Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1261

Page 1261

ਹਰਿ ਜਨ ਕਰਣੀ ਊਤਮ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਜਗਿ ਬਿਸਥਾਰਿ ॥੩॥
॥3॥ ہرِ جن کرنھیِ اوُتم ہےَ ہرِ کیِرتِ جگِ بِستھارِ
لفظی معنی:چند گندھ چندن کی بو۔ سوگندھ ۔ خوشبو۔ بہو باسنا۔ بہت سی خوشبو۔ بہکار ۔ خوشبو پھیلتی ہےہر جن کرنی ۔ الہٰی خدمتگار کے اعمال ۔ اتم ۔ بلند پائیہ۔ ہر کرت ۔ الہٰی حمدوثناہ۔ بستھار۔ پھلتی ہوئی (3)
॥3॥ ترجمہ:اسی طرح خدا کے بندوں کے اعمال عظیم ہیں اور انہوں نے پوری دنیا میں خدا کی حمد و ثنا کو پھیلایا ہے۔

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਜਪਿਆ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੯॥
॥ ک٘رِپا ک٘رِپا کرِ ٹھاکُر میرے ہرِ ہرِ ہرِ اُر دھارِ
॥4॥9॥ نانک ستِگُرُ پوُرا پائِیا منِ جپِیا نامُ مُرارِ
لفظی معنی:ہر اردھار۔ خدا دل میں بسا ۔ نام مراد۔ الہٰی نام۔
॥4॥9॥ ترجمہ:اے میرے مالک خدا، رحم فرما اور اپنے نام کو میرے دل میں بسائے رکھ۔اے نانک، جس نے کامل گرو کو پایا، اس نےہمیشہ اپنے ذہن میں خدا کے نام کو پیار سےیاد کیا ہے۔

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਿਰਹੀ ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਉਦਾਸੀ ॥ ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਅਵਰਨੁ ਸਦਾ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥
ملار مہلا 3 گھرُ 2
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ اِہُ منُ گِرہیِ کِ اِہُ منُ اُداسیِ
॥ کِ اِہُ منُ اۄرنُ سدا اۄِناسیِ
ترجمہ:(اے پنڈت) کیا تمہارا یہ دماغ خاندانی معاملات میں الجھا ہوا ہے یا دنیاوی معاملات سےلاتعلق ہے،کیا یہ ذہن ذات یا رنگ سے بالاتر رہتا ہے اور کیا یہ روحانی موتسے ہمیشہ آزاد رہتا ہے؟

ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥ ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਮਮਤਾ ਕਿਥਹੁ ਲਾਗੀ ॥੧॥
॥ کِ اِہُ منُ چنّچلُ کِ اِہُ منُ بیَراگیِ
॥1॥ اِسُ من کءُ ممتا کِتھہُ لاگیِ
لفظی معنی:گرہی ۔ خانہ دار ۔ اداسی ۔ بیلاگ۔ لا تعلق۔ اورن ۔ فرقہ داری سے لا تعلق ۔ اوناسی ۔ لافناہ ۔ چنچل ۔ چالاک۔ بیراگی ۔ پریمی ۔ ممتا۔ اپناپن۔ خوئشتا (1
॥1॥ ترجمہ:کیا یہ بھٹکتا ذہن مادیت کے پیچھے بھاگتا ہے یا اس کی محبت سے خالی ہے؟یہ دماغ کہاں سے احساس کمتری میں مبتلا ہو گیا؟

ਪੰਡਿਤ ਇਸੁ ਮਨ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਅਵਰੁ ਕਿ ਬਹੁਤਾ ਪੜਹਿ ਉਠਾਵਹਿ ਭਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پنّڈِت اِسُ من کا کرہُ بیِچارُ
॥1॥ رہاءُ ॥ اۄرُ کِ بہُتا پڑہِ اُٹھاۄہِ بھارُ
لفظی معنی:اتھا ویہہ بھار۔ بوجھ اٹھاتا ہے (1) ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے پنڈت، اپنے اس دماغ کی نوعیت پر غور کرو۔آپ اپنے آپ کو دیگر غیر ضروری مطالعات کا بوجھ کیوں دیتے ہیں؟ توقف

ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਕਰਤੈ ਲਾਈ ॥ ਏਹੁ ਹੁਕਮੁ ਕਰਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ॥
॥ مائِیا ممتا کرتےَ لائیِ
॥ ایہُ ہُکمُ کرِ س٘رِسٹِ اُپائیِ
ترجمہ:خالق نے خود اس ذہن میں مادیت کی محبت کو جوڑ دیا ہے۔خدا نے کائنات کو مایا (مادیت) سے محبت کا حکم جاری کرنے کے بعد بنایا ہے۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਹੁ ਭਾਈ ॥ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
॥ گُر پرسادیِ بوُجھہُ بھائیِ
॥2॥ سدا رہہُ ہرِ کیِ سرنھائیِ
لفظی معنی:کرتے ۔ کرتار۔ پر سادی۔ رحمت سے ۔ سر سٹ۔ عالم۔ اپائی ۔ پیدا کی ۔ سرنائی ۔ پناہ (2)
॥2॥ ترجمہ:اے بھائی اس معاملے کو گرو کی مہربانی سے سمجھو،اور ہمیشہ کے لئے خدا کی پناہ میں رہیں۔

ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋ ਤਿਹਾਂ ਗੁਣਾ ਕੀ ਪੰਡ ਉਤਾਰੈ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
॥ سو پنّڈِتُ جو تِہاں گُنھا کیِ پنّڈ اُتارےَ
॥ اندِنُ ایکو نامُ ۄکھانھےَ
ترجمہ:صرف وہی ایک حقیقی پنڈت ہے جو مایا (مادیت)کے تین طریقوں (نائب، خوبی اور طاقت) کا بوجھ اتار دیتا ہے۔اور دن رات خدا کا نام یاد کرتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਓਹੁ ਦੀਖਿਆ ਲੇਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਸੀਸੁ ਧਰੇਇ ॥
॥ ستِگُر کیِ اوہُ دیِکھِیا لےءِ
॥ ستِگُر آگےَ سیِسُ دھرےءِ
ترجمہ:ایسے پنڈت کو سچے گرو سے تعلیم ملتی ہے،اور مکمل طور پر سچے گرو کے سامنے ہتھیار ڈال دیتا ہے (اور اس کی تعلیمات کی پیروی کرتا ہے)۔

ਸਦਾ ਅਲਗੁ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥੩॥
॥ سدا الگُ رہےَ نِربانھُ
॥3॥ سو پنّڈِتُ درگہ پرۄانھُ
لفظی معنی:پنڈت۔ علام۔ پنڈ۔ بوجھ ۔ اندن ۔ ہر روز۔ ایکو نام۔ واحد نام۔ ست سچ وحقیقت ۔ وکھانے ۔ بیان کرے ۔ دیکھیا۔ سبق ۔ سیس دھرئے ۔ سر جھکاتا ہے ۔ الگ ۔ علیحدہ ۔ نربان۔ بلا خواہشات۔ پروان ۔ قبول۔ منظور (3)
॥3॥ ترجمہ:وہ ہمیشہ دنیاوی لگاؤ سے الگ اور آزاد رہتا ہے۔ایسا پنڈت خدا کی بارگاہ میں منظور اور قابل احترام ہے۔

ਸਭਨਾਂ ਮਹਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਖਾਣੈ ॥ ਜਾਂ ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਤਾਂ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
॥ سبھناں مہِ ایکو ایکُ ۄکھانھےَ
॥ جاں ایکو ۄیکھےَ تاں ایکو جانھےَ
ترجمہ:وہ (ایک سچا پنڈت) تبلیغ کرتا ہے کہ تمام مخلوقات میں صرف ایک ہی خدا رہتا ہے۔جب وہ سب میں ایک (خدا) کا احساس کرتا ہے، تب اسے اس ایک کا ادراک ہوتا ہے۔

ਜਾ ਕਉ ਬਖਸੇ ਮੇਲੇ ਸੋਇ ॥ ਐਥੈ ਓਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੪॥
॥ جا کءُ بکھسے میلے سوءِ
॥4॥ ایَتھےَ اوتھےَ سدا سُکھُ ہوءِ
لفظی معنی:دکھانے ۔ کہے ۔ جانے ۔ سمجھے ۔ سوئے ۔ اسے ۔ ایتھے اوتھے ۔ یہاں ۔ وہان (4)
॥4॥ ترجمہ:جس پر خدا فضل کرتا ہے، وہ اس شخص کو اپنے ساتھ ملا لیتا ہے۔اور اسے یہاں اور اس دنیا کے بعد دونوں طرح کے اندرونی سکون سے نوازا جاتا ہے۔

ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਇ ॥ ਸੋਈ ਮੁਕਤਿ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥
॥ کہت نانکُ کۄن بِدھِ کرے کِیا کوءِ
॥ سوئیِ مُکتِ جا کءُ کِرپا ہوءِ
ترجمہ:نانک کہتے ہیں، مادیت کے بندھنوں سے آزادی حاصل کرنے کے لیے کوئی کس طریقے سے اور کیا کر سکتا ہے؟نجات وہی شخص پاتا ہے جس پر خدا کا فضل ہو۔

ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਇ ॥ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਫਿਰਿ ਕੂਕ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥੧॥੧੦॥
॥ اندِنُ ہرِ گُنھ گاۄےَ سوءِ
॥5॥1॥10॥ ساست٘ر بید کیِ پھِرِ کوُک ن ہوءِ
لفظی معنی:کون بدھ کس طریقے سے ۔ سوئی مکت ۔ وہی نجات پاتا ہے ۔ اندن ہر روز۔ ہرگن ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ (شاشتر) کوک ۔ جھگڑا ۔ ہر روز۔ ہرگن۔ الہٰی حمدوثناہ۔
॥5॥1॥10॥ ترجمہ:صرف وہی ہر وقت خدا کی حمد گاتا رہتا ہے،اور پھر، وہ شاستروں اور ویدوں کے فلسفوں کی بلند آواز سے تبلیغ نہیں کرتا۔

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਜੋਨਿ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਾਈ ॥ ਜਮਕਾਲੁ ਮਾਰੇ ਨਿਤ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
॥3॥ ملار مہلا
॥ بھ٘رمِ بھ٘رمِ جونِ منمُکھ بھرمائیِ
॥ جمکالُ مارے نِت پتِ گۄائیِ
ترجمہ:مرید من انسان ہمیشہ تناسخ میں بھٹکتا رہتا ہے۔وہ اپنی عزت کھو دیتا ہے اور روحانی طور پر اس قدر بگڑ جاتا ہے جیسے موت کا آسیب اسے ہر روز مارتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ਚੁਕਾਈ ॥ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਈ ॥੧॥
॥ ستِگُر سیۄا جم کیِ کانھِ چُکائیِ
॥1॥ ہرِ پ٘ربھُ مِلِیا مہلُ گھرُ پائیِ
لفظی معنی:بھر م بھرم۔ بھٹک بھٹک۔ منمکھ ۔ مرید من ۔ بھرمائی ۔ بھٹکتا رہتا ہےجمکال۔ روحانی موت۔ نت۔ ہر روز۔ پت۔ عزت۔ سنگر سیوا۔ خدمت مرشد۔ کان محتاجیچکائیختم کی ۔ محل ۔ٹھکانہ۔(1)
॥1॥ترجمہ:جو شخص سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے، وہ موت کے شیطانوں کی تابعداری کو ختم کرتا ہے۔ایسا شخص خدا سے میلاپ حاصل کرتا ہے اور خدا کی بارگاہ میں جگہ پاتا ہے۔

ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਇਆ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پ٘رانھیِ گُرمُکھِ نامُ دھِیاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جنمُ پدارتھُ دُبِدھا کھوئِیا کئُڈیِ بدلےَ جاءِ
لفظی معنی:پرانی ۔ اے انسان ۔ گورمکھ نام دھیائے ۔ مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سچ وحقیقت میں دھیان لگاو۔ جنم پدارتھ ۔ زندگی کی نعمت ۔ دبدھا۔ دوچنی ۔ پس و بیش ۔ کھوئیا۔ ضائع کیا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بشر، گرو کی تعلیمات پر عمل کرو اور خدا کے نام کو ہمیشہ محبت بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرو۔جس نے یہ انمول انسانی زندگی دوغلے پن کے لیے گنوائی، درحقیقت اس کی جان ایک ॥1॥ معمولی سی چیز کے بدلے میں جاتی ہے۔ توقف

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ ਅੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੁ ॥
॥ کرِ کِرپا گُرمُکھِ لگےَ پِیارُ
॥ انّترِ بھگتِ ہرِ ہرِ اُرِ دھارُ
ترجمہ:خدا کی رحمت اور گرو کی تعلیمات سے، جو خدا سے محبت پیدا کرتا ہے،عبادت اس کے اندر بستی ہے اور وہ خدا کو اپنے دل میں بسا لیتا ہے۔

ਭਵਜਲੁ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਦਿਸੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੨॥
॥ بھۄجلُ سبدِ لنّگھاۄنھہارُ
॥2॥ درِ ساچےَ دِسےَ سچِیارُ
لفظی معنی:کرپا۔ مہربانی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ اردھار۔ دل میں بسا۔ لنگاو نہار کامیاب بنانے کی توفیق رکھتا ہے ۔ درساپے ۔ خدا کے در پر ۔ سچیار۔ پاکباز۔ خوش اخلاق۔ سر خرو (2)
॥2॥ ترجمہ:خدا، جو ہمیں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جانے کے قابل ہے، اسے گرو کے کلام کے ذریعے اس پار لے جاتا ہے۔وہ شخص ابدی خدا کی موجودگی میں سچا ظاہر ہوتا ہے۔

ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਬਹੁ ਮਾਇਆ ॥
॥ بہُ کرم کرے ستِگُرُ نہیِ پائِیا
॥ بِنُ گُر بھرمِ بھوُلے بہُ مائِیا
ترجمہ:وہ جو ہر طرح کی رسومات کرتا ہے لیکن سچے گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کرتا،گرو کی تعلیمات کے بغیر، وہ دنیاوی الجھنوں کے فریب میں گم رہتا ہے۔

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਬਹੁ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
॥ ہئُمےَ ممتا بہُ موہُ ۄدھائِیا
॥3॥ دوُجےَ بھاءِ منمُکھِ دُکھُ پائِیا
لفظی معنی:کرم اعمال۔ دوجے بھائے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں (3)
॥3॥ ترجمہ:وہ اپنی انا، ملکیت اور جذباتی لگاؤ کو بڑھاتا رہتا ہے۔دوئی کی محبت میں مرید من شخص مصائب برداشت کرتا ہے۔

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਪੀਐ ਸਚੁ ਲਾਹਾ ॥
॥ آپے کرتا اگم اتھاہا
॥ گُر سبدیِ جپیِئےَ سچُ لاہا
ترجمہ:خالق خدا خود ناقابل رسائی اور ناقابل تسخیر ہے۔ہمیں گرو کے کلام کے ذریعہ خدا کو پیار سے یاد کرنا چاہئے، یہ انسانی زندگی کا لازوال فائدہ ہے۔

ਹਾਜਰੁ ਹਜੂਰਿ ਹਰਿ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
॥ ہاجرُ ہجوُرِ ہرِ ۄیپرۄاہا
ترجمہ:خالق خدا ہر جگہ موجود ہے اور وہ کسی کا تابع نہیں ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top