Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 123

Page 123

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہءُ ۄاریِ جیِءُ ۄاریِ نامُ سُنھِ منّنِ ۄساۄنھِیا
॥੧॥ رہاءُ ॥ ہرِ جیِءُ سچا اوُچو اوُچا ہئُمےَ مارِ مِلاۄنھِیا
ترجمہ: میں ان انسانوں کی صدقہ پیش کرتا ہوں جو نام سنکر اور اسے تسلیم کرکے دل میں بساتے ہیں ۔خدا سچا ہے اسکا نام اور ثناہ سچا ہے ۔ جو رحمت مرشد سے کسے ملتا ہے ۔ جو بلند عظمت ہے اور بڑے سے بڑا ہے ۔ خودی مٹانے سے ملتا ہےرہاؤ

ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਿਸੈ ਮਿਲਾਈ ॥
॥ ہرِ جیِءُ ساچا ساچیِ نائیِ
॥ گُر پرسادیِ کِسےَ مِلائیِ
ترجمہ:خدا خود سچا ہے اسکا نام سچا ہے اسکی ناموری سچی ہے ۔ اسکی حمد و ثناہ سچی ہے جو رحمت مرشد سے کسی خوس قسمت کو ملتی ہے ۔

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਹਿ ਸੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਨਾਹੀ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
॥੨॥ گُرِ سبدِ مِلہِ سے ۄِچھُڑہِ ناہیِ سہجے سچِ سماۄنھِیا
ترجمہ:جنہوں نے کلام مرشد پر عمل کیا انہیں الہٰی جدائی برداشت نہیں کرنی پڑتی وہ روحانی سکون میں صدا سلامت خدا دل میں بسائے رہتے ہیں (2)

ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
॥ تُجھ تے باہرِ کچھوُ ن ہوءِ
॥ توُنّ کرِ کرِ ۄیکھہِ جانھہِ سوءِ
॥੩॥ آپے کرے کراۓ کرتا گُرمتِ آپِ مِلاۄنھِیا
لفظی معنی: سوہے۔ خوبصورت دکھائی دیتے ہیں ۔ شہرت پاتے ہیں ۔ ساپے دربار۔ الہٰی سچے درگاہ ۔ آنند ۔ مکمل سکون ۔ گنی ۔ با وصف ۔
گرپر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ سہجے ۔ قدرتی طور پر ۔ سچ ۔حق ۔خدا ۔ گرست۔ سبق مرشد (3)
ترجمہ:خدا یا الہٰی فرمان سے باہر کچھ بھی نہیں ہوتا خدا خود کرکے اپنے کئے ہوئے کا نگہبان ہے۔اور سمجھتا ہے کارساز کرتار خود ہی کرتا اور کراتا ہے اور سبق مرشد سے خود ہی اپنا ملاپ کراتا ہے(3)

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
॥ کامنھِ گُنھۄنّتیِ ہرِ پاۓ
॥ بھےَ بھاءِ سیِگارُ بنھاۓ
॥੪॥ ستِگُرُ سیۄِ سدا سوہاگنھِ سچ اُپدیسِ سماۄنھِیا
لفظی معنی:کامن۔ عورت ۔ بھے ۔ خوف۔ بھائے ۔پریم پیار۔ سیو۔ خدمت۔ سچ اُپیدش ۔ حقیقی درست (4)
ترجمہ:بااوصاف عورت مراد انسان کا ہی الہٰی رشتہ پاتا ہے ۔ جو الہٰی خوف اور الہٰی پیار کے زیور سے اپنے آپ کو آراستہ کرتا ہے ۔ خدمتگار مرشد ہمیشہ سچے درست و سبق سے الہٰی رشتہ و اشتراکیت پاتا ہے اور سچے درس و سبق پر کار بند رہتا ہے (4)

ਸਬਦੁ ਵਿਸਾਰਨਿ ਤਿਨਾ ਠਉਰੁ ਨ ਠਾਉ ॥ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥
॥ سبدُ ۄِسارنِ تِنا ٹھئُرُ ن ٹھاءُ
॥ بھ٘رمِ بھُلے جِءُ سُنّجنْےَ گھرِ کاءُ
ترجمہ:جوانسان کلمہ مرشد بھلا دیتے ہیں انہیں کہیں ٹھکانہ نہیں ملتا اور ہم وگمان شک و شبہات میں ویران گھر میں کوے کی مانند بھٹکتے رہتے ہیں ۔

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਤਿਨੀ ਦੋਵੈ ਗਵਾਏ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
॥੫॥ ہلتُ پلتُ تِنیِ دوۄےَ گۄاۓ دُکھے دُکھِ ۄِہاۄنھِیا
لفظی معنی:بھرم۔ شک ۔شبہ ۔ بھولے ۔ غلطی ۔ ہلت پلت ۔ ہر دو عالم (5)
ترجمہ:وہ اپنے دونوں عالم گنوا لیتے ہیں ۔ او رتمام زندگی عذاب میں گذرتی ہے (5)

ਲਿਖਦਿਆ ਲਿਖਦਿਆ ਕਾਗਦ ਮਸੁ ਖੋਈ ॥ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨ ਕੋਈ ॥ ਕੂੜੁ ਲਿਖਹਿ ਤੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਲਿ ਜਾਵਹਿ ਕੂੜਿ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
॥ لِکھدِیا لِکھدِیا کاگد مسُ کھوئیِ
॥دوُجےَ بھاءِ سُکھُ پاۓ ن کوئیِ
॥੬॥ کوُڑُ لِکھہِ تےَ کوُڑُ کماۄہِ جلِ جاۄہِ کوُڑِ چِتُ لاۄنھِیا
لفظی معنی:مس۔ سیاہی ۔ دوبے بھائے ۔ دوسروں سے محبت ۔ کوڑ ۔کفر ۔جھوٹ (6)
ترجمہ:تحریرکرتے کرتے کا غذ اور سیاہی ختم ہو گئی۔مگر دوئی کے پریم اور پیار سے سکون نہیں ملتا ۔ وہ کفر یا کوڑ ہی تحریر کرتے ہیں اور جھوٹی کمائی کرتے ہیں او رجھوٹ اور کفر کے پیار میں جلتے رہتے ہیں ۔(6)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਲਿਖਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
॥ گُرمُکھِ سچو سچُ لِکھہِ ۄیِچارُ
॥ سے جن سچے پاۄہِ موکھ دُیارُ
ترجمہ:مریدان مرشد سچ اور حقیقت تحریر کرتے ہیں اور الہٰی اوصاف اور سچے خیال قلم بند کرتے ہیں ۔ ایسے سچے انسانوں کو آزادی کی رہا یا نجات ملتی ہے ۔

ਸਚੁ ਕਾਗਦੁ ਕਲਮ ਮਸਵਾਣੀ ਸਚੁ ਲਿਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
॥੭॥ سچُ کاگدُ کلم مسۄانھیِ سچُ لِکھِ سچِ سماۄنھِیا
॥ میرا پ٘ربھُ انّترِ بیَٹھا ۄیکھےَ
لفظی معنی: سچو وسچ۔ مکمل سچ ۔ ویچار۔ سمجھ ۔ خیال ۔سچے۔سچ سے ۔ موکھ دوآر ۔ در نجات ۔ مسوانی دوات (7)
ترجمہ: ان کا کاغذ قلم اور دوات سچ یا حقیقت ہے وہ سچائی تحریر کرتے ہیں اور سچائی اپناتے ہیں ۔(7)

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਿ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੨॥੨੩॥
॥ گُر پرسادیِ مِلےَ سوئیِ جنُ لیکھےَ
॥੮॥੨੨॥੨੩॥ نانک نامُ مِلےَ ۄڈِیائیِ پوُرے گُر تے پاۄنھِیا
لفظی معنی:انتر۔ دل میں ۔ لیکھے ۔ حساب میں (8)
ترجمہ:خدادل میں بستا ہے اور نگہبانی کرتا ہے جو رحمت مرشد سے ملتا ہے مقبول ہوتا ہے ۔
اے نانک: نام سے عظمت ،حشمت و شہرت ملتی ہے جو کامل مرشد عنایت کرتا ہے (8)

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਆਤਮ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ॥ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਵੈ ॥
੩॥ ماجھ مہلا
॥ آتم رام پرگاسُ گُر تے ہوۄےَ
॥ ہئُمےَ میَلُ لاگیِ گُر سبدیِ کھوۄےَ
ترجمہ:انسان روح کو مرشد سے علم و ہنر کی روشنی ملتی ہے اور روح روشنائی جاتی ہے ۔ کلام یا درس مرشد سے خودی کی پلیدی ناپاکیزگی دور ہوتی ہے ۔

ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
॥੧॥ منُ نِرملُ اندِنُ بھگتیِ راتا بھگتِ کرے ہرِ پاۄنھِیا
ترجمہ:پاک من الہٰی روز و شب الہٰی پریم پیار سے مخمور ہوکر الہٰی ملا پ حاصل کرتا ہے۔

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪਿ ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਅਵਰਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥
॥ ہءُ ۄاریِ جیِءُ ۄاریِ آپِ بھگتِ کرنِ اۄرا بھگتِ کراۄنھِیا
ترجمہ:صدقہ ہے ان لوگوں پر جو خد الہٰی ریاض کرتے ہیں اور دوسروں سے عبادت کراتے ہیں۔

ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕੀਜੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥੧॥ رہاءُ ॥ تِنا بھگت جنا کءُ سد نمسکارُ کیِجےَ جو اندِنُ ہرِ گُنھ گاۄنھِیا
ترجمہ: ان انسانوں کو سوبار غسکار کرؤ جو الہٰی صفت صلاح کرتے ہیں ۔رہاؤ

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣੁ ਕਰਾਏ ॥ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ॥ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
॥ آپے کرتا کارنھُ کراۓ
جِتُ بھاۄےَ تِتُ کارےَ لاۓ ॥
॥੨॥ پوُرےَ بھاگِ گُر سیۄا ہوۄےَ گُر سیۄا تے سُکھُ پاۄنھِیا
لفظی معنی:آتم رام۔ الہٰی جز روح ۔ پرگاس ۔ روشن ۔ پرنور۔ نورانی ۔ ہونمے میل۔ خودی کی ناپاکیزگی ۔ من نرمل۔ پاک من۔ اندن ۔روز و شب ۔ گرشبدی ۔کلام مرشد ۔ہرگن ۔ الہٰی صفت صلاح ۔ کارن ۔ سبب ۔ موقع۔ جت ۔ جیسی ۔بھاوے ۔چاہتا ہے ۔ تت۔ ویسی (2)
ترجمہ:خود ہی کارساز کرتار مواقعے پیدا کرتا ہے سبب بناتا ہے ۔ جیسے چاہتا ہے کام لگاتا ہے ۔ خوش قسمتی سےخدمت مرشد ملتی ہے اور خدمت مرشد سےس کھ ملتا ہے (2)

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
॥ مرِ مرِ جیِۄےَ تا کِچھُ پاۓ
گُر پرسادیِ ہرِ منّنِ ۄساۓ ॥
॥੩॥ سدا مُکتُ ہرِ منّنِ ۄساۓ سہجے سہجِ سماۄنھِیا
لفظی معنی:مکت۔ نجات ۔آزادی ۔ پورے بھاگ۔ بلند قیمت ۔ گرپرساد۔ رحمت مرشد سے (3)
ترجمہ: بار بار کوشش کرنے سے تب خودی مٹتی ہے ۔ اور رحمت مرشد سے خدا دل میں بستا ہے ۔ قدرتاً روحانی سکون سے خدا دل میں بستا ہے ۔ اسے الہٰی ریاض سے راحت محسوس ہوتی ہے ۔ اسے روحانیت صدیوی نجات اور روحانی سکون ملتا ہے (3)

ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥ ਦੇਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਕਪਟੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
॥ بہُ کرم کماۄےَ مُکتِ ن پاۓ
॥ دیسنّترُ بھۄےَ دوُجےَ بھاءِ کھُیاۓ
॥੪॥ بِرتھا جنمُ گۄائِیا کپٹیِ بِنُ سبدےَ دُکھُ پاۄنھِیا
لفظی معنی:بھوکرم ۔ بہت اعمال ۔ وینتر۔ دیس بدیس ۔ بھوے ۔ بھٹکے ۔ پھرئے ۔ دوجے بھائے ۔ دوسروں کی محبت میں ۔ کھوآئے ۔ خوآر ۔ ذلیل ۔ کپٹی ۔ جھگڑالو ۔ دھوکا باز ۔ بن سبدے ۔ بغیر کلمے کلام ۔ دکھ ۔ عذاب (4)
ترجمہ:زیادہ اعمالوں سے آزادی حاصل نہیں ہوتی یعنی دنیاوی کاموں کی بندش میں انسان بندھا رہتا ہے ۔ دیس بدیس کی زیارت یا سیر کرنے سے بھی دنیاوی دولت کی محبت ختم ہو جاتی ہے اور غلط راستہ اختیار کرتا ہے ۔ فریبی دھوکا باز انسان اپنی زندگی بیکار ضائع کر لیتا ہے ۔ کلام مرشد کے بغیر عذاب اُٹھاتا ہے (4)

ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
॥ دھاۄتُ راکھےَ ٹھاکِ رہاۓ
॥ گُر پرسادیِ پرم پدُ پاۓ
॥੫॥ ستِگُرُ آپے میلِ مِلاۓ مِلِ پ٘ریِتم سُکھُ پاۄنھِیا
لفظی معنی:دھاوت ۔ بھٹکتا ۔ راکھے ۔ روکھے ۔ ٹھاک ۔روکے ۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ پرم پد۔ بلند رتبہ (5)
ترجمہ: بھٹکےدوڑتے من کو روکے اور بلند رتبہ پائے گا رحمت مرشد سے ۔سچا مرشد اسکا الہٰی ملاپ کرواتا ہے اور الہٰی ملاپ سے سکھ ملتا ہے (5)

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/