Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 245

Page 245

ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
॥ گُر آگےَ کرءُ بِننّتیِ جے گُر بھاۄےَ جِءُ مِلےَ تِۄےَ مِلائیِئےَ
ترجمہ معہ تشریح:میں مرشد سے دعا کرتا ہوں اور کہتا ہوں ، ’’ میرے پیارے مرشد براہ کرم مجھے جس طرح سے بھی آپ کی مرضی ہو مجھے خدا کے ساتھ جوڑ دیں۔

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
॥ آپے میلِ لۓ سُکھداتا آپِ مِلِیا گھرِ آۓ
॥੪॥੨॥ نانک کامنھِ سدا سُہاگنھِ نا پِرُ مرےَ ن جاۓ
لفظی معنی:نمانی ۔ بے وقار۔ کھری ۔ نہایت ۔ بھاوے ۔ اچھا لگتا ۔ ہاوے ۔ آہ وزاری۔ سکھداتا۔ سکھ دینے والا۔ گھر۔ دل۔
ترجمہ معہ تشریح:امن دینے والا خدا خود ہی ایسی دلہن (انسانی روح) کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔ وہ خود ہی اس کے دل میں آکے بستا ہے۔اے نانک ، ایسی دلہن (انسانی روح) ہمیشہ کے لیئے خوش قسمت ہوجاتی ہے کیونکہ اس کا شوہر (خدا) کبھی نہیں مرتا ہے اور نہ ہی چلا جاتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
੩॥ گئُڑیِ مہلا
॥ کامنھِ ہرِ رسِ بیدھیِ جیِءُ ہرِ کےَ سہجِ سُبھاۓ
॥ منُ موہنِ موہِ لیِیا جیِءُ دُبِدھا سہجِ سماۓ
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (انسانی روح)، جو خدا کے نام کے ساکن میں سحر طاری ہے ، خدا کی محبت اور بدیہی سکون سے رنگین ہے۔خدا نے خود اس کے ذہن کو موہ لیا ہے ، اور اس کا دقیانوسی (دنیاوی لگاؤ) کا احساس بدیہی سے دور ہوگیا ہے۔

ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
॥ دُبِدھا سہجِ سماۓ کامنھِ ۄرُ پاۓ گُرمتیِ رنّگُ لاۓ
॥ اِہُ سریِرُ کوُڑِ کُستِ بھرِیا گل تائیِ پاپ کماۓ
ترجمہ معہ تشریح:مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، اس کا دوغلا پن کی حالت میں ختم ہوتا ہے۔ وہ شوہر (خدا) کے ساتھ اتحاد کرتی ہے اور اس کی محبت کا لطف اٹھاتی ہے۔یہ جسم جھوٹ اور دھوکہ دہی کا شکار ہے ، اور گناہ کرتا رہتا ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
॥ گُرمُکھِ بھگتِ جِتُ سہج دھُنِ اُپجےَ بِنُ بھگتیِ میَلُ ن جاۓ
॥੧॥ نانک کامنھِ پِرہِ پِیاریِ ۄِچہُ آپُ گۄاۓ
لفظی معنی:کامن ۔ عورت مراد انسان ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔ بیدھی ۔ گرفت میں۔ بندھن۔ سہج سبھائے ۔ قدرتا۔ من موہن۔ دل کو لبھانے والا۔ خدا۔ دبدھا۔ دوچتی۔ در۔ خاوند۔ خدا۔ گرمتی ۔ سبق مرشد سے ۔ رنگ۔ پریم ۔ پیار۔ کوڑ کست۔ جھوٹ۔ دہوکا۔ فریب۔ گل نابین۔ مکمل ۔ گورمکھ ۔مرید مرشد۔ بھگت۔ عابد۔ عاشق الہٰی ۔ جت ۔ جسے ۔ سہج دھن۔ روحانی جوش۔ روحانی لرہیں۔ میل ۔ ناپاکیزگی ۔ پریہہ پیاری ۔ خاوند کی پیاری ۔ آپ ۔ خودی ۔
ترجمہ معہ تشریح:ایک مرشد کا پیروکار عقیدت مندانہ عبادت پر عمل کرتا ہے جس کے ذریعہ الہیٰ صفت صلاح کے گیت ذہن میں بجنے شروع ہوجاتے ہیں۔ عقیدت مند عبادت کے بغیر ، برائیوں کی گندگی دور نہیں ہوتی ہےنانک ، دلہن (روح) جو اندر سے انا کو ختم کر دیتی ہے ، اپنے شوہر (خدا) کی پیاری بن جاتی ہے۔

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥ ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
॥ کامنھِ پِرُ پائِیا جیِءُ گُر کےَ بھاءِ پِیارے
॥ ریَنھِ سُکھِ سُتیِ جیِءُ انّترِ اُرِ دھارے
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (روح) جو مرشد کی محبت میں رنگین رہتی ہے اسے اپنے شوہر (خدا) کا احساس ہوتا ہے۔اپنے دل میں خدا کا تقاضا کرتے ہوئے ، وہ اپنی (زندگی) کو سکون سے گزارتی ہے

ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
॥ انّترِ اُرِ دھارے مِلیِئےَ پِیارے اندِنُ دُکھُ نِۄارے
॥ انّترِ مہلُ پِرُ راۄے کامنھِ گُرمتیِ ۄیِچارے
ترجمہ معہ تشریح:ہاں ، اسے اپنے دل میں بسا کر ، وہ اپنے پیارے خدا کے ساتھ متحد ہوجاتی ہے ، اور ہمیشہ کے لیئے علیحدگی کی تکلیف سے نجات پاتی ہے۔
مرشد کی تعلیمات پر غور کرتے ہوئے ، دلہن (روح) جو دل میں خدا کا احساس کرتی ہے ، اس کے ساتھ اتحاد کی خوشی حاصل کرتی ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
॥ انّم٘رِتُ نامُ پیِیا دِن راتیِ دُبِدھا مارِ نِۄارے
॥੨॥ نانک سچِ مِلیِ سوہاگنھِ گُر کےَ ہیتِ اپارے
ترجمہ معہ تشریح:وہ دلہن (روح) جو دن رات نام کا آب حیات پیتی ہے ،زنگی میں فاتح ہو جاتی ہے اور اپنے دوائیت (دنیاوی محبت) کے احساس کو ختم کرتی ہے۔اے نانک ، مرشد کی لا محدود محبت کے ذریعہ ، خوش قسمت دلہن (روح) ابدی خدا کے ساتھ اتحاد کرتی ہے ،

ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
॥ آۄہُ دئِیا کرے جیِءُ پ٘ریِتم اتِ پِیارے
॥ کامنھِ بِنءُ کرے جیِءُ سچِ سبدِ سیِگارے
ترجمہ معہ تشریح:اے میرے سب سے پیارے محبوب خدا ، مجھ پر رحم کریں ، آکر میرے دل میں بس جائیںایسی خوش نصیب دلہن (روح) کی دعا ہے جو اپنے آپ کو ابدی خدا کے نام اور مرشد کے کلام سے آراستہ کرتی ہے۔

ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
॥ سچِ سبدِ سیِگارے ہئُمےَ مارے گُرمُکھِ کارج سۄارے
॥ جُگِ جُگِ ایکو سچا سوئیِ بوُجھےَ گُر بیِچارے
ترجمہ معہ تشریح:ہاں ، اس طرح خدا کے نام اور مرشد کے کلام سے آراستہ ہوکر ، وہ اپنی انا کو ختم کرتی ہے اور مرشد کی تعلیمات پر عمل کرکے، اس کے سارے کام درست ہوجاتے ہیں۔صرف ایک ہی جو مرشد کی تعلیمات پر غور کرتا ہے وہی سمجھتا ہے کہ تمام ہر دور میں صرف خدا ابدی ہے۔

ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
॥ منمُکھِ کامِ ۄِیاپیِ موہِ سنّتاپیِ کِسُ آگےَ جاءِ پُکارے
॥੩॥ نانک منمُکھِ تھاءُ ن پاۓ بِنُ گُر اتِ پِیارے
لفظی معنی:پریتم ۔ پیارے ۔ سچ سبد سیگارے ۔ حقیقت او رکلام کی سجاوت سے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ مرشدکے وسیلے سے ۔ کاجر ۔ کام ۔ مقسد۔ جگ جگ ۔ ہر دور زماں میں۔ ایکو ۔ وآحد۔ سچا سوئی ۔ وہی سچا ہے ۔ بوجھے گرویچارے ۔ سبق مرشد سے سمجھ آتی ۔ منمکھ ۔ مرید من منکر خودی پسند ۔ کام ۔ شہوت۔ دیاپی ۔ گرفت میں۔ پھندے میں۔ موہ سنتاپی ۔ محب کا عذاب ۔
ترجمہ معہ تشریح:خود غرض دلہن (روح) ہوس کی خواہش میں مبتلا ہے اور جذباتی لگاؤ کا شکار ہے،اس کے پاس کوئی نہیں ہے جس کے سامنے وہ جاکر عرضوئی ॥੩॥ کرسکے۔نانک ، خود غرض دلہن (روح) انتہائی محبت والے مرشد کے بغیر سکون نہیں پاسکتی ہے۔

ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
॥ مُنّدھ اِیانھیِ بھولیِ نِگُنھیِیا جیِءُ پِرُ اگم اپارا
॥ آپے میلِ مِلیِئےَ جیِءُ آپے بکھسنھہارا
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (روح) نادان ، بولی اور بغیر کسی خوبی کے ہے ، لیکن شوہر (خدا) لاتعداد اور بے محل ہے ، تو ایسی دلہن (روح) خدا کے ساتھ کیسے متحد ہوسکتی ہے؟اتحاد تبھی ہوسکتا ہے جب خدا خود اس کو ملائے۔ وہ خود دلہن (روح) کے عیبوں کو معاف کرنے والا ہے۔

ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
॥ اۄگنھ بکھسنھہارا کامنھِ کنّتُ پِیارا گھٹِ گھٹِ رہِیا سمائیِ
॥ پ٘ریم پ٘ریِتِ بھاءِ بھگتیِ پائیِئےَ ستِگُر بوُجھ بُجھائیِ
ترجمہ معہ تشریح:محبوب شوہر – خدا دلہن (روح) کے تمام برائیوں کو معاف کرنے کے قابل ہے ، اور ہر ایک کے دل میں آباد ہے۔سچے مرشد نے یہ سمجھ عطا کی ہے ، کہ خدا کا میلاپ محبت کے ساتھ عقیدتمند عبادت ہوتا ہے۔

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
॥ سدا اننّدِ رہےَ دِن راتیِ اندِنُ رہےَ لِۄ لائیِ
॥੪॥੩॥ نانک سہجے ہرِ ۄرُ پائِیا سا دھن نءُ نِدھِ پائیِ
لفظی معنی:مندھ ۔ عورت۔ ایانی ۔ انجان ۔ نگنیا۔ بے اؤصاف۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند۔ اپار۔ شمار سے باہر ۔ آپے ۔ از کود۔ بخشنہار۔ کرم فرما۔ کامن۔ عورت۔ کنت۔ خاوند۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمین۔ پریت ۔ پیار۔ بھائے ۔ پیار۔ بھگتی ۔ پریم۔ بوجھ ۔ سمجھ ۔ لو۔ دھیان۔ توجو ۔
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (روح)، جو ہر وقت خدا سے منسلک رہتی ہے ، دن رات خوشی کی حالت میں رہتی ہے۔اے نانک ، ایسی دلہن (روح) نے بدیہی طور پر اپنے شوہر (خدا) کا احساس کر لیا ہے اور اسے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے اسے دنیا کے تمام نو خزانے مل گئے ہوں۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
੩॥ گئُڑیِ مہلا
॥ مائِیا سرُ سبلُ ۄرتےَ جیِءُ کِءُ کرِ دُترُ ترِیا جاءِ
॥ رام نامُ کرِ بوہِتھا جیِءُ سبدُ کھیۄٹُ ۄِچِ پاءِ
ترجمہ معہ تشریح:مایا کا عالمی بحر کھردرا اور ہنگامہ خیز ہے۔ اس خوفناک عالمی بحرانی خطوط کو کیسے عبور کیا جاسکتا ہے؟اے بھائی، خدا کے نام کو اپنا جہاز ، اور مرشد کے کلام کو اس کا کپتان سمجھیں۔

ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
॥ سبدُ کھیۄٹُ ۄِچِ پاۓ ہرِ آپِ لگھاۓ اِن بِدھِ دُترُ تریِئےَ
॥ گُرمُکھِ بھگتِ پراپتِ ہوۄےَ جیِۄتِیا اِءُ مریِئےَ
ترجمہ معہ تشریح:ہاں ، جب آپ مرشد کے کلام کو اپنے جہاز کا کپتان بنائیں گے تو ، خدا خود آپ کو عبور کرادے گا۔ یہ اس مشکل دنیاوی برائیوں کے سمندر سے عبور ہونے کا راستہ ہے۔جب ہمیں مرشد کے فضل سے عقیدت مند عبادت سے نوازا جاتا ہے ، تب ہم دنیاوی امور سے الگ ہوجاتے ہیں ، گویا ہم زندہ رہتے ہوئے ہی فوت ہوگئے ہیں۔

ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
॥ کھِن مہِ رام نامِ کِلۄِکھ کاٹے بھۓ پۄِتُ سریِرا
॥੧॥ نانک رام نامِ نِستارا کنّچن بھۓ منوُرا
لفظی معنی:مائیا۔ دنیاوی دولت ۔ سر۔ تالاب۔ سمندر۔ دتر۔ دشوار ۔ بوہتھا۔ جہاز۔ سبد۔ کلام۔ کھیوٹ۔ ملاح۔ وچ پائے ۔ درمیانی بنانے ۔ وچولا۔ ہر آپ لگھائے ۔ خدا خود کامیابی عنایت کرتاہے ۔ ان بدھ۔ اس طریقے سے ۔ گورمکھ ۔ مرشدکے وسیلے سے ۔ بھت ۔ پریم ۔ جیوتیاں۔ دوران حیات ۔ ابو۔ ایسے ۔ مرلئے ۔ سے مراد انقلاب حیات۔ کل وکھ۔ گناہ ۔ زہریلی کار۔ پوت۔ پاک نستارا ۔ فیصلہ حقیقت کا پتہ چلتا ہے ۔ لوہے کی میل۔ کنچن ۔ سونا۔ترجمہ معہ تشریح:ایک دم میں ، خدا کا نام سارے گناہوں کو مٹا دیتا ہے ، اور جسم پاک ہوجاتا ہے۔اے نانک ، خدا کے نام پر غور کرنے کے ذریعے ، وہ دماغ جو زنگ آلود لوہے کی طرح بیکار تھا ، وہ سونے کی طرح خالص ہو جاتا ہے اور دنیا کے بحر وسوسے سے عبور ہوتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top