Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 221

Page 221

ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥ ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥1॥ گُرِ کی متِ جیِءِ آئی کارِ
॥ اِن بِدھِ رام رمت منُ مانِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ گِیان انّجنُ گُر سبدِ پچھانِیا
ترجمہ:گرو کی تعلیمات کی برکت سے میری جان کو فائدہ مند ثابت ہوا ہے۔اس طرح سے سراسر خدا کا دھیان دے کر ، میرا دماغ اس کی مرضی کو قبول کرچکا ہے اور پوری طرح راضی ہے۔میں نے روحانی حکمت کا مرہم حاصل کیا ہے ، گرو کے لفظ کے کلام کو پہچان لیا ہے۔

ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
॥ اِکُ سُکھُ مانِیا سہجِ مِلائِیا
॥ نِرمل باݨی بھرمُ چُکائِیا

ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥ ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੨॥
॥ لال بھۓ سۄُہا رنّگُ مائِیا
॥2॥ ندرِ بھئی بِکھُ ٹھاکِ رہائِیا
ترجمہ:ایک ہی رب کے ساتھ ملا ہوا ، میں بدیہی سکون سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔کلام کی تقویت بخش بنی کے ذریعے ، میرے شکوک و شبہات دور ہوگئے ہیں۔مایا کے پیلا رنگ کے بجائے ، میں خُدا کے پیار کے گہرے رنگت میں رنگین ہوں۔رحمت کے خُدا کے ذریعہ ، زہر کو ختم کردیا گیا ہے۔

ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ ॥ ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ ॥
॥ اُلٹ بھئی جیِوت مرِ جاگِیا
॥ سبدِ روے منُ ہرِ سِءُ لاگِیا

ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥ ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ ॥੩॥
॥ رسُ سنّگ٘رہِ بِکھُ پرہرِ تِیاگِیا
॥3॥ بھاءِ بسے جم کا بھءُ بھاگِیا
ترجمہ:میری سورت مایا کے ملحق سے واپس آگئی ہے ، جبکہ دنیا کا کام کرتے ہوئے میرا دماغ مایا سے مر گیا ، میں روحانی طور پر بیدار ہوا۔گورو کے کلام کے ذریعہ میں غور کر رہا ہوں ، میرے دماغ نے خدا کے ساتھ محبت پا لی ہے۔
میرے اندر نام امرت جمع کرکے ، میں نے اپنے اندر سے مایا کا زہر نکال لیا ہے اور اسے ہمیشہ کے لئے ترک کردیا ہے۔خدا کی محبت میں قائم رہنے سے میرا موت کا خوف دور ہوجاگیا ہے۔

ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ ॥
॥ ساد رہے بادنّ اہنّکارا
॥ چِتُ ہرِ سِءُ راتا حُکمِ اپارا

ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ ॥ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ ॥੪॥
॥ زاتِ رہے پتِ کے آچارا
॥4॥ د٘رِسٹِ بھئی سُکھُ آتم دھارا
ترجمہ:مادی چیزوں کا ذائقہ میرے اندر سے چلا گیا ہے ، روزانہ جھگڑا اور مایا کا انا جو ذہن میں چل رہا تھا وہ اب ختم ہوگیا۔میرا دماغ اب خدا (نام) کے ساتھ رنگین ہے ، اب میں اس لامحدود رب کی مرضی پر قائم ہوں۔
ذات پات اور مسلک کی خاطر انجام دیئے گئے مذہب ۔ کرم ختم ہوگئے ہیں۔(خداوند) فضل کی نظر مجھ پر ہے ، مجھے روحانی مسرت ملی ہے۔

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ਨ ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ ॥ ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ ॥
॥ تُجھ بِنُ کۄءِ ن دیکھءُ میِتُ
॥ کِسُ سیوءُ کِسُ دیوءُ چیِتُ ۔

ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥
॥ کِسُ پۄُچھءُ کِسُ لاگءُ پاءِ ۔
॥5॥ کِسُ اُپدیسِ رہا لِو لاءِ
ترجمہ:اے رب! مجھے آپ کے سوا کوئی دوسرا (مستقل) دوست نظر نہیں آتا ہے۔میں اور کس کی بندگی کروں اور میں اپنا دماغ کس کے لئے وقف کروں؟میں کس سے پوچھوں اور کس کا نام مانگون؟
کس کی تعلیمات سے میں رب کی محبت میں مشغول رہ سکتا ہوں؟ ॥੫॥

ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
॥ گُر سیوی گُر لاگءُ پاءِ
॥ بھگتِ کری راچءُ ہرِ ناءِ

ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥ ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥
॥ سِکھِیا دیِکھِیا بھۄجن بھاءُ
॥6॥ حُکمِ سنّجۄگی نِج گھرِ جاءُ
ترجمہ:میں صرف گرو کی تحلیمات پر عمل کرتا ہوں ، میں گرو کی تحلیمات پرہی لگتا ہوں۔میں خدا کی عبادت کرتا ہوں ، خدا کے نام پر قائم ہوں۔میں نے گرو کی تعلیمات ، گرو کے نظارے ، گرو کی محبت کو اپنی روح کا کھانا بنایا ہے۔صرف خداوند کی مرضی سے گذشتہ اعمال کا بیج پھوٹ پڑا ، اور میں اپنے اصلی گھر (رب کے قدمون) میں ٹک کر بیتھا ہ ۔

ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ ॥ ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥
॥ گرب گتنّ سُکھ آتم دھِیانا
॥ جۄتِ بھئی جۄتی ماہِ سمانا

ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ ॥੭॥
॥ لِکھتُ مِٹےَ نہی سبدُ نیِشانا
॥7॥ کرتا کرݨا کرتا جانا
ترجمہ:آہنکار چلا گیا ، میری سوچ روحانی سعادت میں ٹک گئی ہے۔میرا روحانی نور بن گیا ہے ، میری روح رب کی روشنی میں جذب ہے۔گرو کا کلام میرے دل پر اتنی گہرائی سے پھیل گیا ہے کہ اسے مٹایا نہیں جاسکتا۔
میں نے تخلیق کار اور (تخلیق کار کی) تخلیق کو خالق کی حیثیت سے جان لیا ہے ، (میں خالق کو ہی دنیا کا سرجنھارخالق جان چکا ہوں)۔

ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ ॥ ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥
॥ نہ پنّڈِتُ نہ چتُرُ سِیانا
॥ نہ بھۄُلۄ نہ بھرمِ بھُلانا

ਕਥਉ ਨ ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੮॥੧॥
॥ کتھءُ ن کتھنی حُکمُ پچھانا
॥9॥1॥ نانک گُرمتِ سہجِ سمانا
ترجمہ:۔ میں کوئی سیکھا پنڈت نہیں ہوں ، میں ہوشیار یا عقلمند نہیں ہوں۔میں بھٹکتا نہیں ہوں؛ میں شک کی وجہ سے گمراہ نہیں ہوں۔میں خالی تقریر نہیں کرتا؛ میں نے اس کے حکم کے حکم کو پہچان لیا ہے۔نانک گرو کی تعلیمات کے ذریعہ بدیہی سکون میں جکڑے ہوئے ہیں۔

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ ॥ ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ ॥ ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥੧॥
॥1 گئُڑی گُیاریری محلا
॥ منُ کُنّچرُ کائِیا اُدِیانےَ
॥ گُرُ انّکسُ سچُ سبدُ نیِشانےَ
॥1॥ راج دُیارےَ سۄبھ سُ مانےَ
ترجمہ: (یہ) جسم جنگل میں ہاتھی کی طرح ہے۔(ذہن ہاتھی کے سر پر) گرو کُنڈا ہو اور سدا (رب) کی صفت صالاح کے لفظ نشان (جھُلا ) رہا ہو ،(وہ ذہن ہاتھی) بادشاھ خُدا کے دروازے پر فخر محسوس کرتا ہے ، اسے عزت ملتی ہے۔

ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ ॥ ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ چتُرائی نہ چیِنِیا جاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ بِنُ مارے کِءُ قیِمتِ پاءِ ۔
॥੧॥ ترجمہ:ہوشیاری کا مظاہرہ کرنا یہ تسلیم نہیں کرتا ہے کہ (ہوشیار) ذہن قیمت کا حقدار بن گیا ہے۔خرابیوں سے دماغ کو مارے بغیر دماغ کی قیمت کیسے ہوسکتی ہے؟ رھاؤ۔

ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ ॥ ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਈ ॥ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ ॥੨॥
॥ گھر مہِ انّم٘رِتُ تسکرُ لیئی
॥ ننّناکارُ ن کۄءِ کریئی
॥2॥ راکھےَ آپِ وڈِیائی دیئی
ترجمہ:نام امرت (انسانی ہردہ-) گھر میں موجود ہے ، (لیکن منسلک ذہن والا چور (اُس امرت) کا چوری کرتا رہتا ہے۔کوئی بھی ان سے نہیں کہتا ہے۔خدا خود جس کے (اندر رہنے والے امرت) کی حفاظت کرتا ہے ، اُس کو اعزاز دیتا ہے۔

ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥ ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੩॥
॥ نیِل انیِل اگنِ اِک ٹھائی
॥ جلِ نِوری گُرِ بۄُجھ بُجھائی
॥3॥ منُ دے لیِیا رہسِ گُݨ گائی
ترجمہ: (اس ذہن میں) ترشنا کی لامحدود آگ ایک جگہ پر پڑی ہے۔جس کو ، گرو نے (خواہش کی آگ سے بچنے کے لئے) سمجھایا ، اس کی یہ آگ خداوند کے نام پانی سے بجھ جاتی ہے ،وہ ، جس نے نام جل کے لئے اپنے ذہن کا تبادلہ کیا ، جوش و خروش کے ساتھ (دوبارہ) خدا کی حمد گاتا ہے۔

ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ ॥ ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ ॥ ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ ॥੪॥
॥ جیَسا گھرِ باہرِ سۄ تیَسا
॥ بیَسِ گُپھا مہِ آکھءُ کیَسا ۔
॥4॥ ساگرِ ڈۄُگرِ نِربھءُ ایَسا
ترجمہ:جیسے خداوند کرہ ارض میں ہے ، اسی طرح وہ باہر ہے۔میں اسے اتاہ کنڈ میں بیٹھے ہوئے کیسے بیان کرسکتا ہوں؟اسی طرح نڈر رب ، سمندروں اور پہاڑوں میں ہے۔

ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ ॥ ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ ॥ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ ॥੫॥
॥ مۄُۓ کءُ کہُ مارے کئُنُ ۔
॥ نِڈرے کءُ کیَسا ڈرُ کونُ ۔
॥5॥ سبدِ پچھانےَ تیِنے بھئُن
ترجمہ:اگر یہ (دماغی ہاتھی کے گرو کُنڈا کے ماتحت رہکر برے خطوں سے) مر جاتا ہے تو کوئی برے چیز اس کو تکلیف نہیں دے سکتی۔اگر وہ (گرو کُنڈا کے خوف سے جیتا ہوا) نڈر ہوجاتا ہے ، تو دنیا کا کوئی خوف اس کو برداشت نہیں کرنا پڑہتا۔
(کیونکہ) گرو کے کلام سے وابستہ ہوکر یہ پہچان لیتا ہے کہ (اس کا محافظ خدا) تین لوکون میں ہر جگہ مقیم ہے۔

ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ ॥ ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੬॥
॥ جِنِ کہِیا تِنِ کہنُ وکھانِیا
॥ جِنِ بۄُجھِیا تِنِ سہجِ پچھانِیا
॥6॥ دیکھِ بیِچارِ میرا منُ مانِیا
ترجمہ:جو محض (خدا کی) بات ہی کرتے ہیں سمجھتے نہیں وہ بیکار ہو جاتے ہیں۔گرو کے فضل سے ، جو سچائی کا ادراک کرتا ہے اور بدیہی طور پر جانتا ہے کہ خدا ہر جگہ موجود ہےوہ تجربا کر لیتا ہے ۔حقیقت کو دیکھنے اور سمجھنے سے ، ॥6॥ میری روح خدا کے ساتھ مل گئی ہے۔

ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ ॥ ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ ॥੭॥
॥ کیِرتِ صۄُرتِ مُکتِ اِک نائی
॥ تہی نِرنّجنُ رہِیا سمائی
॥7॥ نِج گھرِ بِیاپِ رہِیا نِج ٹھائی
ترجمہ:ہردہ میں جہاں خدا کی حمد ہے ، شان ہے ، خوبصورتی ہے ، برائیوں سے آزادی ہے ،وہاں خدا مایا کے اثر و رسوخ کے بغیر ہمیشہ موجود رہتا ہے۔یہ ہردا خدا کا اپنا مکان بن گیا ، خدا ہر وقت اس کے گھر میں موجود ہے۔

ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ॥
اُستتِ کرہِ کیتے مُنِ پ٘ریِتِ ॥
ترجُمہ:۔بہت سارے بابا (ذہن ہاتھی کو گرو کُنڈا کے ماتحت کرکے) خدا کی تعریف کرتے ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top