Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1229

Page 1229

ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਹਰਿ ਭਜਿ ਆਨ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥ ਮਾਨ ਮੋਹੁ ਨ ਬੁਝਤ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارنّگ مہلا ੫ چئُپدے گھرُ ੫
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ہرِ بھجِ آن کرم بِکار ॥
مان موہُ ن بُجھت ت٘رِسنا کال گ٘رس سنّسار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہر بھج۔ خدا کو یاد کر ۔ آن کرم ۔ دیگر اعمال۔ بکار۔ بیفائدہ ۔ مان ۔ وقار ۔ غرور۔ موہ ۔ دنیاوی محبت۔ ترشنا۔ خواہش۔ بجھت۔ ختم نہیں ہوتی ۔ کال گرس سنسار ۔ موت دنیا کو کھا رہی ہے ۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو خدا کی تسبیح کرو کیونکہ خدا کی حمد کے علاوہ باقی تمام اعمال رائیگاں ہیں۔تکبر، جذباتی لگاؤ اور دنیاوی خواہشات نہیں بجھتی اور دنیا روحانی موت میں الجھی رہتی ہے۔ ||1||توقف||

ਖਾਤ ਪੀਵਤ ਹਸਤ ਸੋਵਤ ਅਉਧ ਬਿਤੀ ਅਸਾਰ ॥ ਨਰਕ ਉਦਰਿ ਭ੍ਰਮੰਤ ਜਲਤੋ ਜਮਹਿ ਕੀਨੀ ਸਾਰ ॥੧॥
کھات پیِۄت ہست سوۄت ائُدھ بِتیِ اسار ॥
نرک اُدرِ بھ٘رمنّت جلتو جمہِ کیِنیِ سار ॥੧॥
لفظی معنی:کھات ۔ کھاتے ہوئے ۔ پیوت ۔ پیتے ہوئے ۔ ہست ۔ ینتے ۔ سودت ۔ سونے میں ۔ اودھ ۔ عمر۔ بیتی ۔ گذاری ۔ آسار ۔ بیخبری ۔ غفلت۔ نرک ۔ دوزخ ۔ا ور پیٹ ۔ بھرمنت۔ بھٹکتا ۔ جلتو۔ جلتا۔ جیہہ کینی ساز۔ موت نے سنبھال کی ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، روحانی جہالت کی وجہ سے انسان کی زندگی صرف کھانے پینے، ہنسنے اور سونے میں گزر جاتی ہے۔بشر رحم کے جہنم جیسے ماحول میں بھٹکتا ہے جہاں وہ اداس رہتا ہے اور آخر کار موت کے آسیب اسے تباہ کر دیتے ہیں۔ ||1||

ਪਰ ਦ੍ਰੋਹ ਕਰਤ ਬਿਕਾਰ ਨਿੰਦਾ ਪਾਪ ਰਤ ਕਰ ਝਾਰ ॥ ਬਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨਾਹੀ ਤਮ ਮੋਹ ਮਹਾਂ ਅੰਧਾਰ ॥੨॥
پر د٘روہ کرت بِکار نِنّدا پاپ رت کر جھار ॥
بِنا ستِگُر بوُجھ ناہیِ تم موہ مہاں انّدھار ॥੨॥
لفظی معنی:پردرہو۔ فریب کاری ۔ بکار۔ بدکاری ۔ نندا۔ بدگوئی ۔ پاپ ۔ گناہ ۔ رت ۔ محو۔ کر جھار۔ خالی ہاتھ ۔ بوجھ سمجھ۔ تم لالچ۔ موہ ۔ دنیاوی محبت ۔ مہاں اندھار۔ بھاری بیخبری ۔ نا سمجھی کے اندھیر غبار میں (2)
ترجمہ:ایک دوسرے کو دھوکہ دیتا ہے، بدگوئی کرتا ہے، برے کام کرتا ہے اور کھلے دل سے گناہ کے کاموں میں ملوث ہوتا ہے۔گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر، وہ روحانی زندگی کو نہیں سمجھ پاتا، اور جذباتی وابستگیوں کے گہرے اندھیرے میں رہتا ہے۔ ||2||

ਬਿਖੁ ਠਗਉਰੀ ਖਾਇ ਮੂਠੋ ਚਿਤਿ ਨ ਸਿਰਜਨਹਾਰ ॥ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਪਤ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਆਰੋ ਮਾਤੰਗ ਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰ ॥੩॥
بِکھُ ٹھگئُریِ کھاءِ موُٹھو چِتِ ن سِرجنہار ॥
گوبِنّد گُپت ہوءِ رہِئو نِیارو ماتنّگ متِ اہنّکار ॥੩॥
لفظی معنی:وکھ ٹھگوری ۔ روحانی زندگی ختم کرنیوالی زیر یلی دہوکا فریب والی بوٹی ۔ کھائے موٹھو کھا کر لٹ جاتا ہے ۔ چت نہ سرجنہار۔ پیدا کرنیوالے کا دل میں خیال نہیں۔ گپت۔ پوشیدہ۔ نیارو ۔ علیحدہ۔ ماتنگ ۔ ہاتھ۔ مت سمج ۔ اہنکار۔ غرور (3)
ترجمہ:مایا (مادیت) میں مبتلا رہتا ہے، گویا زہریلی جڑی بوٹی کھانے کے بعد روحانی دولت سے دھوکہ کھا گیا ہو اور خالق اس کے ذہن میں بالکل نہیں ہے۔انسان کی فرسودہ انا پرست عقل کے سبب ہاتھی کی طرح مست رہتا ہے، خدا غائبانہ طور پر اندر رہتا ہے، لیکن وہ بالکل بے خبر رہتا ہے۔ ||3||

ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤ ਰਾਖੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਧਾਰ ॥ ਕਰ ਜੋਰਿ ਨਾਨਕੁ ਸਰਨਿ ਆਇਓ ਗਪਾਲ ਪੁਰਖ ਅਪਾਰ ॥੪॥੧॥੧੨੯॥
کرِ ک٘رِپا پ٘ربھ سنّت راکھے چرن کمل ادھار ॥
کر جورِ نانکُ سرنِ آئِئو گد਼پال پُرکھ اپار ॥੪॥੧॥੧੨੯॥
لفظی معنی:آدھار۔ آسرا۔ کو جوڑ ۔ ہاتھ باندھ کر۔ گوپال۔ خدا۔ اپار۔ نہایت وسیع۔
ترجمہ:فضل کرتے ہوئے، خدا نے ان اولیاء کو بچایا ہے جن کا بنیادی سہارا اس کا پاک نام ہے۔اے کائنات کے لامحدود خدا، نانک ہاتھ جوڑ کر تیری پناہ میں آیا ہے۔ ||4||1||129||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ਪੜਤਾਲ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸੁਭ ਬਚਨ ਬੋਲਿ ਗੁਨ ਅਮੋਲ ॥ ਕਿੰਕਰੀ ਬਿਕਾਰ ॥
سارگ مہلا ੫ گھرُ ੬ پڑتال
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سُبھ بچن بولِ گُن امول ॥
کِنّکریِ بِکار ॥
ترجمہ:اے بشر، گرو کا کلام پڑھو۔ یہ انمول فضائل سے بھرے ہوئے ہیں اور دوسرے تمام الفاظ سے افضل ہیں،تم برائیوں کے خادم بن گئے ہو۔

ਦੇਖੁ ਰੀ ਬੀਚਾਰ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਧਿਆਇ ਮਹਲੁ ਪਾਇ ॥ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਰੰਗ ਕਰਤੀ ਮਹਾ ਕੇਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیکھُ ریِ بیِچار ॥
گُر سبدُ دھِیاءِ مہلُ پاءِ ॥
ہرِ سنّگِ رنّگ کرتیِ مہا کیل ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:شبھ ۔ نیک۔ اچھے ۔ بچن بول۔ بات کہنی ۔ گن امول بیش قیمت وصف ہے ۔ کہ کری ۔ بکار ۔ کیوں کرتے ہو فضول غلامی ، برائیوں کی غلامی ، محل ٹھکانہ ۔ ہر سنگ رنگ ۔ خدا کے ساتھ پیار۔ مہاکیل ۔ بھاری پیار ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اس کے بارے میں سوچیں اور خود ہی دیکھیں۔گرو کے کلام کو اپنے ذہن میں رکھیں اور خدا کی حضوری حاصل کریں،خدا کی محبت سے لبریز ہو کر، وہ روحانی خوشی سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ ||1||توقف||

ਸੁਪਨ ਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਮਿਥਨੀ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ ਸਖੀ ਕਾਇ ਮੋਹਿ ਮੋਹਿਲੀ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਿਦੈ ਮੇਲ ॥੧॥
سُپن ریِ سنّسارُ ॥
مِتھنیِ بِستھارُ ॥
سکھیِ کاءِ موہِ موہِلیِ پ٘رِء پ٘ریِتِ رِدےَ میل ॥੧॥
لفظی معنی:سین ۔ خوآب ۔ متھنی بستھار۔ جھوٹا پھیلاؤ۔ سکھی ۔ ہمراہی ۔ موہ موہلی ۔ محبت میں گرفتار ہے ۔ پر ی ہپریت ۔ پیارے کا پیار۔ ردے ۔ دل میں ۔
ترجمہ:اے میرے دوست سمجھ لو کہ یہ دنیا خواب جیسی ہے۔اور اس کی تمام وسعت فنا ہونے والی ہے۔اے میرے دوست، تو دنیا کی دولت کی محبت میں کیوں مبتلا ہے؟ اس کے بجائے، خدا کی محبت کو اپنے دل میں بسائے رکھیں۔ ||1||

ਸਰਬ ਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਰੀ ਦਇਆਰੁ ॥
سرب ریِ پ٘ریِتِ پِیارُ ॥
پ٘ربھ سدا ریِ دئِیارُ ॥
ترجمہ:اے میرے دوست، خدا تمام مخلوقات کے لیے محبت اور پیار کا مجسم ہے۔خدا ہمیشہ رحم کرنے والا ہے۔

ਕਾਂਏਂ ਆਨ ਆਨ ਰੁਚੀਐ ॥ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੰਗਿ ਖਚੀਐ ॥
کاںئیں آن آن رُچیِئےَ ॥
ہرِ سنّگِ سنّگِ کھچیِئےَ ॥
ترجمہ:ہم دوسری چیزوں میں کیوں پڑ جائیں؟ہمیں ہمیشہ اپنے آپ کو صرف خدا کی محبت میں ضم کرنا چاہئے۔

ਜਉ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਏ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਧਿਆਏ ॥ ਅਬ ਰਹੇ ਜਮਹਿ ਮੇਲ ॥੨॥੧॥੧੩੦॥
جءُ سادھسنّگ پاۓ ॥
کہُ نانک ہرِ دھِیاۓ ॥
اب رہے جمہِ میل ॥੨॥੧॥੧੩੦॥
لفظی معنی:سرب سب کو ۔ دیار ۔ دیال ۔ مہربان۔ کائیں۔ کیوں۔ آن ۔ دیگر ۔ رپیئے ۔ رچی ۔ محبت۔ کیجسئے ۔ محو ومجذوب ۔ سادھ سنگ ۔ محبت پاکدامن سادہوا۔ جیہہ میل۔ موت سے واسطہ ۔
ترجمہ:جب کوئی مقدس ہستیوں کی جماعت میں شامل ہوتا ہے،اور محبت اور جذبے سے خدا کے نام کو یاد کرتا ہے، نانک کہتے ہیں،پھر وہ موت کے آسیبوں کے ساتھ شامل نہیں ہوتا۔ ||2||1||130||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੰਚਨਾ ਬਹੁ ਦਤ ਕਰਾ ॥ ਭੂਮਿ ਦਾਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰਾ ॥
سارگ مہلا ੫॥
کنّچنا بہُ دت کرا ॥
بھوُمِ دانُ ارپِ دھرا ॥
ترجمہ:
اے میرے دماغ، اگر کوئی انسان بہت زیادہ سونا عطیہ (کیرات) کر دے،
اور صدقہ میں زمین دیتا ہے،

ਮਨ ਅਨਿਕ ਸੋਚ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਤ ॥ ਨਾਹੀ ਰੇ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਮਨ ਚਰਨ ਕਮਲ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من انِک سوچ پۄِت٘ر کرت ॥
ناہیِ رے نام تُلِ من چرن کمل لاگے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کپنحنا ۔ سونا۔ بہودت کر۔ خیرات کرنا۔ بھوم۔ زمین۔ ارپ۔ بھینٹ ۔ دھرا ۔ دینی ۔ انک۔ بیشمار ۔ سوچ۔ پاک نام تل۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت کے برابر ہ نہیں۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اور اپنے جسم کو کئی طریقوں سے پاک کرتا ہے۔یہ تمام کوششیں خدا کے نام کے ذکر کے برابر نہیں ہیں۔ لہذا، اے میرے دماغ، خدا کے پاک نام سے جڑے رہو ||1||توقف||

ਚਾਰਿ ਬੇਦ ਜਿਹਵ ਭਨੇ ॥ ਦਸ ਅਸਟ ਖਸਟ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨੇ ॥
چارِ بید جِہۄ بھنے ॥
دس اسٹ کھسٹ س٘رۄن سُنے ॥
ترجمہ:اے میرے ذہن، اگر کوئی شخص اپنی زبان سے چاروں ویدوں کا ورد کرے،اور اٹھارہ پرانوں اور چھ شاستروں کو اپنے کانوں سے سنتا ہے،

ਨਹੀ ਤੁਲਿ ਗੋਬਿਦ ਨਾਮ ਧੁਨੇ ॥ ਮਨ ਚਰਨ ਕਮਲ ਲਾਗੇ ॥੧॥
نہیِ تُلِ گوبِد نام دھُنے ॥
من چرن کمل لاگے ॥੧॥
لفظی معنی:بھنے ۔ گہے ۔ سرون سنے ۔ کانوں سے سنے ۔ نام دھنے ۔ الہٰی نام کی صحبت(1)
ترجمہ:پھر بھی یہ اعمال خدا کے نام کی عقیدت کے برابر نہیں ہیں۔اے میرے دماغ، پاک خدا کے نام کے ساتھ محبت قائم رکھ۔ ||1||

ਬਰਤ ਸੰਧਿ ਸੋਚ ਚਾਰ ॥ ਕ੍ਰਿਆ ਕੁੰਟਿ ਨਿਰਾਹਾਰ ॥
برت سنّدھِ سوچ چار ॥
ک٘رِیا کُنّٹِ نِراہار ॥
ترجمہ:روزے رکھنا، جسم کی پاکیزگی کے لیے روزانہ نمازیں ادا کرنا،تمام زیارت گاہوں پر جانا، اور بغیر کچھ کھائے گھومنا،

ਅਪਰਸ ਕਰਤ ਪਾਕਸਾਰ ॥ ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥
اپرس کرت پاکسار ॥
نِۄلیِ کرم بہُ بِستھار ॥
ترجمہ:یا کھانا پکانا جو کسی کے ہاتھ نہ لگے،اندر کی یوگا کے ذریعے صفائی کرنا، اور اس طرح کے بہت سے دوسرے کام کرنا،

ਧੂਪ ਦੀਪ ਕਰਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਨ ਲਾਗੇ ॥ ਰਾਮ ਦਇਆਰ ਸੁਨਿ ਦੀਨ ਬੇਨਤੀ ॥ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਨੈਨ ਪੇਖਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਮਿਸਟ ਲਾਗੇ ॥੨॥੨॥੧੩੧॥
دھوُپ دیِپ کرتے ہرِ نام تُلِ ن لاگے ॥
رام دئِیار سُنِ دیِن بینتیِ ॥
دیہُ درسُ نیَن پیکھءُ جن نانک نام مِسٹ لاگے ॥੨॥੨॥੧੩੧॥
لفظی معنی:برت۔ پرہیز گاری ۔ سندھ ۔ سندھیا۔ روزہ مرہ کا وقتوں کے مطابق پاٹھ۔ کریا۔ کنٹ نہ اہار۔ بغیر کچھ کھائے پیئے زیارت ۔ پرس۔ بغیر چھوہ ۔ پاکسار۔ رسوئی ۔ باورچی ۔ نولی کرم۔ پیٹ اور انٹریوں کی صفائی۔ بہو بستھار ۔ بہت پھیلاؤ۔ دہوپ دیپ ۔ چراغان کرنا خوشبو کرنی ۔ رام دیار۔ مہربان خدا۔ درس ۔ دیدار۔ نین پیکھؤ۔ آنکھوں سے دیکھوں ۔ نام مٹ لاگے ۔ نام ۔ ست سچ حق وحقیقت میٹھایا پیارا لگتا ہے ۔
ترجمہ:دیوتاؤں کے سامنے بخور اور چراغ جلانے کے طور پر۔ اے میرے دماغ، یہ تمام کوششیں اب بھی خدا کے نام کو یاد کرنے کے برابر نہیں ہیں۔اے مہربان خُدا، براہِ کرم اس عاجز بندے کی دعا سن لے۔براہِ کرم مجھے برکت دیجئے تاکہ میں آپ کا دیدار کر سکوں اور آپ کا نام آپ کے عقیدت مند نانک کو پیارا لگتا رہے۔ ||2||2||131||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਜਾਪਿ ਰਮਤ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
رام رام رام جاپِ رمت رام سہائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے میرے دوست، خدا کے نام کو ہمیشہ پیار سے یاد کرو، کیونکہ جب ہم اس ہمہ گیر خدا کو یاد کرتے ہیں تو وہ ہمارا مددگار بن جاتا ہے۔ ||1||توقف||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top