Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 219

Page 219

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਸਾਧੋ ਮਨ ਕਾ ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਉ ॥ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਸੰਗਤਿ ਦੁਰਜਨ ਕੀ ਤਾ ਤੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਗਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ੴ
॥ ستِگُر پ٘رسادِ
॥9 راگُ گئُڑی محلا
॥ سادھۄ من کا مانُ تِیاگءُ
کامُ ک٘رۄدھُ سنّگتِ دُرجن کی
॥1॥ رہاءُ ॥ تا تے اہِنِسِ بھاگءُ
ترجمہ: اے اولیاء! (اپنے) دماغ کی انا ترک کردیں۔ہوس اور غصہ (بھی) بدکار آدمی کی صحبت جیسا ہے،اس سے (بھی) دن رات ہر وقت دور رہو۔ رھاؤ۔

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੋਨੋ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅਉਰੁ ਮਾਨੁ ਅਪਮਾਨਾ ॥ ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹੈ ਅਤੀਤਾ ਤਿਨਿ ਜਗਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਾ ॥੧॥
سُکھُ دُکھُ دۄنۄ سم کرِ جانےَ
॥ ائُرُ مانُ اپمانا
ہرکھ سۄگ تے رہےَ اتیِتا
॥1॥ تِنِ جگِ تتُ پچھانا
ترجمہ: جوانسان خوشی اور غم دونوں، اور جو عزت اور احترام دونو کو ایک جیسا جانتا ہے۔اور جو ، خوشی اور غم دونوں سے جدا رہتا ہے ، اس نے دنیا کی زندگی کے راز کو سمجھا ہے۔

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਤਿਆਗੈ ਖੋਜੈ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਖੇਲੁ ਕਠਨੁ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥੧॥
اُستتِ نِنّدا دۄئۄُ تِیاگےَ
॥ کھۄجےَ پدُ نِربانا
جن نانک اِہُ کھیلُ کٹھنُ ہےَ
॥2॥1॥ کِنہۄُنّ گُرمُکھِ جانا
ترجمہ: وہ کسی کی چاپلوسی نہیں کرتا ہے ، وہ کسی کی بہتان نہیں کرتا ہے ، اور وہ ہمیشہ ایسی روحانی حالت کی تلاش کرتا ہے جہاں کوئی ہوس گرفت نہ کر سکے۔ ہے نانک ، زندگی کا یہ طرز عمل کافی مشکل ہے اور کوئی گرو کی تعلیمات کے مطابق اس کی نادر زندگی گزارتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਸਾਧੋ ਰਚਨਾ ਰਾਮ ਬਨਾਈ ॥ ਇਕਿ ਬਿਨਸੈ ਇਕ ਅਸਥਿਰੁ ਮਾਨੈ ਅਚਰਜੁ ਲਖਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9 گئُڑی محلا
॥ سادھۄ رچنا رام بنائی
اِکِ بِنسےَ اِک استھِرُ مانےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ اچرجُ لکھِئۄ ن جائی
ترجمہ: اے اولیاء! خدا نے (دنیا کی یہ حیرت انگیز تخلیق) پیدا کی ہے ،ایک انسان مر جاتا ہے ، دوسرا انسان ، اُسے مرتے دیکھ کر ، اپنے آپ کو لازوال مانتا ہے۔ یہ ایک حیرت انگیز تماشہ ہے جس کے بارے میں بیان نہیں کیا جاسکتا۔ رھاؤ۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ਬਸਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਬਿਸਰਾਈ ॥ ਝੂਠਾ ਤਨੁ ਸਾਚਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਓ ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਰੈਨਾਈ ॥੧॥
کام ک٘رۄدھ مۄہ بسِ پ٘رانی
॥ ہرِ مۄُرتِ بِسرائیجھۄُٹھا تنُ ساچا کرِ مانِئۄ
॥1॥ جِءُ سُپنا ریَنائی
ترجمہ: انسان ہوس اور غصے کے ماتحت رہتا ہے اور خدا کے وجود کو بھول جاتا ہے۔ ، جو رات کے خواب کی طرح لڑکی ہے ، آدمی اُسے سچی کر کے سمجھتے ہیں۔

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਜਿਉ ਬਾਦਰ ਕੀ ਛਾਈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਜਾਨਿਓ ਮਿਥਿਆ ਰਹਿਓ ਰਾਮ ਸਰਨਾਈ ॥ ੨॥੨॥
جۄ دیِسےَ سۄ سگل بِناسےَ
॥ جِءُ بادر کی چھائی
جن نانک جگُ جانِئۄ مِتھِیا
॥2॥2॥ رہِئۄ رام سرنائی
ترجمہ: جو کچھ دیکھا جاتا ہے ، وہ بادل کے سائے کی طرح (اپنے اپنے وقت میں) ختم ہوجاتا ہے۔اے خادم نانک! وہ ، جسنے دنیا کو تباہ کن سمجھا ہے ، وہ ابدی خدا کے حرم میں رہتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਉ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗਨੁ ਰਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9 گئُڑی محلا
॥ پ٘رانی کءُ ہرِ جسُ منِ نہی آوےَاہِنِسِ مگنُ رہےَ مائِیا مےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ کہُ کیَسے گُن گاوےَ ۔
ترجمہ: انسان کو اپنے دماغ میں خدا کے حمد بسانے نہیں آتے۔مجھے بتاؤ ، انسان ایک خدا کی حمد کیسے گائے گا جو دن رات مایا (منسلک) کا نشہ کرتا ہے؟ ॥੧॥ رھاؤ۔

ਪੂਤ ਮੀਤ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਿਉ ਝੂਠੋ ਇਹੁ ਜਗ ਦੇਖਿ ਤਾਸਿ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥
پۄُت میِت مائِیا ممتا سِءُ
॥ اِہ بِدھِ آپُ بنّدھاوےَم٘رِگ ت٘رِسنا جِءُ جھۄُٹھۄ اِہُ جگ
॥1॥ دیکھِ تاسِ اُٹھِ دھاوےَ
ترجمہ: وہ بیٹا دوست مایا کے ملحق سے منسلک رہتا ہے ، اور اس طرح اپنے آپ کو (منسلکہ کے بندھن میں) باندھا رکھتا ہے۔ جیسا کہ ہرن ، دھوکہ باز کو دیکھ کر اس کی طرف بھاگتا ہے اور بھٹکتا ہے اور مر جاتا ہے ، اسی طرح انسان ، اس دنیا کو دیکھ کر (ہمیشہ کے لئے) اس کی طرف بھاگتا رہتا ہے۔

ਭੁਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਕਾਰਨੁ ਸੁਆਮੀ ਮੂੜ ਤਾਹਿ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੋਟਨ ਮੈ ਕੋਊ ਭਜਨੁ ਰਾਮ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੨॥੩॥
بھُگتِ مُکتِ کا کارنُ سُیامی
॥ مۄُڑ تاہِ بِسراوےَ جن نانک کۄٹن مےَ کۄئۄُ
॥2॥3॥ بھجن رام کۄ پاوےَ
ترجمہ: بے وقوف آدمی خداوند کو بھول جاتا ہے جو دنیاوی لذتوں اور لذتوں کا مالک بھی ہے اور جو نجات دینے والا بھی ہے۔اے خادم نانک! لاکھوں میں سے ، ایک ایسا نادر انسان ہے جو دھوکہ دہی کی دنیا سے فرار ہوکر رب کی عقیدت حاصل کرتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਸਾਧੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਹਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥ ਚੰਚਲ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਯਾ ਤੇ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9 گئُڑی محلا
॥ سادھۄ اِہُ منُ گہِئۄ ن جائی چنّچل ت٘رِسنا سنّگِ بستُ ہےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ ېا تے تھِرُ ن رہائی
ترجمہ: اے اولیاء! یہ ذہن میں نہیں لیا جاسکتا ،یہ ذہن ہمیشہ اشاروں کی بہت سی خواہشات کی پاسداری کرتا ہے ، لہذا یہ ہمیشہ قائم نہیں رہتا ہے۔ رھاؤ۔

ਕਠਨ ਕਰੋਧ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਿਹ ਸੁਧਿ ਸਭ ਬਿਸਰਾਈ ॥ ਰਤਨੁ ਗਿਆਨੁ ਸਭ ਕੋ ਹਿਰਿ ਲੀਨਾ ਤਾ ਸਿਉ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਈ ॥੧॥
کٹھن کرۄدھ گھٹ ہی کے بھیِترِ
॥ جِہ سُدھِ سبھ بِسرائیرتنُ گِیانُ سبھ کۄ ہِرِ لیِنا
॥1॥ تا سِءُ کچھُ ن بسائی
ترجمہ: غُصہ بھی اُس ہردے میں ہی رہتا ہے ، جس نے انسان کو اچھے پہلو کے تمام شعور کو بھُلا دیا ہے۔(غُصے) نے ہر انسان کی عمدہ حکمت چوری کی ہے ، اس کے ساتھ کیسی کی کوئی پیش نہیں جاتی ۔

ਜੋਗੀ ਜਤਨ ਕਰਤ ਸਭਿ ਹਾਰੇ ਗੁਨੀ ਰਹੇ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਤਉ ਸਭ ਬਿਧਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥੨॥੪॥
جۄگی جتن کرت سبھِ ہارے
॥ گُنی رہے گُن گائیجن نانک ہرِ بھۓ دئِیالا
॥2॥4॥ تءُ سبھ بِدھِ بنِ آئی
ترجمہ: یوگی ذہن پر قابو پانے کی کوشش کر کے تھک چکے ہیں ، سیکھے ہوئے افراد اپنی تعلیم کی تعریف کرتے ہوئے تھک چکے ہیں۔اے خادم نانک! جب پروردگار مہربان ہوتا ہے ، تب (اس ذہن پر قابو پانے کے لئے) سب طریقے فٹ جاتے ہیں۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਸਾਧੋ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਕਾਹਿ ਗਵਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9 گئُڑی محلا
॥ سادھۄ گۄبِنّد کے گُن گاوءُمانس جنمُ امۄلکُ پائِئۄ
॥1॥ رہاءُ ॥ بِرتھا کاہِ گواوءُ ۔
ترجمہ: اے اولیاء! (ہمیشہ) گوبند کی خوبیاں گائیں۔یہ ایک بہت ہی قیمتی انسانی پیدائش ہے ، آپ اسے کیوں ضائع کرتے ہیں؟ ॥੧॥ رھاؤ۔

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਦੀਨ ਬੰਧ ਹਰਿ ਸਰਨਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਆਵਉ ॥ ਗਜ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਮਿਟਿਓ ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਬਿਸਰਾਵਉ ॥੧॥
پتِت پُنیِت دیِن بنّدھ ہرِ
॥ سرنِ تاہِ تُم آوءُگج کۄ ت٘راسُ مِٹِئۄ جِہ سِمرت
॥1॥ تُم کاہے بِسراوءُ ۔
॥੧॥ ترجمہ: خداوند گنہگاروں کو پاک کرتا ہے اور غریبوں کا مددگار ہے۔ تم بھی اسی کی پناہ لو۔جس پر دھیان دے کر ہاتھی کا خوف مٹ گیا ، تم اسے کیوں بھول رہے ہو؟

ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਫੁਨਿ ਭਜਨ ਰਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਵਉ ॥ ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਮੁਕਤਿ ਪੰਥ ਇਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤੁਮ ਪਾਵਉ ॥੨॥੫॥
تجِ ابھِمان مۄہ مائِیا پھُنِ
॥ بھجن رام چِتُ لاوءُ
نانک کہت مُکتِ پنّتھ اِہُ
॥2॥5॥ گُرمُکھِ ہۄءِ تُم پاوءُ
ترجمہ: اہنکار کو دور کرکے اور مایا سے لگاؤ دور کرکے ، اپنے دماغ کو خدا کے بجن سے جوڑیں۔نانک کہتے ہیں ، یہ برائیوں سے نجات کا راستہ ہے ، لیکن صرف گرو کی پناہ لینے سے ہی آپ اس راہ کو تلاش کرسکیں گے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਕੋਊ ਮਾਈ ਭੂਲਿਓ ਮਨੁ ਸਮਝਾਵੈ ॥
॥9 گئُڑی محلا
॥ کۄئۄُ مائی بھۄُلِئۄ منُ سمجھاوےَ
ترجمہ: اے (میری) ماں! مجھے (کوئی) ایسا گُرمُک مل جائے جو اس (میرے) بھٹکتے دماغ کو حکمت عطا کرے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top