Page 1358
ਭੈ ਅਟਵੀਅੰ ਮਹਾ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ਧਰਮ ਲਖ੍ਯ੍ਯਣ ਪ੍ਰਭ ਮਇਆ ॥ ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮਣੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਯਾਲ ਚਰਣੰ ॥੪੪॥
॥ بھےَ اٹۄیِئنّ مہا نگر باسنّ دھرم لکھ٘ز٘زنھ پ٘ربھ مئِیا
॥44॥ سادھ سنّگم رام رام رمنھنّ سرنھِ نانک ہرِ ہرِ دزال چرنھنّ
لفظی معنی:درگم ستھان۔ وہ جگہ جہاں پہنچنا دشوار ہے ۔ سگمنگ۔ آسان ہوجاتے ہیں۔مہا دوکھ ۔ بھاری عذاب۔ سرب سوکھنیہہ۔ رسائی اصان ہوجاتی ہے ۔ دربچن۔ بدکلامی ۔ بھید۔ راز۔ بھرمنگ۔ بھٹکتا ہوا۔ ساکت ۔ مادہ پرست ۔ پسنت ۔ چغل خور۔ سرجنیہہ۔ دوست ہو جاتے ہیں۔ ساکت ۔ منکر۔ استبتنگ ۔ ٹھہرآو بدل جاتی ہے ۔ سوگ۔ افسوس۔ ہرکھنگ ۔ خوشی بھے ۔ خوف۔ کھننت۔ مٹ جانے سے ۔ نربھو یہہ۔ بیخوف ۔ ہے اٹو ینگ ۔ ویرانہ ۔ بھاری جنگال۔ باسنگ۔ رہنا ۔ سکونت ۔دھرم لکھن۔ فرض شناشی ۔ پربھ میئیا۔ الہٰی کرم و عنات سے ۔ سادھ سنگم۔ سادہو کے ملاپ اور خدا دلمیں بسانے ۔ رام رام رمنتنگ۔
ترجمہ:یہاں تک کہ خوفناک جنگل ایک اچھی آبادی والے شہر کے طور پر ظاہر ہوتا ہے؛ یہ خدا پر ایمان کی صفات ہیں جو خدا کے فضل سے حاصل ہوتی ہیں۔اے نانک، یہ عقیدہ خدا کے پاک نام کا سہارا حاصل کرنے اور اولیاء کی ॥44॥ صحبت میں اسے پیار سے یاد کرنے کا ہے۔
ਹੇ ਅਜਿਤ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮੰ ਅਤਿ ਬਲਨਾ ਬਹੁ ਮਰਦਨਹ ॥ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਦੇਵ ਮਾਨੁਖ੍ਯ੍ਯੰ ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਬਿਮੋਹਨਹ ॥ ਹਰਿ ਕਰਣਹਾਰੰ ਨਮਸਕਾਰੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥੪੫॥
॥ ہے اجِت سوُر سنّگ٘رامنّ اتِ بلنا بہُ مردنہ
॥ گنھ گنّدھرب دیۄ مانُکھ٘ز٘زنّ پسُ پنّکھیِ بِموہنہ
॥45॥ ہرِ کرنھہارنّ نمسکارنّ سرنھِ نانک جگدیِس٘ۄۄہ
لفظی معنی:ہے اجت۔ اے نا قابل تسخر۔ نہ فتح ہو سکے والے ۔ سور سے ۔ بہادر۔ سنگرمنگ ۔ جنگ۔ ات بلنا۔ نہایت طاقتور۔ بہو مردنیہہ۔ مٹادینے والا۔ گن ۔ خدمتگار ۔ گندھرب۔ فرشتوں یا دیوتاؤں کے سنگیت کار ۔ دیو ۔ دیوتاؤ۔ مانکھتنگ۔ انسان ۔ پسی ۔ مویشی ۔ پنکھی۔ پرندے بومنیہہ۔ اپنی محبت کی گرفت میں لے لیتا ہے ۔ کرنہارنگ۔ رنے کی توفیق رکھنے والے ۔ غمسکانگ۔ سجدہ کر سر جھکا۔ سرن پناہ۔ جگدیشو ریہہ۔ مالک عالم۔
ترجمہ:اے ناقابل تسخیر دنیاوی وابستگی، آپ میدانِ جنگ کے ایک جنگجو کی طرح ہیں۔ آپ یہاں تک کہ طاقتور ترین مخلوقات کو بھی مکمل طور پر کچلتے اور تباہ کر دیتے ہیں۔آپ فرشتوں، آسمانی لوکاروں،دیوتاؤں،انسانوں،حیوانوںاورپرندوں ॥45॥ کے عقیدت مندوں کو اپنی طرف متوجہ اور مسحور کرتے ہیں۔اے نانک، (اپنے آپ کو اس سے بچانے کے لیے) جھک جاؤ اور عاجزی کے ساتھ خالق خدا کے سامنے سر تسلیم خم کرو اور دنیا کے مالک خدا کی پناہ لو۔
ਹੇ ਕਾਮੰ ਨਰਕ ਬਿਸ੍ਰਾਮੰ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭ੍ਰਮਾਵਣਹ ॥ ਚਿਤ ਹਰਣੰ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਗੰਮ੍ਯ੍ਯੰ ਜਪ ਤਪ ਸੀਲ ਬਿਦਾਰਣਹ ॥
॥ ہے کامنّ نرک بِس٘رامنّ بہُ جونیِ بھ٘رماۄنھہ
॥ چِت ہرنھنّ ت٘رےَ لوک گنّم٘ز٘زنّ جپ تپ سیِل بِدارنھہ
ترجمہ:اے ہوس، تو جانداروں کو جہنم کے عذاب میں اتارتی ہے اور انہیں کئی اوتاروں میں بھٹکاتی ہے۔آپ سب کے ذہنوں کو موہ لیتے ہیں، آپ کی رسائی تینوں جہانوں میں ہے، اور آپ لوگوں کی عبادت، تپسیا اور پاکیزہ کردار کو تباہ کرتے ہیں۔
ਅਲਪ ਸੁਖ ਅਵਿਤ ਚੰਚਲ ਊਚ ਨੀਚ ਸਮਾਵਣਹ ॥ ਤਵ ਭੈ ਬਿਮੁੰਚਿਤ ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਓਟ ਨਾਨਕ ਨਾਰਾਇਣਹ ॥੪੬॥
॥ الپ سُکھ اۄِت چنّچل اوُچ نیِچ سماۄنھہ
॥46॥ تۄ بھےَ بِمُنّچِت سادھ سنّگم اوٹ نانک نارائِنھہ
لفظی معنی:ہے کامنگ۔ شہوت۔ نرک۔ دوزخ۔ بسرامنگ۔ پہچانے والا۔ بہونی ۔ بھرمننگ۔ تناسخ یا آواگون میں بٹھکنا۔ چت ہرننگ۔ دل کو اپنی کشش میں لے لینے والا۔ ترے لوگ گمنگ۔ تینوں عالموں میں تیری رسائی ۔ جپ تپ۔ عبادتوریاضت ۔ سیل شرافت نیکی ۔ بدارنیہہ۔ مٹانیوالا۔ اوقت۔ غربت لانے والا۔ تو۔ تیرا۔ منچت۔ نجات۔آزادی۔ سادھ سنگم۔ صحبت و قربت سادہوں ۔ اوٹ نارائینہہ۔ خدا کے آسرا۔
ترجمہ:آپ صرف اتھلی خوشی فراہم کرتے ہیں، جبکہ آپ انسانوں کو روحانی طور پر دیوالیہ اور غیر مستحکم بنا دیتے ہیں۔ آپ اعلیٰ اور ادنیٰ (غریب اور امیر) میں پھیلی ہوئی ہیں۔اے نانک، سنتوں کی صحبت میں شامل ہونے اور خداکی ॥46॥ پناہ لینے سے ہی شہوت کے خوف سے آزاد ہو جاتا ہے۔
ਹੇ ਕਲਿ ਮੂਲ ਕ੍ਰੋਧੰ ਕਦੰਚ ਕਰੁਣਾ ਨ ਉਪਰਜਤੇ ॥ ਬਿਖਯੰਤ ਜੀਵੰ ਵਸ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਨਿਰਤ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਜਥਾ ਮਰਕਟਹ ॥
॥ ہے کلِ موُل ک٘رودھنّ کدنّچ کرُنھا ن اُپرجتے
॥ بِکھزنّت جیِۄنّ ۄس٘ز٘زنّ کروتِ نِرت٘ز٘زنّ کروتِ جتھا مرکٹہ
ترجمہ:اے غصے، جھگڑوں کی جڑ، رحم تم میں کبھی نہیں اٹھتا۔تم گنہگاروں کو اپنے قابو میں لاتے ہو اور وہ تمہارے بندروں کی طرح ناچتے ہیں۔
ਅਨਿਕ ਸਾਸਨ ਤਾੜੰਤਿ ਜਮਦੂਤਹ ਤਵ ਸੰਗੇ ਅਧਮੰ ਨਰਹ ॥ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਦਯਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਅ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਕਰੋਤਿ ॥੪੭॥
॥ انِک ساسن تاڑنّتِ جمدوُتہ تۄ سنّگے ادھمنّ نرہ
॥47॥ دیِن دُکھ بھنّجن دزال پ٘ربھُ نانک سرب جیِء رکھ٘ز٘زا کروتِ
لفظی معنی:کل مول۔ جھگڑے کی بنیاد۔ کرودھننگ ۔ غصہ۔ کدنگ ۔ کبھی۔ کرؤدھننگ۔ غصہ۔ کرنا۔ رحم۔ اپرجتے ۔ پیدا ہوتا ۔ بکھینت جیونگ ۔ شہوت کے دلدادہ انسانوں اور جانداروں کو ۔ وسنگ کرؤت۔ دس کر لیتا ہے ۔ ترننگ ۔ ناچتا ہے ۔کتھا مرکئیہہ۔ بندر کی طرح۔ انک۔ بیشمار۔ ساسن۔ حکم ۔ تاڑنت۔ تاڑنا ۔ سزا۔ سنگے ۔ ساتھ اور ھننگ۔ نیچ ۔ کمینے ۔ تریہے ۔ انسان ۔ دین دکھ بھنجن۔ غریبوں کے دکھ درد مٹانیوالا۔ دیال۔ مہربان۔ سرب جیئہ رکھا کرؤت۔
॥47॥ ترجمہ:آپ کی صحبت میں انسان بد دماغ ہو جاتے ہیں اور موت کا عفریت ان کو کئی طرح سے تادیب کرتا ہے۔اے نانک، صرف مہربان خدا ہی، جو حلیموں کے دکھوں کو ختم کرنے والا ہے، تمام جانداروں کو غصےےبچاتاہے۔
ਹੇ ਲੋਭਾ ਲੰਪਟ ਸੰਗ ਸਿਰਮੋਰਹ ਅਨਿਕ ਲਹਰੀ ਕਲੋਲਤੇ ॥ ਧਾਵੰਤ ਜੀਆ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਬਹੁ ਡੋਲਤੇ ॥
॥ ہے لوبھا لنّپٹ سنّگ سِرمورہ انِک لہریِ کلولتے
॥ دھاۄنّت جیِیا بہُ پ٘رکارنّ انِک بھاںتِ بہُ ڈولتے
ترجمہ:اے لالچ، تو نے اپنے آپ کو سرداروں کے گرد بھی لپیٹ لیا ہے، اور تیری لہروں میں پھنس کر ان کے ذہن بے شمار حرکات کرتے ہیں۔تیرے زیر اثر، انسان مختلف طریقوں سے بے ترتیب بھٹکتے ہیں۔
ਨਚ ਮਿਤ੍ਰੰ ਨਚ ਇਸਟੰ ਨਚ ਬਾਧਵ ਨਚ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਵ ਲਜਯਾ ॥ ਅਕਰਣੰ ਕਰੋਤਿ ਅਖਾਦ੍ਯ੍ਯਿ ਖਾਦ੍ਯ੍ਯੰ ਅਸਾਜ੍ਯ੍ਯੰ ਸਾਜਿ ਸਮਜਯਾ ॥ ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਬਿਗ੍ਯ੍ਯਾਪ੍ਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਰਹਰਹ ॥੪੮॥
॥ نچ مِت٘رنّ نچ اِسٹنّ نچ بادھۄ نچ مات پِتا تۄ لجیا
॥ اکرنھنّ کروتِ اکھاد٘ز٘زِ کھاد٘ز٘زنّ اساج٘ز٘زنّ ساجِ سمجیا
॥48॥ ت٘راہِ ت٘راہِ سرنھِ سُیامیِ بِگ٘ز٘زاپ٘تِ نانک ہرِ نرہرہ
لفظی معنی:ہے لوبھا ۔ اے لالچ۔ لپنٹ۔ ملوث۔ محو۔ سنگ۔ ساتھ۔ سر موریہہ۔ رہبر ۔ عظیم ہستیوں ۔ انک۔ بیشمار۔ لہری کلولتے ۔ خیالاتی و خواہشات لہریں اُٹھتی ہیں۔ دھاونت جیا۔ جاندار دؤڑ دہوپ کرتے ہیں۔ بہو پرکار نگ ۔ بہت سےطریقوں سے۔ انک بھانت۔ بیشمار قسمیں۔ بہو ڈولتے ۔ زیادت ڈگمگاتے ۔ نچ میترنگ۔ دوستوں۔ سٹننگ۔ قابل پرستش ہستی ۔ بادھو ۔ رشتے دار۔ مات پتا۔ ماںباپ۔ تو۔ تیری ۔ لہحیا۔ شرمو حیا۔ اکر ننگ۔ جو کرنے کے لائق نہیں۔ ساجننگ ۔ ناممکن ۔ جو سجاوت کے لائق نہیں۔ ساج۔ سجاتا ہے ۔ سمجیا۔ سدھ یا ثابت کرتا ہے ۔ سمجیا ۔ سماجک ۔ آزادنہ ۔ تراہ تراہ ۔ بچالو۔ سرن حامی ۔ اے میرے مالک تیری پناہ آیا ہوں۔ بگیاپت۔ عرض ۔ گذارش ۔ ہر ۔ نرید یہہ۔ اے خدا۔
ترجمہ:آپ کے زیر اثر لوگ اپنے دوستوں، روحانی رہنما، رشتہ داروں، اپنے ماں باپ کے سامنے شرم و حیا محسوس نہیں کرتے۔آپ کے زیر اثر، کوئی ایسا کرتا ہے جو نہیں کرنا چاہیے، نا قابل کھانا کھاتا ہے، اور معاشرے کے صولوں ॥48॥ کے خلاف کام کرتا ہے۔اے نانک، خدا کے حضور اس طرح دعا کریں: اے خدا! میں تیری پناہ میں آیا ہوں، مجھے لالچ کی لہروں سے بچا۔
ਹੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮੂਲੰ ਅਹੰਕਾਰੰ ਪਾਪਾਤਮਾ ॥ ਮਿਤ੍ਰੰ ਤਜੰਤਿ ਸਤ੍ਰੰ ਦ੍ਰਿੜੰਤਿ ਅਨਿਕ ਮਾਯਾ ਬਿਸ੍ਤੀਰਨਹ ॥
॥ ہے جنم مرنھ موُلنّ اہنّکارنّ پاپاتما
॥ مِت٘رنّ تجنّتِ ست٘رنّ د٘رِڑنّتِ انِک مازا بِس٘تیِرنہ
ترجمہ:اے انا ، تم لوگوں کو گناہوں پر اکساتے ہو اور تم پیدائش اور موت کے چکروں کی جڑ ہو۔مادیت کی وسعت کو مختلف طریقوں سے پھیلا کر، تم ان سے ان کے دوست ترک کروا کر اور انہیں ان کے دشمنوں میں بدلوا دیتی ہو۔
ਆਵੰਤ ਜਾਵੰਤ ਥਕੰਤ ਜੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਬਹੁ ਭੋਗਣਹ ॥ ਭ੍ਰਮ ਭਯਾਨ ਉਦਿਆਨ ਰਮਣੰ ਮਹਾ ਬਿਕਟ ਅਸਾਧ ਰੋਗਣਹ ॥ ਬੈਦ੍ਯ੍ਯੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਆਰਾਧਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੪੯॥
॥ آۄنّت جاۄنّت تھکنّت جیِیا دُکھُ سُکھ بہُ بھوگنھہ
॥ بھ٘رم بھزان اُدِیان رمنھنّ مہا بِکٹ اسادھ روگنھہ
॥49॥ بیَد٘ز٘زنّ پارب٘رہم پرمیس٘ۄر آرادھِ نانک ہرِ ہرِ ہرے
لفظی معنی:مولنگ ۔ بنیاد۔ سبب ۔ وجوہات ۔ اہنکارنگ ۔ غرور ۔ تکبر۔ تھمنڈ۔ پاپاتما۔ گناہگار روح ۔ بدروح۔ مترنگ تجنت ۔ دوستوں کو چھڑوادیتا ہے ۔ سترنگ درڑنت ۔ دشمنوں کو پکے کر دیتا ہے ۔ انک ۔ بیشمار۔ مائیا۔ دیاوی دولت۔تیرنیہہ۔ پھیلاؤ کرتا ہے ۔ آونت جاونت۔ آواگؤن ۔ تناسخ ۔ تھکنت جیا۔ جاندار ماند پڑجاتے ہیں۔ بھرم۔ شک و شہبات ۔ وہم و گمان۔ بھیان ۔ خوفناک۔ ادیان ۔ ویرانہ ۔ سنسان ۔ رمننگ۔ بستے ہیں۔ مہابکٹ ۔ بھاری بکھڑا۔ اسادھ۔ لا علاج۔ روگنیہہ۔ مرض۔ ویدنگ ۔ حکیم ۔
ترجمہ: (تمہارے جال میں پھنس کر) لوگ پیدائش اور موت کے چکر میں تھک جاتے ہیں اور بہت سے غم اور خوشیاں برداشت کرتے ہیں۔شک میں بھٹک کر اس طرح بھٹکتے پھرتے ہیں جیسے خوفناک جنگل میں بھٹک رہے ہوںاورکسی ॥49॥ بڑی خوفناک اور لاعلاج بیماری میں مبتلا ہوں۔واحد طبیب جو اس بیماری کا علاج کر سکتا ہے وہ تمام وسیع و عریض خدا ہے: اے نانک، خدا کو ہمیشہ یاد کرو۔
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਥ ਗੋਬਿੰਦਹ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਜਗਦ ਗੁਰੋ ॥ ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਤਾਪ ਹਰਣਹ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਹਰੋ ॥
॥ ہے پ٘رانھ ناتھ گوبِنّدہ ک٘رِپا نِدھان جگد گُرو
॥ ہے سنّسار تاپ ہرنھہ کرُنھا مےَ سبھ دُکھ ہرو
ترجمہ:اے خدا، زندگی کی سانسوں کے مالک، رحمت کے خزانہ، دنیا کے گرو،دنیا کے دکھوں کو ختم کرنے والے، احسان کے مجسم، تمام مخلوقات کے دکھوں کو مٹا دے۔
ਹੇ ਸਰਣਿ ਜੋਗ ਦਯਾਲਹ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਮਯਾ ਕਰੋ ॥ ਸਰੀਰ ਸ੍ਵਸਥ ਖੀਣ ਸਮਏ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਧਵਹ ॥੫੦॥
॥ ہے سرنھِ جوگ دزالہ دیِنا ناتھ مزا کرو
॥50॥ سریِر س٘ۄستھ کھیِنھ سمۓ سِمرنّتِ نانک رام دامودر مادھۄہ
لفظی معنی:پران ناتھ گوبند یہہ۔ زندگی کے مالک خدا۔ کرپا۔ ندھاننک۔ رحمان الرحیم۔ جگہ گرو۔ مرشد عالم۔ سنسار۔ تاپ ہرننگ۔ دنیا کے عذاب مٹآنیوالے ۔ کرنامے ۔ رحمدل۔ مہربان۔ دکھ ہرؤ۔ عذآب مٹآؤ۔ سرن جوگ۔ پناہ کی توفیق رکھنے والے ۔ دیالیہہ۔ مہربان۔ دینا ناتھ ۔ غریبوں ناتوانوں کے مالک۔ سریر۔ جسم ۔ سوستھ کھین ۔ جسمانی تندرسی اور بوقت کمزوری ۔ سمیئے ۔ وقت ۔ دؤران ۔ سمرنت۔ تجھے یاد کرتا رہوں۔
॥50॥ ترجمہ:اے رحمت کے سرچشمہ، تیری پناہ لینے والے کو سہارا دینے کے قابل، حلیموں کے مالک، رحم فرما۔اے خدا، نانک کو برکت دے کہ چاہے اس کا جسم بالکل تندرست ہو یا کمزور ہو جائے، وہ ہمیشہ تجھے یاد کرے۔
ਚਰਣ ਕਮਲ ਸਰਣੰ ਰਮਣੰ ਗੋਪਾਲ ਕੀਰਤਨਹ ॥ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਤਰਣੰ ਨਾਨਕ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਭੈ ਦੁਤਰਹ ॥੫੧॥
॥ چرنھ کمل سرنھنّ رمنھنّ گوپال کیِرتنہ
॥59॥ سادھ سنّگینھ ترنھنّ نانک مہا ساگر بھےَ دُترہ
لفظی معنی:چرن کمل۔ پائے پاک۔ سرننگ ۔ پناہ۔ رمننگ۔ اُچارنا۔ بیان کرنا۔ گوپال کیرتنہہ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ سادھ سنگین ۔ سادہو کی صحبت میں۔ ترننگ۔ عبور کرتنا۔ کامیاب ہونا۔ مہاساگر ۔ بھاری سمندر ۔ بھے ۔ خوف۔ دتریہہ۔ ناقابل کامیابی۔
॥59॥ترجمہ:خدا کے پاک نام کا سہارا لے کر اور اس کی تسبیح گا کر،کوئی شخص اولیاء کی صحبت میں سراسر خوفناک اور برائیوں کے عالمی سمندر کو پار کر سکتا ہے، اے نانک!
ਸਿਰ ਮਸ੍ਤਕ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੰ ਹਸ੍ਤ ਕਾਯਾ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰਹ ॥ ਆਤਮ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੋਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ਧਨ ਚਰਣ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥
॥ سِر مس٘تک رکھ٘ز٘زا پارب٘رہمنّ ہس٘ت کازا رکھ٘ز٘زا پرمیس٘ۄرہ
॥ آتم رکھ٘ز٘زا گوپال سُیامیِ دھن چرنھ رکھ٘ز٘زا جگدیِس٘ۄرہ
ترجمہ:سر، پیشانی، ہاتھ اور باقی جسم کا واحد خدا ہی محافظ ہے،کائنات کا مالک خدا ہی روح کا واحد محافظ ہے، دنیاوی دولت بھی خدا کے پاک نام کی حفاظت میں ہے۔
ਸਰਬ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੁਰ ਦਯਾਲਹ ਭੈ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨਹ ॥ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਅਨਾਥ ਨਾਥੇ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਪੁਰਖ ਅਚੁਤਹ ॥੫੨॥
॥ سرب رکھ٘ز٘زا گُر دزالہ بھےَ دوُکھ بِناسنہ
॥52॥ بھگتِ ۄچھل اناتھ ناتھے سرنھِ نانک پُرکھ اچُتہ
لفظی معنی:مسک ۔ پیشانی ۔ رکھا۔ محافظ۔ پار برہمنگ۔ پارلگانیوالا۔ ہست۔ ہاتھ ۔ کائیا ۔ جسم۔ آتم ۔ روح
॥52॥ ترجمہ:مہربان الہی گرو ہر طرح سے تحفظ فراہم کرتا ہے اور تمام خوف اور تکالیف کو ختم کرتا ہے۔خدا بندگی کا عاشق ہے، وہ بے مالکوں کا مالک ہے۔ اے نانک، اس ابدی خدا کی پناہ تلاش کرو۔
ਜੇਨ ਕਲਾ ਧਾਰਿਓ ਆਕਾਸੰ ਬੈਸੰਤਰੰ ਕਾਸਟ ਬੇਸਟੰ ॥ ਜੇਨ ਕਲਾ ਸਸਿ ਸੂਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਜੋਤ੍ਯ੍ਯਿੰ ਸਾਸੰ ਸਰੀਰ ਧਾਰਣੰ ॥
॥ جین کلا دھارِئو آکاسنّ بیَسنّترنّ کاسٹ بیسٹنّ
॥ جین کلا سسِ سوُر نکھ٘ز٘زت٘ر جوت٘ز٘زِنّ ساسنّ سریِر دھارنھنّ
ترجمہ:وہ خدا جس نے اپنی قدرت سے آسمان کو تھامے رکھا ہے اور لکڑی کے اندر آگ کو چھپا رکھا ہے۔اور جس نے اپنی قدرت سے سورج، چاند اور ستاروں کو روشنی فراہم کی اور جسموں (جانداروں) میں سانسیں داخل کیں۔