Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 225

Page 225

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥
॥ دۄُجےَ بھاءِ دیَت سنّگھارے
॥8॥ گُرمُکھِ ساچِ بھگتِ نِستارے
ترجمہ:دشمنی کی محبت کی وجہ سے ، خدا نے راکشسوں کو ہلاک کیا۔ان کی حقیقی عقیدت سے ، گورمک محفوظ ہوگئے ہیں۔

ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥ ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥
॥ بۄُڈا دُرجۄدھنُ پتِ کھۄئی
॥ رامُ ن جانِیا کرتا سۄئی
॥9॥ جن کءُ دۄُکھِ پچےَ دُکھُ ہۄئی
ترجمہ:ڈوبتے ہوئے ، درودھن اپنی عزت گنوا بیٹھا۔وہ خالق رب کو نہیں جانتا تھا۔جو شخص رب کے عاجز بندے کو تکلیف پہنچاتا ہے ، وہ خود تکلیف اٹھائے گا اور سڑ جائے گا۔

ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥
॥ جنمیجےَ گُر سبدُ ن جانِیا
॥ کِءُ سُکھُ پاوےَ بھرمِ بھُلانِیا
॥ 10 ॥ اِکُ تِلُ بھۄُلےَ بہُرِ پچھُتانِیا
ترجمہ:جنمیجا کو گرو کے الفاظ کا کلام نہیں معلوم تھا۔شکوک و شبہات سے دوچار ، وہ کیسے سکون پا سکتا ہے؟
غلطی کرنا ، یہاں تک کہ ایک لمحہ کے لئے بھی ، آپ کو بعد میں پچھتاوا اور توبہ کرنا پڑے گا۔

ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥
॥ کنّسُ کیسُ چانْڈۄُرُ ن کۄئی
॥ رامُ ن چیِنِیا اپنی پتِ کھۄئی
॥ 11 ॥ بِنُ جگدیِس ن راکھےَ کۄئی
ترجمہ:کنس کنگ اور اس کے جنگجو کیز اور چندر کے پاس کوئی مساوی نہیں تھا۔لیکن انہوں نے خداوند کو یاد نہیں کیا ، اور وہ اپنی عزت کھو بیٹھے۔رب کائنات کے بغیر ، کوئی بھی بچایا نہیں جاسکتا۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥
॥ بِنُ گُر گربُ ن میٹِیا جاءِ
॥ گُرمتِ دھرمُ دھیِرجُ ہرِ ناءِ
॥ 12 ॥9॥ نانک نامُ مِلےَ گُݨ گاءِ
ترجمہ:گرو کے بغیر غرور کو مٹایا نہیں جاسکتا۔گرو کی تعلیمات کے بعد ، ایک شخصی عقیدے ، کمال اور خداوند کا نام پاتا ہے۔
اے نانک ، خدا کی تسبیح گاتے ہوئے ، اس کا نام مل گیا۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥
گئُڑی محلا ॥ 1
॥ چۄیا چنّدنُ انّکِ چڑاوءُ
॥ پاٹ پٹنّبر پہِرِ ہڈھاوءُ
॥1॥ بِنُ ہرِ نام کہا سُکھُ پاوءُ ۔
ترجمہ:گوری ، پہلا مہلا: میں اپنے اعضاء کو صندل کے تیل سے مسح کرسکتا ہوں۔میں تیار ہوکر ریشم اور ساٹن کپڑے پہن سکتا ہوں۔لیکن خداوند کے نام کے بغیر ، مجھے کہاں سکون ملے گا؟

ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥ ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کِیا پہِرءُ کِیا اۄڈھِ دِکھاوءُ ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ بِنُ جگدیِس کہا سُکھُ پاوءُ ۔
ترجمہ:تو میں کیا پہنوں؟ مجھے خود کو کس کپڑوں میں ڈسپلے کرنا چاہئے؟رب کائنات کے بغیر ، میں کیسے سکون پا سکتا ہوں؟

ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥ ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥ ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ॥੨॥
॥ کانی کُنّڈل گلِ مۄتیِئن کی مالا
॥ لال نِہالی پھۄُل گُلالا
॥2॥ بِنُ جگدیِس کہا سُکھُ بھالا ۔
ترجمہ:میں کان کی انگوٹھی ، اور اپنے گلے میں موتی کا ہار پہن سکتا ہوں۔میرا بستر سرخ کمبل ، پھول اور سرخ پاؤڈر سے مزین ہوسکتا ہے۔لیکن رب کائنات کے بغیر ، میں امن کی تلاش کہاں کرسکتا ہوں؟

ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥ ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥
॥ نیَن سلۄنی سُنّدر ناری
॥ کھۄڑ سیِگار کرےَ اتِ پِیاری
॥3॥ بِنُ جگدیِس بھجے نِت خُیاری
ترجمہ:میری دلکش آنکھوں والی خوبصورت عورت ہو سکتی ہے۔وہ سولہ زینتوں سے اپنے آپ کو سج سکتی ہے اور اپنے آپ کو خوبصورت دکھاتی ہے۔لیکن خدائے کائنات کا دھیان کیے بغیر صرف مسلسل تکلیف ہوتی ہے۔

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥
॥ در گھر محلا سیج سُکھالی
॥ اہِنِسِ پھۄُل بِچھاوےَ مالی
॥4॥ بِنُ ہرِ نام سُ دیہ دُکھالی
ترجمہ:اس کے چہرہ اور گھر میں ، اس کے محل میں ، اپنے نرم اور آرام دہ بستر پر ،دن رات ، پھولوں کی لڑکیاں پھولوں کی پنکھڑیوں کو بکھرتی ہیں۔لیکن خداوند کے نام کے بغیر ، جسم دکھی ہے۔

ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥ ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥ ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥
॥ ہیَور گیَور نیجے واجے
॥ لشکر نیب خواسی پاجے
॥5॥بِنُ جگدیِس جھۄُٹھے دِواجے
ترجمہ:گھوڑے ، ہاتھی ، لینس ، مارچنگ بینڈ ،
فوجیں ، معیاری سامان اٹھانے والے ، شاہی خدمت گزار اور عیاں دکھائ- رب کائنات کے بغیر ، یہ کام سب بیکار ہیں۔

ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥ ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥ ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥
॥ سِدھُ کہاوءُ رِدھِ سِدھِ بُلاوءُ
॥ تاج کُلہ سِرِ چھت٘رُ بناوءُ
॥6॥ بِنُ جگدیِس کہا سچُ پاوءُ ۔
ترجمہ:اسے سدھا ، روحانی کمال کا آدمی کہا جاسکتا ہے ، اور وہ دولت اور مافوق الفطرت طاقتوں کو طلب کرسکتا ہے۔وہ اپنے سر پر تاج رکھ سکتا ہے ، اور شاہی چھتری لے سکتا ہے۔لیکن خداوند عالم کے بغیر سچائی کہاں سے مل سکتی ہے؟

ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥ ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥ ੭॥
॥ کھانُ ملۄُکُ کہاوءُ راجا
॥ ابے تبے کۄُڑے ہےَ پاجا
॥7॥ بِنُ گُر سبد ن سورسِ کاجا
ترجمہ:اسے شہنشاہ ، مالک اور بادشاہ کہا جاسکتا ہے۔وہ احکامات دے سکتا ہے – “اب یہ کرو ، پھر یہ کرو” – لیکن یہ غلط ڈسپلے ہے۔گُرو کے کلام کے بغیر ، اس کے کام انجام نہیں پائے جاتے ہیں۔

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥
॥ ہئُمےَ ممتا گُر سبدِ وِساری
॥ گُرمتِ جانِیا رِدےَ مُراری
॥8॥ 10 ॥ پ٘رݨوتِ نانک سرݨِ تُماری
ترجمہ:گروکے کلام کے ذریعہ ہندیت اور ملکیت کو ختم کردیا جاتا ہے۔میرے دل میں گرو کی تعلیمات کے ساتھ ، میں نے خداوند کو جان لیا ہے۔ نانک دعا کرتاہے ، میں آپ کا حرمت ڈھونڈتا ہوں۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥ ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥ ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥
॥ 1 گئُڑی محلا
॥ سیوا ایک ن جانسِ اورے
॥ پرپنّچ بِیادھِ تِیاگےَ کورے
॥1॥ بھاءِ مِلےَ سچُ ساچےَ سچُ رے
ترجمہ:گوری ، پہلا مہر: جو ایک ہی رب کی خدمت کرتے ہیں ، وہ کسی دوسرے کو نہیں جانتے۔وہ تلخ دنیاوی تنازعات کو چھوڑ دیتے ہیں۔محبت اور سچائی کے ذریعہ ، وہ سچے کی سچائی سے ملتے ہیں۔

ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ایَسا رام بھگتُ جنُ ہۄئی
॥1॥ رہاءُ ॥ ہرِ گُݨ گاءِ مِلےَ ملُ دھۄئی
ترجمہ:ایسے ہی رب کے عاجز عقیدت مند ہیں۔وہ خداوند کی حمد گاتے ہیں

ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥ ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥ ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥
॥ اۄُنْدھۄ کولُ سگل سنّسارےَ
॥ دُرمتِ اگنِ جگت پرجارےَ
॥2॥ سۄ اُبرےَ گُر سبدُ بیِچارےَ
ترجمہ:اور ان کی آلودگی دھل جاتی ہے۔پوری کائنات کا دل کمل الٹا ہے۔ (مرجھا ہوا حالت میں)، شیطانیت کی آگ دنیا کو جلا رہی ہے۔ جو گرو کے کلام پر غور کرتے ہیں وہ اکیلے ہی نجات پا جاتے ہیں ، ۔

ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥ ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥
॥ بھ٘رِنّگ پتنّگُ کُنّچرُ ارُ میِنا
॥ مِرگُ مرےَ سہِ اپُنا کیِنا
॥3॥ ت٘رِسنا راچِ تتُ نہی بیِنا
ترجمہ:بلبلا مکھی ، کیڑا ، ہاتھی ، مچھلی ،اور ہرن – سب اپنے اعمال کی وجہ سے مبتلا ہیں ، اور مر جاتے ہیں۔خواہش سے پھنسے ہوئے ، وہ حقیقت نہیں دیکھ سکتے ہیں۔

ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥ ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥
॥ کامُ چِتےَ کامݨِ ہِتکاری
॥ ک٘رۄدھُ بِناسےَ سگل وِکاری
॥4॥ پتِ متِ کھۄوہِ نامُ وِساری
ترجُمہ:۔خواتین کا عاشق جنسی تعلقات کا شکار ہے۔سارے شریر اپنے قہر سے برباد ہوگئے۔عزت اور نیک نیتی کھو جاتی ہے، جب کوئی نام ، رب کا نام بھول جاتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top