Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1425

Page 1425

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਤੇ ਸੇਈ ਜਿ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਿਞਾਤਾ ਸਾਈ ॥ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਦੇ ਕਚੇ ਬਿਰਹੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਕਾਰਿ ਨ ਆਈ ॥੧॥
سلوک مہلا 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ رتے سیئیِ جِ مُکھُ ن موڑنّن٘ہ٘ہِ جِن٘ہ٘ہیِ سِجنْاتا سائیِ
॥1॥ جھڑِ جھڑِ پۄدے کچے بِرہیِ جِن٘ہ٘ہا کارِ ن آئیِ
لفظی معنی:رتے سیئی ۔ متاثر یا محو ہیں وہی ۔ جے مکھ نہ موڑن ۔ جو بیرونی ۔ نہیں کرتے ۔ جنی سبھاتا سائی ۔ جیسے خدا کی پہچان کی ۔ جھڑ جھڑ پودے کچے برہی ۔ بار ار ختم ہو جاتے ہیں۔ جنکا صدق یا یقین پختہ نہیں۔ ہوتا ۔ جنا کار نہ آئی۔ جس میں حقیقت کا پتہ نہ ہوا۔
ترجمہ:صرف وہی لوگ حقیقی معنوں میں خدا کی محبت میں رنگے ہوئے ہیں جو اس کی یاد سے منہ نہیں موڑتے اور اس کو پہچان چکے ہیں۔لیکن نادان عاشقوں کو خدا کی محبت کا طریقہ معلوم نہیں ہوتا اور وہ خدا کی محبت سے اس طرح ٹوٹتے رہتےہیں جیسے کچے اور کمزور پھل درخت سے گرتے ہیں۔

ਧਣੀ ਵਿਹੂਣਾ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਭਾਹੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੇ ॥ ਧੂੜੀ ਵਿਚਿ ਲੁਡੰਦੜੀ ਸੋਹਾਂ ਨਾਨਕ ਤੈ ਸਹ ਨਾਲੇ ॥੨॥
॥ دھنھیِ ۄِہوُنھا پاٹ پٹنّبر بھاہیِ سیتیِ جالے
॥2॥ دھوُڑیِ ۄِچِ لُڈنّدڑیِ سوہاں نانک تےَ سہ نالے
لفظی معنی:دھنی دہونا۔ مالک کے بگیر ۔ پاٹ پٹنبر۔ ریشمی کپڑے ۔ بھاہی سیتی جاے ۔ آگ سے جلا دو۔ دہوڑی وچ لڈندڑی ۔ خاک میں بستی ہوئی۔ سوہاں۔ خوبصورت ہوں۔ نانک تے سیہہ تاے ۔ نانک خاوندکے ساتھ۔
॥2॥ ترجمہ:میں نے اپنے ریشمی کپڑے جلا دیئے ہیں جو مجھے خدا کی یاد سے دور رکھتے ہیں۔اے نانک، (کہو)، اے خدا، میں خاک میں لڑھکتے ہوئے بھی خوبصورت لگ رہا ہوں جب تک کہ میں تیرے نام پر مرکوز ہوں۔

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਰਾਧੀਐ ਨਾਮਿ ਰੰਗਿ ਬੈਰਾਗੁ ॥ ਜੀਤੇ ਪੰਚ ਬੈਰਾਈਆ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਮਾਰੂ ਇਹੁ ਰਾਗੁ ॥੩॥
॥ گُر کےَ سبدِ ارادھیِئےَ نامِ رنّگِ بیَراگُ
॥3॥ جیِتے پنّچ بیَرائیِیا نانک سپھل ماروُ اِہُ راگُ
لفظی معنی:کر کے سبد ۔ کلام مرشد۔ ارادھیئے ۔ یادوریاض کریں۔ نام رنگ ۔ بیراگ۔ الہٰی نام جو س ہے صڈیوی سچ ہے جو حق ہے جائیز اور درست ہے ۔ اصلو حقیقت ہے کی محبت بدیوں اور بارئیوں کو چھوڑکر۔ جیتے پنچ بیرائیا۔ تو پانچ روحاین واخلاقی دشمنوں پر فتح نصیب ہوگی ۔ سپھل۔ برآور ۔ پھلدائنک ۔کامیاب۔ مارو ایہہ راگ۔ یہ نظم یہ سنگیت ۔ گانا۔ محبت بھرا گانا جو برائیوں کو مارنے کے لئے ایک دوائی ہے۔
ترجمہ:ہمیں گرو کے کلام پر توجہ مرکوز کرتے ہوئے پیار سے خدا کو یاد کرنا چاہئے، کیونکہ خدا کے نام سے محبت کی وجہ سے مایا (مادیت) کی محبت سے لاتعلق ہو جاتا ہے،پھر پانچ دشمنوں (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) فتح ہو جاتے ہیں، اے ॥3॥ نانک، ایسی محبت برائیوں کی بیماریوں کا موثر علاج ہے۔

ਜਾਂ ਮੂੰ ਇਕੁ ਤ ਲਖ ਤਉ ਜਿਤੀ ਪਿਨਣੇ ਦਰਿ ਕਿਤੜੇ ॥ ਬਾਮਣੁ ਬਿਰਥਾ ਗਇਓ ਜਨੰਮੁ ਜਿਨਿ ਕੀਤੋ ਸੋ ਵਿਸਰੇ ॥੪॥
॥ جاں موُنّ اِکُ ت لکھ تءُ جِتیِ پِننھے درِ کِتڑے
॥4॥ بامنھُ بِرتھا گئِئو جننّمُ جِنِ کیِتو سو ۄِسرے
لفظی معنی:جاں۔ جب۔ مو۔ میرا۔ اک۔ واحد۔ تے لکھ ۔ نو لاکھوں ۔ تو ۔ تیرے ۔ یسے ۔ جتی پننے ۔ جو بھکاری ہیں۔ در کتڑے ۔ در پر کتنے ہی۔ بامن۔ اے برہمن۔ برتھا گیؤ جنم۔ تیری زندگی بیفائدہ گذر گئی ۔ جن کیتو ۔ سووسرے ۔ جس نے تجھے پیدا کیا ہے اسے بھلانے کی وجہ سے ۔
ترجمہ:اے خدا، جب تو میرے ساتھ ہوتا ہے، مجھے لگتا ہے کہ لاکھوں مخلوق میرے ساتھی ہیں، تیری پیدا کردہ ساری مخلوق تجھ سے مانگ رہی ہے۔خدا جس نے سب کو پیدا کیا ہے، اگر اسے بھلا دیا جائے تو برہمن کے گھر میں پیدا ہونا بھی رائیگاں جاتا ॥4॥ ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਸੋ ਰਸੁ ਪੀਜੀਐ ਕਬਹੂ ਨ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਈਅਹਿ ਦਰਗਹ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੫॥
॥ سورٹھِ سو رسُ پیِجیِئےَ کبہوُ ن پھیِکا ہوءِ
॥5॥ نانک رام نام گُن گائیِئہِ درگہ نِرمل سوءِ
لفظی معنی:سورٹھ ۔ سورٹھ راگ کے ذریعے ۔ سورس۔ ایسا لطف لو ۔ پیجئے ۔ حاصل کرؤ۔ پیؤ۔ کبہو ۔ کبھی ۔ پھیکا۔ کم ۔ رام نام ۔ الہٰی نام۔ ست ۔ سچ حق و حقیقت۔ گن گاییئے ۔ حمدوثناہ کریں۔ درگیہہ ۔ خدا کی عدالت میں۔ نرمل سوئے ۔ پاک بیداغ شہرت حاصل ہو۔
॥5॥ ترجمہ:ہمیں خداکے نام کا امرت پیتے رہنا چاہیے جس کا ذائقہ کبھی نہیں کھوتا۔اے نانک، ہمیں خدا کے نام کی تسبیح کرنی چاہئے، ایسا کرنے سے خدا کی بارگاہ میں بے پایاں شان حاصل ہوتی ہے۔

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਖੇ ਆਪਿ ਤਿਨ ਕੋਇ ਨ ਮਾਰਈ ॥ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਈ ॥
॥ جو پ٘ربھِ رکھے آپِ تِن کوءِ ن مارئیِ
॥ انّدرِ نامُ نِدھانُ سدا گُنھ سارئیِ
ترجمہ:کوئی بھی ان لوگوں کو نقصان نہیں پہنچا سکتا جن کی حفاظت خدا نے خود کی ہے۔جس کے اندر خدا کے نام کا خزانہ ہے وہ ہمیشہ خدا کی صفات کو سنبھالے رکھتا ہے۔

ਏਕਾ ਟੇਕ ਅਗੰਮ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਾਰਈ ॥ ਲਗਾ ਰੰਗੁ ਅਪਾਰੁ ਕੋ ਨ ਉਤਾਰਈ ॥
॥ ایکا ٹیک اگنّم منِ تنِ پ٘ربھُ دھارئیِ
॥ لگا رنّگُ اپارُ کو ن اُتارئیِ
ترجمہ:جسے ناقابلِ رسائی خدا کا سہارا حاصل ہے، وہ اسے اپنے جسم و دماغ میں بسائے رکھتا ہے۔وہ خدا کے لیے ایسی لامحدود محبت سے لبریز ہے جسے کوئی دور نہیں کر سکتا۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਸਾਰਈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਹਾਰਈ ॥੬॥
॥ گُرمُکھِ ہرِ گُنھ گاءِ سہجِ سُکھ سارئیِ
॥6॥ نانک نامُ نِدھانُ رِدےَ اُرِ ہارئیِ
لفظی معنی:جوپربھ رکھ آپ۔ جب محافظ ہو خود خڈا۔ تن ۔ اسے ۔ کوئے نہ مارئی ۔ کوئی نہیں مار سکتا۔ اندر نام ندھان ۔ اگر ذہن اور دل دماغ میں الہٰی مار سکتا ۔ اندر نام ندھان ۔ اگر ذہن اور دل دماغ میں الہٰی نام کا خزانہ ۔ سدا۔ ہمیشہ۔ گن ۔ وصف۔ سارئی ۔ سنبھالو۔ ایکا ٹیک۔ واحد اسرا۔ اگم۔ اس ہستی کی ۔ جس تک رسائی حاصل نہیں۔ من تن ۔ دل و جان۔ پربھ دھارئی ۔خدا بسائے ۔ رنگ اپار۔ بیشمار پریم۔ اتارئی ۔ مٹآ ہیں سکتا ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے یا مرید مرشد ہوکر۔ ہرگن گائے ۔ الہٰی حمدوثناہ کرے ۔ سہج سکھ ۔ روحانی سکون ۔ رسائی ۔ سنبھالتا یا بساتا ۔ نام ندھان ۔ نام کا خزانہ روے ۔ دلمیں ۔ ار ۔ ذہن۔ ہارئی ۔ نشین کرنا۔
॥6॥ ترجمہ:گرو کا پیروکار مسلسل خدا کی تعریفیں گاتا ہے، اور روحانی سکون کی حالت میں الہی خوشی سے لطف اندوز ہوتا ہے۔اے نانک، وہ خدا کے نام کے خزانے کو اپنے دل میں ایسے رکھتا ہے جیسے گلے میں ہار۔

ਕਰੇ ਸੁ ਚੰਗਾ ਮਾਨਿ ਦੁਯੀ ਗਣਤ ਲਾਹਿ ॥ ਅਪਣੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਲਾਇ ॥
॥ کرے سُ چنّگا مانِ دُزیِ گنھت لاہِ
॥ اپنھیِ ندرِ نِہالِ آپے لیَہُ لاءِ
ترجمہ:اے بھائی، خدا جو کچھ کرتا ہے اسے اچھا سمجھ کر قبول کر، اور باقی تمام دنیاوی سوچوں کو ترک کر۔اے خدا، مہربان نظر عطا فرما، اور اپنے بندوں کو اپنے نام کی محبت میں ملا دے۔

ਜਨ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਉਪਦੇਸੁ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਜਾਇ ॥ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੋਈ ਸਭ ਕਮਾਇ ॥
॥ جن دیہُ متیِ اُپدیسُ ۄِچہُ بھرمُ جاءِ
॥ جو دھُرِ لِکھِیا لیکھُ سوئیِ سبھ کماءِ
ترجمہ:اپنے بندے کو ایسی عقل اور تعلیمات سے نوازیں، تاکہ اس کے اندر سے تمام شکوک و شبہات ختم ہو جائیں۔تمام مخلوقات صرف وہی اعمال کرتے ہیں جو ان کے لیے پہلے سے مقرر ہیں۔

ਸਭੁ ਕਛੁ ਤਿਸ ਦੈ ਵਸਿ ਦੂਜੀ ਨਾਹਿ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਅਨਦ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਮੰਨਿ ਰਜਾਇ ॥੭॥
॥ سبھُ کچھُ تِس دےَ ۄسِ دوُجیِ ناہِ جاءِ
॥7॥ نانک سُکھ اند بھۓ پ٘ربھ کیِ منّنِ رجاءِ
لفظی معنی:کرے ۔ سوچنگا مان۔ جو کچھ خدا کرتا ہے ۔ اسے نیک اور اچھا سمجھ ۔ دوئی گنت لا ہے ۔ دوسری گنتی یا سوچ سمجھ ختم کر ۔ ندرنہال۔ خوشیوں بھری نظر ۔ آپے ۔ از خود۔ لیہو لائے ۔ ملا لیگا۔ جن دیہہ متی ۔ خادم کو عقل و شعور بخشش کر۔ اپدیش ۔ نصیحت ۔ واعظ سبق۔ وچہوبھرم جائے ۔ ذہنی بھٹکن دور ہو ۔ جو دھرلکھیا۔ جو خدا کی طرف سے تحریر ہے ۔ سوئی۔ وہی ۔ سبھ کمائے ۔ سارے کرتے ہیں۔ وس۔ زیر توفیق ۔ دوجی ناہی جائے ۔ دوسری کو فی جگہ نہیں۔ رضائے ۔ رضا تسلیم کر۔ سکھ انند بھیئے ۔ سکون اور خوشیاں حاصل ہوں۔
॥7॥ ترجمہ:سب کچھ خدا کے اختیار میں ہے، اور کوئی دوسری جگہ نہیں ہے جہاں کوئی مدد کے لیے جا سکے۔اے نانک، خوشی سے اس کی مرضی کے تابع ہو کر ذہن میں سکون اور خوشی غالب رہتی ہے۔

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਨ ਸਿਮਰਿਆ ਸੇਈ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਣਾ ਕਾਰਜੁ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥੮॥
॥ گُرُ پوُرا جِن سِمرِیا سیئیِ بھۓ نِہال
॥8॥ نانک نامُ ارادھنھا کارجُ آۄےَ راسِ
لفظی معنی:گرپور ۔ کامل مرشد ۔ جن سمریا۔ دل میں بسائیا۔ مراد جس نے سبق مرشد پر عمل کریا اور دل میں بسائیا۔ سیئی ۔ وہی ۔ بھیئے نہال۔ خوشباش ۔ خوشدل ۔ نام ارادھنا۔ دل میں بسانے سے ۔ کارج آوے راس۔ کام درست ہو جاتا ہے ۔
॥8॥ ترجمہ:جنہوں نے کامل گرو کی تعلیمات کو یاد کیا، وہ سب خوش ہو گئے۔اے نانک، خدا کا نام ہمیشہ یاد کرنا چاہئے، جس سے زندگی کا مقصد کامیابی سے پورا ہوتا ہے۔

ਪਾਪੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਕਰਦੇ ਹਾਏ ਹਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਮਥਨਿ ਮਾਧਾਣੀਆ ਤਿਉ ਮਥੇ ਧ੍ਰਮ ਰਾਇ ॥੯॥
॥ پاپیِ کرم کماۄدے کردے ہاۓ ہاءِ
॥9॥ نانک جِءُ متھنِ مادھانھیِیا تِءُ متھے دھ٘رم راءِ
ترجمہ:گنہگار برے کام کرتے ہیں اور بدحال رہتے ہیں۔
॥9॥ اے نانک، موت کا عفریت ان کو اسی طرح اذیت دیتا رہتا ہے جس طرح منتھنی کی لاٹھی دہی کو مٹاتی رہتی ہے۔

ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸਾਜਨਾ ਜਨਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ॥ ਨਾਨਕ ਧਰਮ ਐਸੇ ਚਵਹਿ ਕੀਤੋ ਭਵਨੁ ਪੁਨੀਤ ॥੧੦॥
॥ نامُ دھِیائِنِ ساجنا جنم پدارتھُ جیِتِ
॥10॥ نانک دھرم ایَسے چۄہِ کیِتو بھۄنُ پُنیِت
لفظی معنی:نام دھیائن ۔ نام ست سچ حق و حقیقت میں توجہ کرنی یا دھیان لگانا۔ ساجنا ۔ اے دوست۔ جنم پدارتھ جیت ۔ زندگی نعمت کو فتح کرنا ہے ۔ دھرم ۔ فرائض انسانی ۔ ایسے چولہہ ۔ اس طرح کہتا ہے ۔ بھون۔ علام۔ پنیت۔ پاک و پائیس ۔
॥10॥ ترجمہ:اولیاء کرام جو خدا کے نام کو عقیدت کے ساتھ یاد کرتے ہیں، زندگی کے کھیل میں جیت کر چلے جاتے ہیں۔اے نانک، وہ ایسے راستبازی کے الفاظ بولتے ہیں اور ایسی اچھی نصیحت کرتے ہیں کہ ساری دنیا کو مقدس کر دیتے ہیں۔

ਖੁਭੜੀ ਕੁਥਾਇ ਮਿਠੀ ਗਲਣਿ ਕੁਮੰਤ੍ਰੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿਨਾ ਭਾਗੁ ਮਥਾਹਿ ॥੧੧॥
॥ کھُبھڑیِ کُتھاءِ مِٹھیِ گلنھِ کُمنّت٘ریِیا
॥11॥ نانک سیئیِ اُبرے جِنا بھاگُ متھاہِ
لفظی معنی:کھبڑی ۔ مجبور ہوئی ۔ بھنس گئی ۔ کھتائے ۔ غلط اور بری جگہ ۔ مٹھی گللن ۔ میٹھی دلدل ۔ میں ۔ المنتریاں۔ غلط صلاحکاروں کی بدولت ۔ ابرے ۔ بچے ۔ جنا بھاگ متھاہ ۔ جنکے پیشانی پر تقدیر پیدا ہے۔
॥11॥ ترجمہ:برے مشیر کی میٹھی میٹھی باتوں پر بھروسہ کرنے سے انسان بری جگہ یعنی مایا (مادیت) کی دلدل میں پھنس جاتا ہے۔اے نانک، مایا (مادیت) کی دلدل سے صرف وہی نجات پاتے ہیں جن کی قسمت اتنی اچھی ہے۔

ਸੁਤੜੇ ਸੁਖੀ ਸਵੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੋ ਰਤੇ ਸਹ ਆਪਣੈ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਛੋਹਾ ਧਣੀ ਸਉ ਅਠੇ ਪਹਰ ਲਵੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੨॥
॥ سُتڑے سُکھیِ سۄنّن٘ہ٘ہِ جو رتے سہ آپنھےَ
॥12॥ پ٘ریم ۄِچھوہا دھنھیِ سءُ اٹھے پہر لۄنّن٘ہ٘ہِ
لفظی معنی:ستڑے ۔ جو کدمت خڈا میں ہیں محو ومجذوب۔ سکھی سون ۔ وہ آرام و آسائش پاتے ہیں۔ جورتے سیہہ اپنے ۔ اپنے خدا کے پیار اور پریم میں محو ہیں۔ پریم و چھوہادھنی سؤ۔ جن کو جدائی ہوگئی خدا سے ۔ اٹھے ۔ پہہ لوں۔ ہر وقت آہ وزاری اور دوڑ دہوپ کرتے ہیں۔
॥12॥ ترجمہ:وہ جو خدا کی محبت سے لبریز ہیں، سکون سے سوتے ہیں اور خوشگوار زندگی سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔جو اپنے مالک خدا کی محبت سے بچھڑ گئے ہیں وہ ہر وقت غم میں گریہ و زاری کرتے رہتے ہیں۔

ਸੁਤੜੇ ਅਸੰਖ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਕਾਰਣੇ ॥ ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰਣੇ ॥੧੩॥
॥ سُتڑے اسنّکھ مائِیا جھوُٹھیِ کارنھے
॥13॥ نانک سے جاگنّن٘ہ٘ہِ جِ رسنا نامُ اُچارنھے
لفظی معنی:ستڑے ۔ غفلت اور لا علمی کی نیند ۔ استنکھ ۔ یشمار ۔ لا تعداد ۔ مائیا۔ دنیاوی دؤلت ۔ کارنے ۔ کی وجہ سے ۔ جاگن ۔ پیدار۔ جے ۔ اگر۔ رسنا۔ زبان۔ نام۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت۔ اچارنے ۔ کہنے پر۔
॥13॥ ترجمہ:لاتعداد لوگ مایا (جھوٹی دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں سوئے (روحانی طور پر جاہل) رہتے ہیں۔اے نانک، دنیاوی لالچوں سے صرف وہی بیدار اور چوکنا رہتے ہیں، جن کی زبان خدا کے نام کا ورد کرتی رہتی ہے۔

ਮ੍ਰਿਗ ਤਿਸਨਾ ਪੇਖਿ ਭੁਲਣੇ ਵੁਠੇ ਨਗਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ॥ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਫਬ ॥੧੪॥
॥ م٘رِگ تِسنا پیکھِ بھُلنھے ۄُٹھے نگر گنّدھ٘رب
॥14॥ جِنیِ سچُ ارادھِیا نانک منِ تنِ پھب
لفظی معنی:مرگ ترسنا۔ آبسیر آب ۔ دہوکا دینے والا پانی۔ پیکھ ۔ دیکھ کر ۔ بھلے ۔ گمراہ ہوئے ۔ وٹھے نگر گندربھ ۔ ہوائی قلعے ۔ سچ ارادھیا۔ جنہوں نے حقیقت دل مین بسائی۔ من تن قلب۔ دل و جان خوبرو ہوئی۔
ترجمہ:لوگ مایا (مادیت) کے وہم سے گمراہ ہوتے ہیں، جو آسمان میں ایک سراب شہر (گندربھ نگر) کی طرح ہے۔اے نانک، جنہوں نے پیار سے ابدی خدا کو یاد کیا، ان کے دماغ اور جسم میں صالح زندگی کی خوبصورتی پھیل گئی۔

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥
॥ پتِت اُدھارنھ پارب٘رہمُ سنّم٘رتھ پُرکھُ اپارُ
ترجمہ:قادر مطلق خدا لامحدود ہے اور وہ گنہگاروں کو بھی برائیوں سے آزاد کرتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top