Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1401

Page 1401

ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥ ਉਦਧਿ ਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਬੇਅੰਤੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਗ ਹੀਰ ਮਣਿ ਮਿਲਤ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥
॥ گُروُ گُرُ گُرُ کرہُ گُروُ ہرِ پائیِئےَ
॥ اُددھِ گُرُ گہِر گنّبھیِر بیئنّتُ ہرِ نام نگ ہیِر منھِ مِلت لِۄ لائیِئےَ
ترجمہ:(اے بھائی)، ہمیشہ گرو کا نام لو، کیونکہ خدا کا ادراک صرف گرو کے کرم سے ہوتا ہے۔گرو ایک گہرے، گنبھیر اور لامحدود سمندر کی طرح ہے۔ گرو کی تعلیمات پر توجہ مرکوز کرنے اور اس پر عمل کرنے سے خدا کے جواہرات جیسے قیمتی نام کا احساس ہوتا ہے۔

ਫੁਨਿ ਗੁਰੂ ਪਰਮਲ ਸਰਸ ਕਰਤ ਕੰਚਨੁ ਪਰਸ ਮੈਲੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਿਰਤ ਸਬਦਿ ਗੁਰੁ ਧ੍ਯ੍ਯਾਈਐ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਰਵਾਹ ਛੁਟਕੰਤ ਸਦ ਦ੍ਵਾਰਿ ਜਿਸੁ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਗੁਰ ਬਿਮਲ ਸਰ ਸੰਤ ਸਿਖ ਨਾਈਐ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਰਹੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੩॥੧੫॥
॥ پھُنِ گُروُ پرمل سرس کرت کنّچنُ پرس میَلُ دُرمتِ ہِرت سبدِ گُرُ دھ٘ز٘زائیِئےَ
॥ انّم٘رِت پرۄاہ چھُٹکنّت سد د٘ۄارِ جِسُ گ٘ز٘زان گُر بِمل سر سنّت سِکھ نائیِئےَ
॥3॥15॥ نامُ نِربانھُ نِدھانُ ہرِ اُرِ دھرہُ گُروُ گُرُ گُرُ کرہُ گُروُ ہرِ پائیِئےَ
لفظی معنی:گؤ گر کو کرہو۔ مرشد اپناؤ۔ گروہرپاییئے ۔مرشد کے ذریعے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔ ادھد۔ سمندر۔ گہر گھنبیر۔ نہایت۔ سنجیدہ ۔ بے انت۔ اعداد و شمار سے باہر۔ ہر نام لگ ہیر منی ۔ الہٰی نام۔ نگ ۔ ہیرا۔ موتی کی مانند قسمتی ۔ ملت لالاییئے ۔ملنے پر اس سے پیار کرؤ۔ فن ۔ علاوہ ۔ ازیں۔پرمل۔ پرس ۔ پر لطف خوشبو۔ کرت کنچن ہرس۔ ملاپ سونا بناتا ہے ۔ میل درمت ہرت۔ بد عقلی بدکاریوں کی غلاظت دورکرنی ہے ۔ سبد گردھیائے ۔ کلما ۔ واعظ و سبق مرشد میں دھیان دینے سے انمرت پرواہ۔ آب حیات بہتاہے۔ چھٹکت ۔ بہتے ہیں۔ سدوآر۔ ہمیشہ در پر ۔ گیان عم۔ گریم سر۔ پاک سمندر مرشد۔ سنت سکھ ناپیئے ۔ عاشق و محبوبان الہٰی و طالب علم روحانیت گصل کرتے ہیں۔ نام نربان ندھان الہٰی نام کے پاک خزانے ۔ پر اردھرہو۔ خدا دلمیں بساؤ۔ مرشد زبان پر لانے اور مرشد کے وسیلے سے الہٰی مالپ حاصل ہوتا ہے ۔
ترجمہ:مزید برآں، گرو کا چھونا (تعلیم) الہی خوبیوں کی خوشگوار خوشبو پیدا کرتا ہے اور ایک کو سونے کی طرح خالص بنا دیتا ہے۔ یہ بری عقل کو بھی ختم کر دیتا ہے، اس لیے ہمیں ہمیشہ خدائی کلام کے ذریعے گرو کو یاد کرنا چاہیے۔وہ گرو جس کے دروازے (تعلیم) سے خدا کے نام کا امرت مسلسل بہہ رہا ہے، اور سنتوں اور پیروکاروں کے ذہن جن کے الہی حکمت کے تالاب میں غسل کرتے ہیں،بیلاگ خدا کے نام کی دولت کو اپنے دل میں بسائیں اورہمیشہ ॥3॥15॥ اس گرو کے نام کا جاپ کریں کیونکہ گرو کے ذریعے ہی خدا کا ادراک ہوتا ہے۔

ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਜਪੁ ਮੰਨ ਰੇ ॥ ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ਸਿਵ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਗਣ ਤਰਹਿ ਤੇਤੀਸ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸੁਣਿ ਕੰਨ ਰੇ ॥
॥ گُروُ گُرُ گُروُ گُرُ گُروُ جپُ منّن رے
॥ جا کیِ سیۄ سِۄ سِدھ سادھِک سُر اسُر گنھ ترہِ تیتیِس گُر بچن سُنھِ کنّن رے
ترجمہ:اے میرے دماغ، بار بار گرو کا نام بول،اور اس گرو کے کلام کو توجہ سے سنیں، جس کی خدمت کرکے شو اور اس کے پیروکار، ماہر، جدوجہد کرنے والے، فرشتے، راکشس، اور لاکھوں دیوتا برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کرتے ہیں۔

ਫੁਨਿ ਤਰਹਿ ਤੇ ਸੰਤ ਹਿਤ ਭਗਤ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਹਿ ਤਰਿਓ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮੁਨਿ ਜੰਨ ਰੇ ॥ ਤਰਹਿ ਨਾਰਦਾਦਿ ਸਨਕਾਦਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਹਿ ਤਰਹਿ ਇਕ ਨਾਮ ਲਗਿ ਤਜਹੁ ਰਸ ਅੰਨ ਰੇ ॥ ਦਾਸੁ ਬੇਨਤਿ ਕਹੈ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਹੈ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਜਪੁ ਮੰਨ ਰੇ ॥੪॥੧੬॥੨੯॥
॥ پھُنِ ترہِ تے سنّت ہِت بھگت گُرُ گُرُ کرہِ ترِئو پ٘رہلادُ گُر مِلت مُنِ جنّن رے
॥ ترہِ ناردادِ سنکادِ ہرِ گُرمُکھہِ ترہِ اِک نام لگِ تجہُ رس انّن رے
॥4॥16॥29॥ داسُ بینتِ کہےَ نامُ گُرمُکھِ لہےَ گُروُ گُرُ گُروُ گُرُ گُروُ جپُ منّن رے
لفظی معنی:جاکی سیو۔ جسکی خدمت سے ۔ سوچوراسی سدھ۔ سادھک۔ الہٰی ملاپ کے لئے کوشش کرنےوالے ۔ سر ۔ دیوتے ۔ ااسر۔ راکھشش۔ دیو۔ گن۔ فرشتو یاد یوتاؤنکے خادم۔ تیتس ۔ تیتس کروڑ دیوتے ۔ گھر بچن سن کن رے ۔ الہٰی کلام کانوں سے سن تریہہ۔ تے ۔ کامیاب ہوت ہیں۔سنت ۔ بت بھگت ۔ عاشق الہٰی محبوب اور ریاض کار۔ گر ملت من جن رے ۔ ملاپ مرشد ولی اللہ ۔ خادم خدا۔ روحانی رہبر ۔ پر گورمکھہہ۔ الہٰیمرید مرشد۔ تریہہاک۔ وحدالہٰینامکےصدقےکامیابہوئے ۔تجہو ان رس رے ۔ دوسرے لطفوں کو ترک کرؤ۔ داس بینت گہے ۔ عرض گذارتا ہے ۔ نام گورمکھ لئے مرید مرشد سے ملتا ہے ۔
ترجمہ:اور ان سنتوں اور عقیدت مندوں نے بھی عبور کیا جو پیار سے گرو کے نام کا بار بار جاپ کرتے ہیں۔ عقیدت مند پرہلاد اور بہت سے بابا گرو کی تعلیمات سے مل کر اور ان پر عمل کرتے ہوئے برائیوں کے عالمی سمندر کو پار کر گئے۔نارد اور سنک جیسے عقیدت مند خدائی گرو کے کلام کی پیروی کرتے ہوئے برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کرتے ہیں، اے میرے دماغ، تمام دنیاوی لذتوں کو چھوڑ دو (جو آپ کو خدا سے دور کر دیتی ہیں) اور اپنے ॥4॥16॥29॥ آپ کو خدا کے نام سے جوڑ دیں۔عقیدت مند (نلہ) یہ دعا کہتا ہے، خدا کا نام صرف گرو کے ذریعے حاصل ہوتا ہے، اس لیے اے میرے دماغ، بار بار گرو کا نام بولو۔

ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ॥ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਤਜੁਗਿ ਜਿਨਿ ਧ੍ਰੂ ਪਰਿ ॥
سِریِ گُروُ ساہِبُ سبھ اوُپرِ
॥ کریِ ک٘رِپا ستجُگِ جِنِ دھ٘روُ پرِ
ترجمہ:اس قابل احترام الہی گرو نے سب پر رحم کیا ہے،جس نے ستیگ (سنہری دور) کے دور میں عقیدت مند دھرو پر رحم کیا،

ਸ੍ਰੀ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਭਗਤ ਉਧਰੀਅੰ ॥ ਹਸ੍ਤ ਕਮਲ ਮਾਥੇ ਪਰ ਧਰੀਅੰ ॥
॥ س٘ریِ پ٘رہلاد بھگت اُدھریِئنّ
॥ ہس٘ت کمل ماتھے پر دھریِئنّ
ترجمہ:اور عقیدت مند پرہلاد کو بھی بچایا،اس کے ماتھے پر سہارے کا پاکیزہ ہاتھ رکھ کر۔

ਅਲਖ ਰੂਪ ਜੀਅ ਲਖ੍ਯ੍ਯਾ ਨ ਜਾਈ ॥ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਸਰਣਾਈ ॥
॥ الکھ روُپ جیِء لکھ٘ز٘زا ن جائیِ
॥ سادھِک سِدھ سگل سرنھائیِ
ترجمہ:اس ناقابل بیان خدا کے مجسم گرو کی صورت کو سمجھا نہیں جا سکتا۔وہ الہی گرو جس کی پناہ میں تمام ماہر اور متلاشی آئے ہیں،

ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਸਤਿ ਜੀਅ ਧਾਰਹੁ ॥ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੇਹ ਨਿਸ੍ਤਾਰਹੁ ॥
॥ گُر کے بچن ستِ جیِء دھارہُ
॥ مانھس جنمُ دیہ نِس٘تارہُ
ترجمہ:اے میرے دماغ، اس الہیٰ گرو کے سچے الفاظ کو اپنے دل میں مضبوطی سے بسالو،اور اس طرح اپنی انسانی پیدائش اور جسم کو ثمر آور بنائیں۔

ਗੁਰੁ ਜਹਾਜੁ ਖੇਵਟੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤਰਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
॥ گُرُ جہاجُ کھیۄٹُ گُروُ گُر بِنُ ترِیا ن کوءِ
॥ گُر پ٘رسادِ پ٘ربھُ پائیِئےَ گُر بِنُ مُکتِ ن ہوءِ
ترجمہ:گرو ایک کشتی کی مانند ہے اور گرو ہمیں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جانے والا کشتی والا بھی ہے۔ کسی نے بھی گرو کی تعلیمات کے بغیر اس کو عبور نہیں کیا۔خدا کا ادراک صرف گرو کے فضل سے ہوتا ہے، اور گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر نجات (برائیوں سے نجات) حاصل نہیں ہوتی۔

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ ਤਿਨਿ ਲਹਣਾ ਥਾਪਿ ਜੋਤਿ ਜਗਿ ਧਾਰੀ ॥
॥ گُرُ نانکُ نِکٹِ بسےَ بنۄاریِ
॥ تِنِ لہنھا تھاپِ جوتِ جگِ دھاریِ
ترجمہ:گرو نانک خالق خدا کے قریب رہتے ہیں۔گرو نانک نے لہنھا کو گرو کے طور پر قائم کیا اور دنیا کو الہی روشنی سے روشن کیا۔

ਲਹਣੈ ਪੰਥੁ ਧਰਮ ਕਾ ਕੀਆ ॥ ਅਮਰਦਾਸ ਭਲੇ ਕਉ ਦੀਆ ॥
॥ لہنھےَ پنّتھُ دھرم کا کیِیا
॥ امرداس بھلے کءُ دیِیا
ترجمہ:لہنھا (گرو انگد) نے راستبازی کے راستے کا پرچار کیا،جو اس نے بھلا خاندان کے گرو امرداس کو دے دیا۔

ਤਿਨਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਸੋਢੀ ਥਿਰੁ ਥਪ੍ਯ੍ਯਉ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਖੈ ਨਿਧਿ ਅਪ੍ਯ੍ਯਉ ॥
॥ تِنِ س٘ریِ رامداسُ سوڈھیِ تھِرُ تھپ٘ز٘زءُ
॥ ہرِ کا نامُ اکھےَ نِدھِ اپ٘ز٘زءُ
ترجمہ:پھر گرو امرداس نے رام داس سوڈھی کو عزت بخشی اور انہیں امر کر دیا۔اور اسے خدا کے نام کے لازوال خزانے سے نوازا۔

ਅਪ੍ਯ੍ਯਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਖੈ ਨਿਧਿ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਫਲੁ ਲਹੀਅੰ ॥ ਬੰਦਹਿ ਜੋ ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਪਰਮਾਨੰਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਹੀਅੰ ॥
॥ اپ٘ز٘زءُ ہرِ نامُ اکھےَ نِدھِ چہُ جُگِ گُر سیۄا کرِ پھلُ لہیِئنّ
॥ بنّدہِ جو چرنھ سرنھِ سُکھُ پاۄہِ پرماننّد گُرمُکھِ کہیِئنّ
ترجمہ:یہ خزانہ کبھی ختم نہیں ہو سکتا، گرو رام داس نے گرو کی خدمت کرکے خدا کے نام کا یہ پھل حاصل کیا ہے۔وہ لوگ جو گرو کی پناہ لیتے ہیں (گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں)، سکون حاصل کرتے ہیں، اعلیٰ خوشی سے لطف اندوز ہوتے ہیں، اور گرو کے پیروکار کہلاتے ہیں۔

ਪਰਤਖਿ ਦੇਹ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਆਮੀ ਆਦਿ ਰੂਪਿ ਪੋਖਣ ਭਰਣੰ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੧॥
پرتکھِ دیہ پارب٘رہمُ سُیامیِ آدِ روُپِ پوکھنھ بھرنھنّ
॥1॥ ستِگُرُ گُرُ سیۄِ الکھ گتِ جا کیِ س٘ریِ رامداسُ تارنھ ترنھنّ
لفظی معنی:کرپا۔مہربانی۔ دھرو۔ دھرو پر ۔ ادھربنگ۔ بچائیا۔ ہست کمل۔ پاک ہاتھ۔ ماتھے ۔ پیشانی ۔ دھرہنگ رکھے ۔ الکھروپ۔ اسنانی عقل و ہوش و قیاس سے باہر شکل نہ صورت ۔ سرنائی۔ زہر پانہ۔ ست جیئہ دھارہو۔ سچ سمجھ کر دلمیں بساؤ۔ مانس جنم۔ انسانی زندگی ۔ دیہہ ۔ جسم۔ نستار ہو۔ کامیاب نباؤ۔ گرجہاز کھوٹ گرو ۔ گرو ہی ملاح اور جہاز ہے ۔ گربن تریانہ کوئے ۔ کس کو کامیابی حاصل نہیں ہوئی۔ گر پر ساد پربھ پایئے ۔ رحمت مرشد سے الہٰی ملاپ نصیب ہوتا ہے ۔ مکت ۔ نجات ۔ چھٹکارہ ۔ ازادی۔ نکٹ۔نزدیک۔ بنواری۔مالک عالم۔ خدا۔ لہنا تھاپ۔ جوت جگ دھاری ۔ ہنے کو مسند نشین کرکے دنیا میں پونور کیا ۔ لہنے پنتھ دھرم کا کیا ۔لہنے مراد گرو انگدویونے ۔ انسانی فرائض کا استہ ۔ اختیار کیا۔ اور امرداس کو یہی فرائض کی انجام دہی کی ذمہ داری سونپی ۔ تن اس نے تھر تھپیؤ۔ مرشد نشین مسند کیا۔ ہر کا نام ۔ اکھنے ندھ اپیؤ۔ الہٰی نام کا خزانہ بخشش کیا ۔ جو ختم ہونے والا نہیں۔ گرسیو ا کر بھل لہنگ۔ خدمت مرشد کا عوضانہ حاصل ہوا۔ بندیہہ جو چرن۔ جو قدمبوسی کرتے ہیں ۔ پرمانند۔ پرم آنند۔ بھاری سکون یافتہ۔ سرن۔ پناہ۔ سایہ۔ گورکھ کہنگ ۔ مریدان مرشد کہلا۔ قوتیں۔ پرتکھ دیہہ پار برہم سوآمی ۔ ظاہر۔ حاضر ناظر کامیابی بخشنے والا آقا۔ آد۔ ابتدائی ۔ پوکھن بھرننگ۔ خالیوں کو بھرنے والا ۔ الکھ گت جاکی ۔ ناقابل بیان حالت۔ رامداس تارن ترننگ ۔ شیری گرو رامداس زندگی کے سمندر کو عبور کر نے کے ایک ملاح اورجہاز ہے ۔
ترجمہ:خدا، جو سب کا مالک ہے، سب کا ماخذ ہے، اور سب کو برقرار رکھتا ہے، اب گرو رامداس میں واضح طور پر ظاہر ہے۔اس سچے گرو کی خدمت کریں جس کی روحانی حالت ناقابل بیان ہے، کیونکہ قابل احترام گرو رامداس ایک ॥1॥ جہاز کی مانند ہے جو ہمیں برائیوں کے دنیاوی سمندر سے پار لے جاتا ہے۔

ਜਿਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਬਾਣੀ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਚਿਤਿ ਚਾਓ ॥ ਆਨੰਦੁ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਸਫਲੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥
॥ جِہ انّم٘رِت بچن بانھیِ سادھوُ جن جپہِ کرِ بِچِتِ چائو
॥ آننّدُ نِت منّگلُ گُر درسنُ سپھلُ سنّسارِ
ترجمہ:وہ گرو جس کی تسبیح کے پاکیزہ کلمات بزرگ لوگ اپنے ذہن میں خوشی سے پڑھتے ہیں،اس گرو کا بابرکت دیدار اس دنیا میں نتیجہ خیز اور فائدہ مند ہے اور یہ دیرپا خوشی اور مسرت لاتا ہے۔

ਸੰਸਾਰਿ ਸਫਲੁ ਗੰਗਾ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਪਰਸਨ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਗਤੇ ॥ ਜੀਤਹਿ ਜਮ ਲੋਕੁ ਪਤਿਤ ਜੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹਰਿ ਜਨ ਸਿਵ ਗੁਰ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨਿ ਰਤੇ ॥
॥ سنّسارِ سپھلُ گنّگا گُر درسنُ پرسن پرم پۄِت٘ر گتے
॥ جیِتہِ جم لوکُ پتِت جے پ٘رانھیِ ہرِ جن سِۄ گُر گ٘ز٘زانِ رتے
ترجمہ:گرو کا بابرکت دیدار ثمر آور ہے، جیسا کہ مقدس ندی گنگا میں نہانا، اور گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے اعلیٰ روحانی کیفیت حاصل ہوتی ہے۔گرو کے الہی علم سے متاثر ہو کر، وہ بھی جو گنہگار ہیں خدا کے بھگت بن جاتے ہیں اور موت کے خوف پر فتح پاتے ہیں۔

ਰਘੁਬੰਸਿ ਤਿਲਕੁ ਸੁੰਦਰੁ ਦਸਰਥ ਘਰਿ ਮੁਨਿ ਬੰਛਹਿ ਜਾ ਕੀ ਸਰਣੰ ॥
॥ رگھُبنّسِ تِلکُ سُنّدرُ دسرتھ گھرِ مُنِ بنّچھہِ جا کیِ سرنھنّ
ترجمہ:جس طرح شری رام رگھو خاندان کے بادشاہ دشرتھ کے گھر میں ولی عہد ہیں، اسی طرح گرو رام داس کلیگ کے دور میں ہیں جن کی پناہ کو منی بھی ترستے ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top