Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 214

Page 214

ਹੈ ਨਾਨਕ ਨੇਰ ਨੇਰੀ ॥੩॥੩॥੧੫੬॥
॥3॥3॥ 156 ॥ ہےَ نانک نیر نیری
ترجُمہ:۔ اے نانک! خداوند (ہر ایک مخلوق کے) بہت قریب رہتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਤੋ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਮਾਤੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5 گئُڑی محلا
॥1॥ رہاءُ ॥ماتۄ ہرِ رنّگِ ماتۄ
ترجُمہ:۔ میں بھی( میں بھی شرابی ہوں) لیکن میں خدا کی محبت شراب سے نشہ کر رہا ہوں ۔ رھاؤ۔

ਓ‍ੁਹੀ ਪੀਓ ਓ‍ੁਹੀ ਖੀਓ ਗੁਰਹਿ ਦੀਓ ਦਾਨੁ ਕੀਓ ॥ ਉਆਹੂ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਾਤੋ ॥੧॥
اۄُہی پیِئۄ اۄُہی کھیِئۄ
॥ گُرہِ دیِئۄ دانُ کیِئۄ
॥1॥ اُیاہۄُ سِءُ منُ راتۄ
ترجُمہ:۔ وہ نام رس ہی پیا ہے ، وہ نام رس پیکر میں ترپت ہوگیا ہون گُرو نے مُجھے یے نام رس دیا ہے ، یے مُجھے دات بخشی ہے،اب میرا ذہن اسی نام رس میں سے معمور ہے۔

ਓ‍ੁਹੀ ਭਾਠੀ ਓ‍ੁਹੀ ਪੋਚਾ ਉਹੀ ਪਿਆਰੋ ਉਹੀ ਰੂਚਾ ॥ ਮਨਿ ਓਹੋ ਸੁਖੁ ਜਾਤੋ ॥੨॥
اۄُہی بھاٹھی اۄُہی پۄچا
॥ اُہی پِیارۄ اُہی رۄُچا
॥2॥ منِ اۄہۄ سُکھُ جاتۄ
ترجُمہ:۔ خداوند کا نام ہی بھٹی ہے ، نام ہی ٹھنڈا کرنے والا برتن ہے ، نام پیالہ ہے ، اور نام رس ہی میری منسلکہ ہے۔میں اپنے ذہن میں اسی (نام مد ) سے لطف اندوز ہو رہا ہوں۔

ਸਹਜ ਕੇਲ ਅਨਦ ਖੇਲ ਰਹੇ ਫੇਰ ਭਏ ਮੇਲ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਰਾਤੋ ॥੩॥੪॥੧੫੭॥
سہج کیل اند کھیل
॥ رہے پھیر بھۓ میل
॥3॥4॥ 157 ॥ نانک گُر سبدِ پراتۄ
ترجُمہ:۔ اے نانک! (کہو) وہ انسان جس کا دماغ گرو کے کلام میں پروان چڑھتا ہے۔ وہ روحانی تسکین کے حصول سے لطف اندوز ہوتا ہے ، وہ خداوند کے ساتھ دوبارہ مل جاتا ہے ، اور اس کی پیدائش اور موت کے چکر ختم ہوجاتے ہیں۔

ਰਾਗੁ ਗੌੜੀ ਮਾਲਵਾ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਹੁ ਮੀਤਾ ਲੇਹੁ ਆਗੈ ਬਿਖਮ ਪੰਥੁ ਭੈਆਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ گۄَڑی مالوا محلا 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِہرِ نامُ لیہُ میِتا لیہُ
॥1॥ رہاءُ ॥ آگےَ بِکھم پنّتھُ بھیَیان
ترجُمہ:۔ اے دوست! خدا کا نام سمر ، نام سمر۔ آگے کا راستہ مشکل اور خوفناک ہے۔ رھاؤ۔

ਸੇਵਤ ਸੇਵਤ ਸਦਾ ਸੇਵਿ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਕਾਲੁ ॥ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਤੂੰ ਸਾਧ ਕੀ ਹੋ ਕਾਟੀਐ ਜਮ ਜਾਲੁ ॥੧॥
سیوت سیوت سدا سیوِ
॥ تیرےَ سنّگِ بستُ ہےَ کالُ
کرِ سیوا تۄُنّ سادھ کی
॥1॥ ہۄ کاٹیِۓَ جم جالُ
ترجُمہ:۔ خدا کے نام سمرتے سمرتے ، ہمیشہ سمرتے رہا کریں ، موت ہر وقت آپ کے ساتھ رہے رہی ہے ۔اے بھائی! گُرو کی خدمت کرنا ، گرو کی پناہ لینے سے ، اس ملحق کا پھندا جو روحانی موت میں پھنس جاتا ہے اسے کاٹ دیا جاتا ہے۔

ਹੋਮ ਜਗ ਤੀਰਥ ਕੀਏ ਬਿਚਿ ਹਉਮੈ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰ ॥ ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਦੁਇ ਭੁੰਚਨਾ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੨॥
ہۄم جگ تیِرتھ کیِۓ
॥ بِچِ ہئُمےَ بدھے بِکار
نرکُ سُرگُ دُءِ بھُنّچنا
॥2॥ ہۄءِ بہُرِ بہُرِ اوتار
ترجُمہ:۔ نام کے سمرن کو ترک کرتے ہوئے ، محض ہون یگ اور یاترا کی انا میں گناہ اور زیادہ ہوجاتے ہیں۔اس طرح جہنم اور جنت دونوں لطف اٹھانا ہے ، اور پیدائش کا چکر بار بار جاری ہے۔

ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਬ੍ਰਹਮ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਕੋ ਥਾਉ ਨਾਹਿ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਹੋ ਸਾਕਤ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥
سِو پُری ب٘رہم اِنّد٘ر پُری
॥ نِہچلُ کۄ تھاءُ ناہِ
بِنُ ہرِ سیوا سُکھُ نہی
॥3॥ ہۄ ساکت آوہِ جاہِ
ترجُمہ:۔ شیو پوری ، براہم پوری ، اندرا پوری۔ ان مقامات میں سے کوئی بھی لازوال نہیں ہے۔اے بھائی! روحانی نعمتیں رب کا دھیان کیے بغیر حاصل نہیں کی جاتی ہیں۔ ساکت پیدائش اور موت کے چکر میں پڑے رہتے ہیں۔

ਜੈਸੋ ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਮੈ ਤੈਸੋ ਕਹਿਆ ਪੁਕਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਹੋਇ ਉਧਾਰੁ ॥੪॥੧॥੧੫੮॥
جیَسۄ گُرِ اُپدیسِیا
॥ مےَ تیَسۄ کہِیا پُکارِ
نانک کہےَ سُنِ رے منا
کرِ کیِرتنُ ہۄءِ اُدھارُ ॥4॥1॥ 158 ॥
ترجُمہ:۔ جیسا کہ گرو نے (مجھے) سکھایا ہے ، اسی طرح میں نے اونچی آواز میں بول کربتا دیا ہے۔نانک کہتے ہیں ، اے میرے دماغ! سنو ، رب کی حمد گاؤ ، اور تجھ کو پیدائش اور موت کے چکر سے نجات ملے گی۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਪਾਇਓ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਸੁਖੁ ਰੇ ॥ ਹਰਖ ਸੋਗ ਹਾਨਿ ਮਿਰਤੁ ਦੂਖ ਸੁਖ ਚਿਤਿ ਸਮਸਰਿ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ گئُڑی مالا محلا 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ پائِئۄ بال بُدھِ سُکھُ رے ہرکھ سۄگ ہانِ مِرتُ دۄُکھ سُکھ
॥1॥ رہاءُ ॥ چِتِ سمسرِ گُر مِلے
ترجُمہ:۔ مجھے بچپنے والی عقل سے خوشی مل گئی ہے۔گرو سے ملکر خوشی ، غم ، نقصان ، موت ، دُک (یہ سب ذہن میں ایک جیسے دکھتے ہیں)۔ رھاؤ۔

ਜਉ ਲਉ ਹਉ ਕਿਛੁ ਸੋਚਉ ਚਿਤਵਉ ਤਉ ਲਉ ਦੁਖਨੁ ਭਰੇ ॥ ਜਉ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਤਉ ਆਨਦ ਸਹਜੇ ॥੧॥
جءُ لءُ ہءُ کِچھُ سۄچءُ چِتوءُ
॥ تءُ لءُ دُکھنُ بھرے جءُ ک٘رِپال گُرُ پۄُرا بھیٹِیا
॥1॥ تءُ آند سہجے
ترجُمہ:۔ جب تک میں (اپنی چالاکی کی) سوچیں سوچتا رہا ہوں ، تب تک میں دُکون سے بھرا رہا ہوں ۔جب (اب مجھے) کامل گرو مل گیا ہے ، تب میں روحانی سکون میں لطف اٹھا رہا ہوں۔

ਜੇਤੀ ਸਿਆਨਪ ਕਰਮ ਹਉ ਕੀਏ ਤੇਤੇ ਬੰਧ ਪਰੇ ॥ ਜਉ ਸਾਧੂ ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹਮ ਮੁਕਤ ਭਏ ॥੨॥
جیتی سِیانپ کرم ہءُ کیِۓ
॥ تیتے بنّدھ پرے جءُ سادھۄُ کرُ مستکِ دھرِئۄ
॥2॥ تب ہم مُکت بھۓ
ترجُمہ:۔ میں نے جتنی چالاکی سے کام لیا ، اتنا ہی میں (مایا کا) پابند ہوگیا۔جب (اب) گُرو نے (میرے) پیشانی پر ہاتھ رکھا ہے ، تب میں (مایا کے لگاؤ سے) آزاد ہو گیا ہوں۔

ਜਉ ਲਉ ਮੇਰੋ ਮੇਰੋ ਕਰਤੋ ਤਉ ਲਉ ਬਿਖੁ ਘੇਰੇ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬੁਧਿ ਅਰਪੀ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਤਬ ਹਮ ਸਹਜਿ ਸੋਏ ॥੩॥
جءُ لءُ میرۄ میرۄ کرتۄ
॥ تءُ لءُ بِکھُ گھیرے منُ تنُ بُدھِ ارپی ٹھاکُر کءُ
॥3॥ تب ہم سہجِ سۄۓ
ترجُمہ:۔ جب تک میں اپنا کام کرتا رہا ، مجھے (مایا کے ملحق کے) زہر نے گھیرے رکھا۔ جب میں نے اپنی چالاکی ، اپنے دماغ اور جسم کو خداوند کے حوالے کردیا ہے ، تب میں روحانی تسکین میں ممتا میں رہتا ہوں۔

ਜਉ ਲਉ ਪੋਟ ਉਠਾਈ ਚਲਿਅਉ ਤਉ ਲਉ ਡਾਨ ਭਰੇ ॥ ਪੋਟ ਡਾਰਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮਿਲਿਆ ਤਉ ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਏ ॥੪॥੧॥੧੫੯॥
جءُ لءُ پۄٹ اُٹھائی چلِئءُ
॥ تءُ لءُ ڈان بھرےپۄٹ ڈارِ گُرُ پۄُرا مِلِیا
॥4॥1॥ 159 ॥ تءُ نانک نِربھۓ
ترجُمہ:۔ جب تک میں نے اپنے سر پر (مایا منسلکہ کا) بنڈل اٹھایا ، میں ٹیل بھرتا رہا۔اے نانک! اب مجھے کامل گرو مل گیا ہے ، انہوں نے مایا سے لگاؤ کے گٹھے کو پھینکتے ہوئے نڈر کردیا۔

ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭਾਵਨੁ ਤਿਆਗਿਓ ਰੀ ਤਿਆਗਿਓ ॥ ਤਿਆਗਿਓ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਿਆਗਿਓ ॥ ਸਰਬ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਰਸ ਮਾਨਿ ਗੋਬਿੰਦੈ ਆਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5 گئُڑی مالا محلا
॥ بھاونُ تِیاگِئۄ ری تِیاگِئۄ
॥ تِیاگِئۄ مےَ گُر مِلِ تِیاگِئۄ سرب سُکھ آننّد منّگل رس
॥1॥ رہاءُ ॥ مانِ گۄبِنّدےَ آگِئۄ
ترجُمہ:۔ اے بہن ، (خوشیوں کو گلے لگانے اور غموں سے ڈرنے) کا تصور ترک کردیا گیا ہےگرو سے مل کر۔ ہمیشہ کے لئے چھوڑ دیا ہےخدا کی مرضی (میٹھی) کا ماننا ، مجھے ساری لذتیں ہیں ، خوشیاں ہی نعمتیں ہیں۔ رھاؤ۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top