے اور بیکٹیریا پیدا ہوتے رہتے ہیں اور ان میں ہی دم توڑ رہے ہیں۔ (اسی طرح) پیدائش کے وقت آلودگی ہے ، اور موت کے وقت آلودگی پائی جاتی ہے ، اور پوری دنیا (اندوشواس میں) آلودگی برباد ہو رہی ہے۔

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥ ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کہُ رے پنّڈیِیا کئُن پویِتا ۔
॥1॥رہاءُ॥ ایَسا گِیانُ جپہُ میرے میِتا ۔
ترجمہ : مجھے بتاؤ پنڈت ، او دینی عالم کون صاف اور پاکیزہ ہے؟اے روحانی دوست ، ایسی روحانی حکمت پر غور کریں۔

ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥ ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥
॥ نیَنہُ سۄُتکُ بیَنہُ سۄُتکُ سۄُتکُ س٘رونی ہۄئی
॥2॥ اۄُٹھت بیَٹھت سۄُتکُ لاگےَ سۄُتکُ پرےَ رسۄئی
ترجمہ : توقف کریں ہماری آنکھیں آلودہ ہیں جب ہم کسی کی طرف لالچ کی طرف دیکھتے ہیں اور ہماری زبان جب ہم کسی سے بد سلوکی کرتے ہیں تو آلودہ ہوتی ہے۔ اسی طرح ہمارے کان آلودہ ہوتے ہیں جب ہم برے یا غیظ و الفاظ سنتے ہی چاہے ہم بیٹھے ہوں یا کھڑے ہیں ، ہم جو بھی کرتے ہیں اس سے آلودہ ہو رہے ہیں ہر

ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥
॥ پھاسن کی بِدھِ سبھُ کۄءُ جانےَ چھۄُٹن کی اِکُ کۄئی
॥3॥41॥ کہِ کبیِر رامُ رِدےَ بِچارےَ سۄُتکُ تِنےَ ن ہۄئی
ترجمہ : ایک ان اندوشواس میں پھنسنا جانتا ہے ، لیکن شاید ہی کوئی بچتا ہے۔کبیر کہتے ہیں ، جو لوگ اپنے دلوں میں خدا کا ذکر کرتے ہیں ، توہمات میں پھنستے نہیں ہے۔

ਗਉੜੀ ॥ ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥ ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ گئُڑی
॥ جھگرا ایکُ نِبیرہُ رام ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ جءُ تُم اپنے جن سۄَ کامُ
ترجمہ : میرے لئے یہ ایک تنازعہ حل کریں ، اے خدا،اگر آپ چاہتے ہیں کہ آپ کا شائستہ عقیدت آپ پر غور کرے

ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥
॥ اِہُ منُ بڈا کِ جا سءُ منُ مانِیا ۔
॥1॥ رامُ بڈا کےَ رامہِ جانِیا ۔
॥1॥ ترجمہ :۔وقف کریں یا یہ ذہن زیادہ ہے ، یا جس کے ذہن پر منحصر ہے؟کیا خدا بڑا ہے ، یا خدا کا احساس کرنے والا۔۔

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥ ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥
॥ ب٘رہما بڈا کِ جاسُ اُپائِیا ۔
॥2॥ بیدُ بڈا کِ جہاں تے آئِیا ۔
ترجمہ : یا برہما بڑا ہے ، یا جس نے اسے پیدا کیا وید زیادہ ہیں ، یا وہ جس سے وہ آئے ہیں

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥ ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥
॥ کہِ کبیِر ہءُ بھئِیا اُداسُ
॥3॥ 42॥ تیِرتھُ بڈا کِ ہرِ کا داسُ ۔
ترجمہ : کبیر کہتے ہیں ، میں افسردہ ہو گیا ہوں اور مجھے شک ہے۔کیا زیارت کا مقدس مقام زیادہ ہے ، یا خدا کا بھکت؟

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥ ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥ ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ راگُ گئُڑی چیتی
॥ دیکھۄَ بھائی گ٘ېان کی آئی آدھی
॥1॥ رہاءُ ॥ سبھےَ اُڈانی بھ٘رم کی ٹاٹی رہےَ ن مائِیا بانْدھی
ترجمہ : دیکھو بھائی ، روحانی دانشمندی کا طوفان آ گیا ہے۔اس نے شک کی کٹی ہوئی جھونپڑیوں کو مکمل طور پر اڑا دیا ہے ، اور مایا کے بندھن کو توڑ دیا ہے۔

ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥ ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥
॥ دُچِتے کی دُءِ تھۄُنِ گِرانی مۄہ بلیڈا ٹۄُٹا
॥1॥ تِسنا چھانِ پری دھر اۄُپرِ دُرمتِ بھانْڈا پھۄُٹا
ترجمہ : توقف کریں دوغلی پن کے دو ستون گر چکے ہیں ، اور جذباتی لگاؤ کے شہتیریں گرنے لگیں۔لالچ کی چھت چھڑی ہوئی ہے ، اور بددیانتی کا گھڑا ٹوٹ گیا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top