Page 1230
ਸੰਤਨ ਕੈ ਚਰਨ ਲਾਗੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਤਿਆਗੇ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਲਬਧਿ ਅਪਨੀ ਪਾਈ ॥੧॥
سنّتن کےَ چرن لاگے کام ک٘رودھ لوبھ تِیاگے گُر گوپال بھۓ ک٘رِپال لبدھِ اپنیِ پائیِ ॥੧॥
ترجمہ:وہ لوگ جو مقدس لوگوں کی عاجزانہ خدمت کرتے ہیں، اور اپنی ہوس، غصہ اور لالچ کو بہاتے ہیں، الہی گرو مہربان ہوئے اور انہوں نے خدا کے نام کو پہچان لیا جس کی وہ کئی جنموں سے تلاش کر رہے تھے۔ ||1||
ਬਿਨਸੇ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਅੰਧ ਟੂਟੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧ ਪੂਰਨ ਸਰਬਤ੍ਰ ਠਾਕੁਰ ਨਹ ਕੋਊ ਬੈਰਾਈ ॥ ਸੁਆਮੀ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੋਖ ਗਏ ਸੰਤਨ ਕੈ ਚਰਨ ਲਾਗਿ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥੨॥੩॥੧੩੨॥
بِنسے بھ٘رم موہ انّدھ ٹوُٹے مائِیا کے بنّدھ پوُرن سربت٘ر ٹھاکُر نہ کوئوُ بیَرائیِ ॥
سُیامیِ سُپ٘رسنّن بھۓ جنم مرن دوکھ گۓ سنّتن کےَ چرن لاگِ نانک گُن گائیِ ॥੨॥੩॥੧੩੨॥
ترجمہ:ان کے فریب اور لگاؤ کی تاریکی ختم ہو جاتی ہے۔ دنیاوی دولت سے ان کے لگاؤ کے بندھن ٹوٹ جاتے ہیں۔ خدا ان کو ہر جگہ موجود نظر آتا ہے اور کوئی ان کو دشمن نہیں لگتا۔اے نانک، جو انسان مقدس لوگوں کی صحبت میں خدا کی تسبیح گاتے رہتے ہیں، خدا ان سے راضی ہو جاتا ہے۔ ان کی پیدائش اور موت کا چکر اور ان کے تمام گناہ ختم ہو جاتے ہیں۔ ||2||3||132||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਮੁਖਹੁ ਬੋਲਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ ہرے ہرِ مُکھہُ بولِ ہرِ ہرے منِ دھارے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مکھو بول ۔ منہ سے بولو۔ ہرے من دھارو۔ خدا دل میں بساؤ ۔
ترجمہ:اے میرے دوست، ہمیشہ اپنی زبان سے خدا کا نام لو اور اسے اپنے دماغ میں بسائے رکھ۔ ||1||توقف||
ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਨ ਭਗਤਿ ਕਰਨ ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਪੁਨਹਚਰਨ ॥ ਸਰਨ ਪਰਨ ਸਾਧੂ ਆਨ ਬਾਨਿ ਬਿਸਾਰੇ ॥੧॥
س٘رۄن سُنن بھگتِ کرن انِک پاتِک پُنہچرن ॥
سرن پرن سادھوُ آن بانِ بِسارے ॥੧॥
لفظی معنی:سرون سنن ۔ کانوں سے سننا ۔ بھگت کرن ۔ عبادت کرنے سے ۔ انک پاتک۔ بیشمار گناہ۔ پنہہ چرن۔ پچھتاوے کے اعمال۔ سرن پورن سادہو ۔ کامل خدا رسیدہ پاکدامن سادہو کی پناہ ۔ آن بان وسارے ۔ دوری عادات بھلائے (1)
ترجمہ:خدا کے نام کو کانوں سے سننا اور خدا کی عبادت کرنا ہی توبہ کے ایسے مذہبی اعمال ہیں جو پچھلے بہت سے گناہوں کو مٹانے کے لئے کئے جاتے ہیں۔گرو کی پناہ میں رہ کر اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے سے باقی تمام بری عادتیں ختم ہو جاتی ہیں۔ ||1||
ਹਰਿ ਚਰਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨੀਤ ਨੀਤਿ ਪਾਵਨਾ ਮਹਿ ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ॥ ਸੇਵਕ ਭੈ ਦੂਰਿ ਕਰਨ ਕਲਿਮਲ ਦੋਖ ਜਾਰੇ ॥ ਕਹਤ ਮੁਕਤ ਸੁਨਤ ਮੁਕਤ ਰਹਤ ਜਨਮ ਰਹਤੇ ॥ ਰਾਮ ਰਾਮ ਸਾਰ ਭੂਤ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੨॥੪॥੧੩੩॥
ہرِ چرن پ٘ریِتِ نیِت نیِتِ پاۄنا مہِ مہا پُنیِت سیۄک بھےَ دوُرِ کرن کلِمل دوکھ جارے ॥
کہت مُکت سُنت مُکت رہت جنم رہتے ॥
رام رام سار بھوُت نانک تتُ بیِچارے ॥੨॥੪॥੧੩੩॥
لفظی معنی:ہر چرن پریت نیت۔ پائے الہٰی کا گرویدہ ہونا۔ مہانیت ۔ طہایت ۔پاک ۔ بھے ۔ خوف کلمل دوکھ جارے ۔ گناہ اور عیب جالا دیتا ہے ۔ کہت مکت ۔ کہنے سے نجات ملتی ہے ۔ سنت مکت ۔ سننے سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔ رہت ۔ ایسے رہنے والے ۔ جنم رہتے تناسخ سے نجات پاتے ہیں۔ رام رام سار بھوت۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سارے مذہبوں کا سبدھانت ۔ یا بنیادی ۔ نقطہ یا حقیقی بلند نعمت ہے ۔
ترجمہ:ہر روز خدا کا نام یاد کرنا اور اس کی محبت سے اپنے آپ کو رنگنا تمام نیکیوں میں سب سے زیادہ پاکیزہ عمل ہے۔یہ عقیدت مند کے تمام خوف کو دور کرتا ہے اور اس کے تمام گناہوں اور برائیوں کو جلا دیتا ہے۔وہ تمام لوگ جو خدا کا نام عقیدت کے ساتھ لیتے اور سنتے ہیں، برائیوں سے آزاد ہو جاتے ہیں اور پیدائش اور موت کے چکر سے بچ جاتے ہیں۔ اے میرے دوستو، لہذا، نانک نے نتیجہ اخذ کیا کہ خدا کا نام یاد کرنا سب سے اعلیٰ ترین عمل ہے۔ ||2||4||133||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨਾਮ ਭਗਤਿ ਮਾਗੁ ਸੰਤ ਤਿਆਗਿ ਸਗਲ ਕਾਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
نام بھگتِ ماگُ سنّت تِیاگِ سگل کامیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھگت۔ بندگی و عبادت ۔ ماگ ۔ مانگ۔ تیاگ۔ چھوڑ ۔ سگل کامی ۔ کام ۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:اے میرے بھائی، باقی تمام خواہشات کو چھوڑ کر، سنت گرو سے خدا کی عبادت اور نام مانگو۔ ||1||توقف||
ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਇ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ਗੁਨ ਗਬਿੰਦ ਸਦਾ ਗਾਇ ॥ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਰੇਨ ਬਾਂਛੁ ਦੈਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥
پ٘ریِتِ لاءِ ہرِ دھِیاءِ گُن گد਼بِنّد سدا گاءِ ॥
ہرِ جن کیِ رین باںچھُ دیَنہار سُیامیِ ॥੧॥
لفظی معنی:پریت لائے ۔ پیار کر ۔ ہر دھیائے ۔ کدا میں دھیان لگا۔ رین ۔ دہول۔ بانچھ ۔ چاہ۔ مانگ۔ دینہار۔ دینے والا (1)
ترجمہ:محبت اور عقیدت کے ساتھ، کائنات کے خدا پر توجہ مرکوز کریں اور ہمیشہ اس کی تعریفیں گائے۔آقا خدا مہربان سے اولیاء کرام کی عاجزانہ خدمت کی بھیک مانگتے رہو۔ ||1||
ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਸੁਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਆਨਦਾ ਆਨੰਦ ਨਾਮ ਜਮ ਕੀ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਸਿਮਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਏਕ ਸਰਨ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨ ਸੰਸਾਰ ਸਗਲ ਤਾਪ ਹਰਨ ॥ ਨਾਵ ਰੂਪ ਸਾਧਸੰਗ ਨਾਨਕ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ॥੨॥੫॥੧੩੪॥
سرب کُسل سُکھ بِس٘رام آندا آننّد نام جم کیِ کچھُ ناہِ ت٘راس سِمرِ انّترجامیِ ॥
ایک سرن گوبِنّد چرن سنّسار سگل تاپ ہرن ॥
ناۄ روُپ سادھسنّگ نانک پارگرامیِ ॥੨॥੫॥੧੩੪॥
لفظی معنی:کسل ۔ خیروعافیت ۔ خوشحالی۔ بسرام ۔ آرام دیہہ ٹھکانہ ۔ تراس ۔ خوف۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ تاپ ہرن ۔ عذآب مٹا نیوالا۔ تاوروپ ۔ کشتی کی طرح ۔ سادھ سنگ۔ سادہو کی صحبت ساتھ ۔ پار گرامی ۔ پارلگانیوالا۔
ترجمہ:خدا کا نام تمام خوشیوں، راحتوں، سکون اور خوشیوں کا ذریعہ ہے۔ خدا کو یاد کرنے سے موت کے آسیب کا خوف دور ہو جاتا ہے۔خدا کے پاک نام کی پناہ تمام دنیاوی دکھوں اور تکالیف کو دور کرنے کی صلاحیت رکھتی ہے۔اے نانک، مقدس ہستیوں کی جماعت ایک کشتی کی مانند ہے جو برائیوں کے سمندر کو پار کرنے کے لیے ہے۔ ||2||5||134||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਨ ਲਾਲ ਗਾਵਉ ਗੁਰ ਦੇਖੇ ॥ ਪੰਚਾ ਤੇ ਏਕੁ ਛੂਟਾ ਜਉ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਗ ਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
گُن لال گاۄءُ گُر دیکھے ॥
پنّچا تے ایکُ چھوُٹا جءُ سادھسنّگِ پگ رءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پانچ اخلاق دشمن احساسات۔ جو ۔ جب ۔ سادھ سنگ۔ جب ۔ سادہو کی محبت اختیار کی ۔ پگ رؤ۔ اسکے نقش قدم پر چلا۔ رہاؤ
ترجمہ:جب میں گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اپنے خدا کی تعریف گاتا ہوں،اور گرو کی صحبت میں خدا کے نام کو یاد کرتا ہوں تو میرا دماغ پانچ برائیوں (ہوس، غصہ، لالچ وغیرہ) سے آزاد ہو جاتا ہے۔||1||توقف ||
ਦ੍ਰਿਸਟਉ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਇ ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਿ ਮੋਹਾ ॥ ਏਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਇ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋਹਾ ॥੧॥
د٘رِسٹءُ کچھُ سنّگِ ن جاءِ مانُ تِیاگِ موہا ॥
ایکےَ ہرِ پ٘ریِتِ لاءِ مِلِ سادھسنّگِ سوہا ॥੧॥
لفظی معنی:درسٹؤ۔ جو زیر نظر ہے دکھائی دے رہا ہے ۔ مان ۔ وقار۔ تیاگ ۔ چھوڑ۔ موہا۔ صحبت ۔ ایکے ہر پت لائے ۔ واحد خدا سے پیار کر۔ سوہا۔ اچھا لگتا ہے (1)
ترجمہ:دنیا میں جو کچھ نظر آتا ہے، اس میں سے کچھ بھی آخر میں ساتھ نہیں دیتا، اس لیے اپنی انا اور اس سے لگاؤ کو چھوڑ دو۔مقدس ہستیوں کی صحبت میں شامل ہو کر، خدا کے پاک نام سے محبت پیدا کریں۔ اس طرح زندگی خوبصورت ہو جاتی ہے۔ ||1||
ਪਾਇਓ ਹੈ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਸਗਲ ਆਸ ਪੂਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਅਨੰਦ ਭਏ ਗੁਰਿ ਬਿਖਮ ਗਾਰ੍ਹ ਤੋਰੀ ॥੨॥੬॥੧੩੫॥
پائِئو ہےَ گُنھ نِدھانُ سگل آس پوُریِ ॥
نانک منِ اننّد بھۓ گُرِ بِکھم گار٘ہ توریِ ॥੨॥੬॥੧੩੫॥
لفظی معنی:گن ندھان ۔ اوصاف کا خزناہ ۔ سگل آس۔ ساری امیدیں۔ آنند۔ سکون ۔ ملا۔ وکھم گار۔ دنیاوی دولت کی سخت گانٹھ توڑدی۔
ترجمہ:میں نے خُدا کو پہچان لیا، خوبیوں کا خزانہ اور میری تمام امیدیں پوری ہو گئیں۔اے نانک، گرو نے مادیت کی محبت کی مشکل گرہ کو کھول دیا ہے اور اب میرے ذہن میں خوشی کے سوا کچھ نہیں ہے۔ ||2||6||135||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨਿ ਬਿਰਾਗੈਗੀ ॥ ਖੋਜਤੀ ਦਰਸਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
منِ بِراگیَگیِ ॥
کھوجتیِ درسار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بیراگ گی ۔ طارق۔ کھوجتی ۔ ڈہونڈتی ۔ درسا۔ دیدار۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوست، میرا دماغ دنیاوی معاملات سے لاتعلق ہوتا جا رہا ہے، اور میں اپنے پیارے خدا کے دیدار کے لیے تڑپتا رہتا ہوں۔ ||1||توقف||
ਸਾਧੂ ਸੰਤਨ ਸੇਵਿ ਕੈ ਪ੍ਰਿਉ ਹੀਅਰੈ ਧਿਆਇਓ ॥ ਆਨੰਦ ਰੂਪੀ ਪੇਖਿ ਕੈ ਹਉ ਮਹਲੁ ਪਾਵਉਗੀ ॥੧॥
سادھوُ سنّتن سیۄِ کےَ پ٘رِءُ ہیِئرےَ دھِیائِئو ॥
آننّد روُپیِ پیکھِ کےَ ہءُ مہلُ پاۄئُگیِ ॥੧॥
لفظی معنی:سادہو سنتن ۔ پاکدامن محبوبان خدا ۔ پریؤ۔ پیارے کو۔ ہیرے ۔ دل مین ۔ دھیالؤ۔ دھیان۔ دو۔ انند روپی ۔ روحانی شکل وصورت خوشیوں سے مخمور۔ پیکھ ۔دیکھ کر ۔ محل ۔ٹھکانہ۔
ترجمہ:مقدس لوگوں کی عاجزانہ خدمت کر کے، اور ان کی برکتوں سے، میں اپنے ذہن میں خدا کو یاد کرتا ہوں۔اور اب خدا کو دیکھ کر، جو خوشیوں کا مجسم ہے، میں اس کے محل میں (داخلہ) حاصل کروں گا اور اس کے ساتھ مل جاؤں گا ||1||
ਕਾਮ ਕਰੀ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਹਉ ਸਰਣਿ ਪਰਉਗੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸੁਆਮੀ ਗਰਿ ਮਿਲੇ ਹਉ ਗੁਰ ਮਨਾਵਉਗੀ ॥੨॥੭॥੧੩੬॥
کام کریِ سبھ تِیاگِ کےَ ہءُ سرنِ پرئُگیِ ॥
نانک سُیامیِ گُرِ مِلے ہءُ گُر مناۄئُگیِ ॥੨॥੭॥੧੩੬॥
لفظی معنی:کام کری ۔ کاروبار ۔ تیاگ۔ چھوڑ کر۔ گرمناوؤگی ۔ مرشد کی خوشنودی حاصل کرونگا۔
ترجمہ:دنیاوی معاملات سے تمام لگاؤ ترک کر کے میں خدا کی پناہ میں رہوں گا۔اے نانک، جب میرا آقا اپنی آغوش میں رہتا ہے، تو میں دل ہی دل میں اس کا شکریہ ادا کروں گا کہ انہوں نے مجھے اپنے محبوب سے ملا دیا۔ ||2||7||136||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ॥ ਜਾਨਤੇ ਦਇਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ایَسیِ ہوءِ پریِ ॥
جانتے دئِیار ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو، میرے دماغ کا یہ حال ہو گیا ہے،اور صرف مہربان خدا ہی جانتا ہے۔ ||1||توقف||
ਮਾਤਰ ਪਿਤਰ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਪਾਹਿ ਬੇਚਾਇਓ ॥ ਜਾਤਿ ਜਨਮ ਕੁਲ ਖੋਈਐ ਹਉ ਗਾਵਉ ਹਰਿ ਹਰੀ ॥੧॥
ماتر پِتر تِیاگِ کےَ منُ سنّتن پاہِ بیچائِئو ॥
جاتِ جنم کُل کھوئیِئےَ ہءُ گاۄءُ ہرِ ہریِ ॥੧॥
ترجمہ:میں نے اپنے والدین اور رشتہ داروں سمیت دنیاوی معاملات سے لگاؤ ترک کر دیا ہے اور اپنا دماغ مقدس لوگوں کی خدمت کے لیے وقف کر دیا ہے۔میں نے اپنی ذات (سماجی حیثیت) اور نسب پر فخر چھوڑ دیا ہے۔ اب میں ہمیشہ صرف خدا کیتسبیح گاتا ہوں۔ ||1||
ਲੋਕ ਕੁਟੰਬ ਤੇ ਟੂਟੀਐ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਤਿ ਕਿਰਤਿ ਕਰੀ ॥ ਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਨਕ ਸੇਵਿ ਏਕ ਹਰੀ ॥੨॥੮॥੧੩੭॥
لوک کُٹنّب تے ٹوُٹیِئےَ پ٘ربھ کِرتِ کِرتِ کریِ ॥
گُرِ مو کءُ اُپدیسِیا نانک سیۄِ ایک ہریِ ॥੨॥੮॥੧੩੭॥
ترجمہ:میں اب اپنے خاندان اور دوسرے لوگوں سے الگ ہو گیا ہوں، اور خدا نے مجھے خوشنما بنایا ہے۔اے نانک، گرو نے مجھے ہمیشہ ایک خدا کی پناہ میں رہنے کی تعلیم دی ہے۔ ||2||8||137||