Page 1273
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਹੇ ਗੋਪਾਲ ਹੇ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ ملار مہلا
॥1॥ رہاءُ ॥ ہے گوبِنّد ہے گوپال ہے دئِیال لال
لفظی معنی:ہے گوبند ہے گوپال ہے۔ اے خدا۔ ہے ۔ دیال ۔لال۔ اے مہربانیوں کے مجسمے ۔ اے رحمان الرحیم ۔رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے زمین کے مالک، کائنات کے نگہبان، اور پیارے مہربان خدا،توقف
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਖੇ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ ॥੧॥
॥1॥ پ٘ران ناتھ اناتھ سکھے دیِن درد نِۄار
لفظی معنی:پران ناتھ۔ زندگی کے مالک۔ اناتھ۔ بے مالک ۔سکھے ۔ساتھی ۔ مددگار۔ دن درونوار۔ غریبوں کے عذاب مٹانیوالے (1)
॥1॥ ترجمہ:تُو ہماری جان کی حفاظت کرنے والا، بے بسی کا ساتھی اور غریبوں کے دکھوں کو ختم کرنے والا ہے۔
ਹੇ ਸਮ੍ਰਥ ਅਗਮ ਪੂਰਨ ਮੋਹਿ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥੨॥
ہے سم٘رتھ اگم پوُرن موہِ مئِیا دھارِ ॥੨॥
لفظی معنی:سمرتھ۔ باتوفیق۔اگم۔رسائی سے باہر۔ پورن۔ مکمل۔ مئیا دھار۔ مہربنا کر (2)
ترجمہ:اے قادرِ مطلق، ناقابل رسائی مالک، مجھ پر رحم فرما۔
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੩॥੮॥੩੦॥
॥3॥8॥30॥ انّدھ کوُپ مہا بھئِیان نانک پارِ اُتار
لفظی معنی:اندھ کوپ۔ اندھیرے کوئیں۔ مہا بھیان ۔ بھاری خوفناک ۔ پارا تار ۔ کامیاب بنا۔
॥3॥8॥30॥ ترجمہ:اے نانک، یہ دنیا ایک خوفناک گڑھے کی مانند ہے جس میں دنیاوی وابستگیوں کا اندھیرا ہے۔ براہِ کرم مجھے اس گڑھے سے نکالو۔
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਚਕਵੀ ਨੈਨ ਨਂੀਦ ਨਹਿ ਚਾਹੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨਂੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥ ਸੂਰੁ ਚਰ੍ਹੈ ਪ੍ਰਿਉ ਦੇਖੈ ਨੈਨੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗੈ ਪਾਂਈ ॥੧॥
ملار مہلا 1 اسٹپدیِیا گھرُ 1
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ چکۄیِ نیَن نیِد نہِ چاہےَ بِنُ پِر نیِد ن پائیِ
॥1॥ سوُرُ چر٘ہےَ پ٘رِءُ دیکھےَ نیَنیِ نِۄِ نِۄِ لاگےَ پاںئیِ
لفظی معنی:نین ۔ آنکھ ۔ نیند نہ چاہے ۔ سونا نہیں چاہتی ۔ بن پر ۔ بغیر خاوند۔ سور۔ سورج (1)
ترجمہ:رات بھر چکوی پرندہ اپنی آنکھوں میں نیند کو پسند نہیں کرتا کیونکہ اس کے ساتھی کے بغیر وہ سو نہیں سکتا۔چکوی خوش ہوتی ہے جب سورج طلوع ہوتا ہے، اپنے ساتھی کو دیکھتی ہے، ॥1॥ اسی طرح عقیدت مند گرو کو دیکھ کر خوشی محسوس کرتے ہیں اور احترام کے ساتھ سجدہ کرتے ہیں۔
ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਈ ॥ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਜਗਿ ਜੀਵਾ ਐਸੀ ਪਿਆਸ ਤਿਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پِر بھاۄےَ پ٘ریمُ سکھائیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ تِسُ بِنُ گھڑیِ نہیِ جگِ جیِۄا ایَسیِ پِیاس تِسائیِ
لفظی معنی:پر پریم۔ پیارے کا پیار۔ سکھائی ۔ ساتھی ۔جگ ۔دنیا۔ عالم۔ پیاس۔ چاہ۔ تسائی۔ تیز ۔ تکھی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، میرے پیارے خدا کی محبت مجھے عزیز ہے۔مجھے اس کی اتنی شدید خواہش ہے کہ میں اس دنیا میں اس کے بغیر ایک لمحہ بھی نہیں رہ سکتا۔ ||1||توقف||
ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਕਿਰਣਿ ਆਕਾਸੀ ਬਿਗਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨੀ ਅਭ ਐਸੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥
॥ سرۄرِ کملُ کِرنھِ آکاسیِ بِگسےَ سہجِ سُبھائیِ
॥2॥ پ٘ریِتم پ٘ریِتِ بنیِ ابھ ایَسیِ جوتیِ جوتِ مِلائیِ
لفظی معنی:سرور ۔ تالاب۔ بگسے ۔ کھلتا ہے ۔ سہج سبھائے ۔ قدرتا ۔ از خود ۔ ابھ ۔ دلمیں ۔ جوتی جوت ملائی ۔ نور سے نور مل گیا (2)
ترجمہ:اگرچہ کنول کا پھول تالاب میں ہے اور سورج کی کرنیں آسمان میں (ابھی تک) ہیں، پھر بھی سورج کی کرنوں کو دیکھتے ہی کمل کا پھول قدرتی طور پر کھل جاتا ہے۔
॥2॥ اسی طرح خدا کا ایک بندہ خدا کے نام سے اس کی محبت میں اتنا ڈوب جاتا ہے کہ اس کی روح روحِ اعلیٰ سے مل جاتی ہے
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਟੇਰੈ ਬਿਲਪ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਈ ॥ ਘਨਹਰ ਘੋਰ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਬਰਸੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
॥ چات٘رِکُ جل بِنُ پ٘رِءُ پ٘رِءُ ٹیرےَ بِلپ کرےَ بِللائیِ
॥3॥ گھنہر گھور دسوَ دِسِ برسےَ بِنُ جل پِیاس ن جائیِ
لفظی معنی:چاترک پپیہا۔ ٹیرے ۔ بولتا ہے ۔ بللائی ۔ بلکتا ہے ۔آہ وزاری کرتا ہے ۔ گھنہر۔ بادل۔ گھور۔ گرجتا ہے ۔ دسودس۔ ہر طرف (3)
ترجمہ:بارش کی بوندیں نہ ملنے پر پرندہ روتا ہے، اسی طرح ایک بندہ بار بار پیارے خدا کے لیے نوحہ خوانی کرتا ہے۔
॥3॥ ہر طرف کالے بادل گرجتے ہیں اور بارش ہوتی ہے، پرندے کی پیاس خاص قطرے کے بغیر نہیں بجھتی، اسی طرح نام کے عقیدت مند کی پیاس گرو کے امرت نما کلام کے بغیر نہیں بجھتی۔
ਮੀਨ ਨਿਵਾਸ ਉਪਜੈ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖ ਦੁਖ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥ ਖਿਨੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਪਲੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮਰਨੁ ਜੀਵਨੁ ਤਿਸੁ ਤਾਂਈ ॥੪॥
॥ میِن نِۄاس اُپجےَ جل ہیِ تے سُکھ دُکھ پُربِ کمائیِ
॥4॥ کھِنُ تِلُ رہِ ن سکےَ پلُ جل بِنُ مرنُ جیِۄنُ تِسُ تاںئیِ
لفظی معنی:مین ۔ مچھلی ۔ نواس ۔ ٹھکانہ۔ پرب ۔ پہلے ۔ کمائی ۔ کی ہوئی کار۔ کھن تل۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔مرن جیون۔ موت و پیدائش (4)
ترجمہ:مچھلی پانی میں پیدا ہوتی ہے اور پانی میں رہتی ہے۔ یہ اپنے ماضی کے اعمال کی بنیاد پر اپنی تقدیر کے مطابق زندگی کے غموں اور خوشیوں کو برداشت کرتا ہے۔پانی کے بغیر یہ ایکلمحہ ॥4॥ بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔ اس کی پیدائش سے موت تک پوری زندگی پانی میں ہی ممکن ہے۔
ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਪਿਰੁ ਦੇਸ ਨਿਵਾਸੀ ਸਚੇ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਬਦੁ ਪਠਾੲਂੀ ॥ ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਭਗਤਿ ਰਤੀ ਹਰਖਾਈ ॥੫॥
॥ دھن ۄاںڈھیِ پِرُ دیس نِۄاسیِ سچے گُر پہِ سبد پٹھائیِ
॥5॥ گُنھ سنّگ٘رہِ پ٘ربھُ رِدےَ نِۄاسیِ بھگتِ رتیِ ہرکھائیِ
لفظی معنی:دھن ۔ عورتوانڑیپر دیسن۔ پر دیس نواسی۔ خاوند دیس بستا ہےسچے گرپیہہ۔ سچے مرشد کے پاسسبد۔ پیغام۔ پٹھاینں۔ بھیجتی ہے ۔ گن ستگریہہ۔ اوصاف۔ اکھٹے کرتی ہے ۔ پربھ روے نواسی دل میں بستا خدا۔ بھگت رتی ۔ پیار میں محو و مجذوب ۔ ہرکھائی۔ خوش ہوتی ہے (5)
ترجمہ:ایک انسان آقا خدا سے الگ رہتا ہے، حالانکہ وہ خدا اس کے دل میں رہتا ہے جب تک کہ وہ گرو کے کلام کے ذریعے اس سے اپنی محبت کا اظہار نہیں کرتا،
اور الہی فضائل کو جمع کرتا ہے، تب خدا اس کے دل میں ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے آپ کو اپنی عقیدت مندی سے مزین کرکے خوشی محسوس کرتا ہے۔
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੈ ਸਭੈ ਹੈ ਜੇਤੀ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾੲਂੀ ॥ ਪ੍ਰਿਉ ਨਾਲੇ ਸਦ ਹੀ ਸਚਿ ਸੰਗੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥
॥ پ٘رِءُ پ٘رِءُ کرےَ سبھےَ ہےَ جیتیِ گُر بھاۄےَ پ٘رِءُ پائیِ
॥6॥ پ٘رِءُ نالے سد ہیِ سچِ سنّگے ندریِ میلِ مِلائیِ
لفظی معنی:پریوپریو۔ پیاراپیارا ۔سبھے ۔ ساری ۔جتی ۔ جتنی ہے ۔ گربھاوے ۔ مرشد جسے چاہے ۔ پریؤ پائی۔ خاوند یا خدا سے ملاپ ہوتا ہے ۔ پریؤ ناے سد ہی سچ سنگے ۔ خدا ہمیشہ ساتھ ہے۔ ندری نگاہ شفقت سے (6)
ترجمہ:اگرچہ ساری دنیا خدا کے ساتھ میلاپ کی خواہش رکھتی ہے، لیکن صرف وہی انسان اس سے ملتا ہے جو گرو کو اچھا لگتا ہے۔آقا خدا ہمیشہ سب کے ساتھ ہوتا ہے، لیکن جو نیک زندگی کی ॥6॥ پیروی کرتا ہے، خدا اسے گرو کے کلام سے جوڑ کر اپنے ساتھ ملا لیتا ہے۔
ਸਭ ਮਹਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਹੈ ਸੋਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥
॥ سبھ مہِ جیِءُ جیِءُ ہےَ سوئیِ گھٹِ گھٹِ رہِیا سمائیِ
॥7॥ گُر پرسادِ گھر ہیِ پرگاسِیا سہجے سہجِ سمائیِ
لفظی معنی:جیؤ۔ روح۔ سوئی ۔ وہی ۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل میں۔ سمائی ۔ بستا ہے ۔ گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ پرگاسیا۔ روشن ہوا۔ سہجے ۔ آسانی سے ۔ سہج سمائی۔ پرسکون ہوا (7)۔
ترجمہ:سب میں ایک ہی خدا کی دی ہوئی زندگی ہے، وہی خدا ہر زندگی کا سہارا ہے اور ایک ہی خدا ہر ایک کے دل میں بسا ہوا ہے۔گرو کی مہربانی سے، وہ انسان جس کے دل میں خدا ظاہر ॥7॥ ہو جاتا ہے، روحانی سکون کی حالت میں بدیہی طور پر ضم ہو جاتا ہے۔
ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹੁ ਆਪੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਗੋਸਾਂੲਂੀ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੮॥੧॥
॥ اپنا کاجُ سۄارہُ آپے سُکھداتے گوساںئیِ
॥8॥1॥ گُر پرسادِ گھر ہیِ پِرُ پائِیا تءُ نانک تِپتِ بُجھائیِ
لفظی معنی:گوسائیں ۔ مالک عالم ۔پر ۔ خاوند۔ خدا۔ تپت۔ جلن۔
ترجمہ:اے کائنات کے سکھ دینے والے خدا، براہِ کرم (ہمیں تجھے یاد کرنے کی ترغیب دے) اور ہمیں اپنے ساتھ ملانے کا اپنا کام پورا کر۔
॥8॥1॥ اے نانک، گرو کی مہربانی سے جب انسان اپنے دل میں خدا کو پہچان لیتا ہے تو اس کی مایا (مادیت) کی تڑپ کی آگ بجھ جاتی ہے۔
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਮੈ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥ ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਵੈ ਆਚੁ ਕਾਚੁ ਢਰਿ ਪਾਂਹੀ ॥੧॥
॥1॥ ملار مہلا
॥ جاگتُ جاگِ رہےَ گُر سیۄا بِنُ ہرِ مےَ کو ناہیِ
॥1॥ انِک جتن کرِ رہنھُ ن پاۄےَ آچُ کاچُ ڈھرِ پاںہیِ
لفظی معنی:جاگت ۔ بیدار۔ ہوشیار۔ خبردار۔ گرسیو۔ خدمت مرشد ۔ میں کوناہی ۔ میری کوئی اہمیت یا وقف نہیں ۔ انک جتن۔ بیشمار کوششوں ۔ رہن نہ پاوے ۔ رہ نہیں سکتا۔ آچ۔ آنچ ۔ تپش ۔ گرمی۔ کاچ۔ کانچ۔ شیشہ ۔ ڈھیہہ پاہی مٹ جاتے ہیں (1)
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، جو مایا (مادیت) کے حملے سے چوکنا اور باخبر رہتا ہے، وہ سمجھتا ہے کہ میرا یہ جسم خدا کے بغیر کچھ بھی نہیں ہے۔
॥1॥ تمام تر کوششوں کے باوجود جسم برقرار نہیں رہ سکتا جب روح جسم سے نکل جاتی ہے تو وہ ریزہ ریزہ ہو کر خاک ہو جاتی ہے جس طرح شیشہ آگ میں پگھل جاتا ہے۔
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕਾ ਕਹਹੁ ਗਰਬੁ ਕੈਸਾ ॥ ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ਬਵਰੇ ਹਉਮੈ ਗਰਬਿ ਖਪੈ ਜਗੁ ਐਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اِسُ تن دھن کا کہہُ گربُ کیَسا
॥1॥ رہاءُ ॥ بِنست بار ن لاگےَ بۄرے ہئُمےَ گربِ کھپےَ جگُ ایَسا
لفظی معنی:تن دھن۔ جسم اور سرمائے ۔ گربھ ۔غرور ۔ وسنت۔ مٹتے ۔ بار ۔ دیر ۔ بورے ۔ دیوانے ۔ ہونمے گربھ ۔ خودی اور تکبر۔ کھپے ۔ ذلیل وخؤار (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی بتاؤ اس جسم اور دنیاوی مال پر کیوں غرور کیا جائے؟اے احمق، ان سب کو فنا ہونے میں وقت نہیں لگتا۔ لیکن اس طرح ساری دنیا جھوٹی انا اور دنیاوی مال و متاع کے گھمنڈ میں ॥1॥ مبتلا رہتی ہے۔توقف
ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਪ੍ਰਭੂ ਰਖਵਾਰੇ ਰਾਖੈ ਪਰਖੈ ਸੋਈ ॥ ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
॥ جےَ جگدیِس پ٘ربھوُ رکھۄارے راکھےَ پرکھےَ سوئیِ
॥2॥ جیتیِ ہےَ تیتیِ تُجھ ہیِ تے تُم٘ہ٘ہ سرِ اۄرُ ن کوئیِ
لفظی معنی:جگدیس ۔ مالک عالم ۔ رکھوارے ۔ محافظ ۔پرکھے ۔ تمیز ۔ شناخت ۔ پہچان ۔ سوئی ۔ وہی ۔ حیتی ۔ جتنی ۔ تیتی ۔ اتنی ۔ تجھ ہی تے ۔ تیری پیدا کی ہوئی ۔ تم سر ۔ تیرے برابر ۔ اور نہ کوئی نہیں کوئی دوسرا (2)
ترجمہ:خدا کو سلام جو سب کا مالک اور نجات دہندہ ہے اور جو انسانوں کو برائیوں سے بچاتا ہے اور زندگی میں کئے گئے اعمال کی جانچ کرتا ہے۔اے خدا، ساری مخلوق تجھ سے سب کچھمانگتی ॥2॥ ہے۔ تیرے جیسا کوئی اور خیر خواہ نہیں۔
ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜੁਗਤਿ ਵਸਿ ਕੀਨੀ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੁ ॥ ਅਮਰੁ ਅਨਾਥ ਸਰਬ ਸਿਰਿ ਮੋਰਾ ਕਾਲ ਬਿਕਾਲ ਭਰਮ ਭੈ ਖੰਜਨੁ ॥੩॥
॥ جیِء اُپاءِ جُگتِ ۄسِ کیِنیِ آپے گُرمُکھِ انّجنُ
॥3॥ امرُ اناتھ سرب سِرِ مورا کال بِکال بھرم بھےَ کھنّجنُ
لفظی معنی:جیئہ اپائے ۔ جاندار پیدا کرکے ۔ جگت ۔ ڈھنگ ۔ طریقے ۔ وس کینی ۔ زیر کئے ۔ انجن۔ سرمہ ۔ امر۔ صدیوی ۔ بلاموت۔ اناتھ ۔ کوئی مالک نہیں۔ بے مالک۔ سرب سر۔ سب سے بلند ہستی ۔ کال۔ بکال۔ موت و پیدائش ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ وہم و گمان۔ بھے ۔ خوف۔ کھنجن۔ مٹانے والا دور کرنے والا (3)
ترجمہ:مخلوقات کی تخلیق کے بعد، خدا نے ان کی زندگی کا طریقہ اپنے اختیار میں رکھا ہے، اور وہ خود انہیں گرو کے ذریعے صالح زندگی گزارنے کے بارے میں حکمت عطا کرتا ہے۔
॥3॥ خدا ابدی ہے، اس سے اوپر کوئی نہیں ہے۔ وہ سب سے بڑا مالک ہے، پیدائش اور موت کے چکر، شکوک و شبہات اور خوف کو ختم کرنے والا ہے۔