Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1228

Page 1228

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕਰਿ ਅਪੁਨੇ ਉਪਜੀ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ॥ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਬਿਨਸੀ ਦੁਤੀਆ ਆਸ ॥੧॥
کرِ کِرپا لیِنے کرِ اپُنے اُپجیِ درس پِیاس ॥
سنّتسنّگِ مِلِ ہرِ گُنھ گاۓ بِنسیِ دُتیِیا آس ॥੧॥
لفظی معنی:اپجی ۔ پیدا ہوئی ۔ درس۔دیدار۔ پیاس۔ تشنگی ۔ ونسی مٹی ۔ دتیاوس ۔ دوسری امیدیں (1)
ترجمہ:اے میری ماں، اپنے فضل سے جن کو خدا نے اپنا بنایا ہے، ان میں اس کے دیدار کی تڑپ پیدا ہوتی ہے۔مقدس ہستیوں کی جماعت میں شامل ہو کر، وہ انسان خدا کی تسبیح گاتے ہیں۔ خدا کے سوا باقی تمام خواہشات ان کے اندر سے ختم ہو جاتی ہیں۔

ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਅਟਵੀ ਤੇ ਕਾਢੇ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਕਹਿਓ ॥ ਦੇਖਤ ਦਰਸੁ ਪਾਪ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਰਤਨੁ ਲਹਿਓ ॥੨॥੧੦੦॥੧੨੩॥
مہا اُدِیان اٹۄیِ تے کاڈھے مارگُ سنّت کہِئو ॥
دیکھت درسُ پاپ سبھِ ناسے ہرِ نانک رتنُ لہِئو ॥੨॥੧੦੦॥੧੨੩॥
لفظی معنی:مہا۔ ادیان۔ بھاری جنگل ۔ انٹوی ۔ سنسا۔ مارگ۔ راستہ ۔ پاپ سبھ ناسے ۔ سارے گناہ ۔ دور ہوئے ۔ رتن پہؤ۔ قیمتی ہیرا حاصل ہوا۔ ۔
ترجمہ:جن کو اولیائے کرام نے زندگی کا وہ راست باز راستہ بتایا جس نے انہیں دنیاوی مسائل کے گھنے جنگل سے نکالا۔اے نانک، خدا کا دیدار کرنے پر، ان کے تمام گناہ مٹ گئے اور انہیں خدا کے قیمتی نام جیسا جواہر مل گیا۔||2||100||123

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਰੀ ਅਰਿਓ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਖੋਰਿ ॥ ਦਰਸਨ ਰੁਚਿਤ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਸੁੰਦਰ ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਤੋਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥ –
مائیِ ریِ ارِئو پ٘ریم کیِ کھورِ ॥
درسن رُچِت پِیاس منِ سُنّدر سکت ن کوئیِ تورِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پریم کی کھور۔ پیار سے مخمور۔ درسن رچت۔ دیدار کی خواہش۔ سکت نہ کوئی تور۔ کوئی توٹ نہیں سکتا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میری ماں، میرا دماغ خدا کی محبت سے مگن اور پرجوش ہے۔اس کے بابرکت دیدار کی آرزو میرے ذہن میں رہتی ہے اور اس خوبصورت خیال کو کوئی نہیں توڑ سکتا۔||1||توقف ||

ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਪਤਿ ਪਿਤ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਹਰਿ ਸਰਬਸੁ ਧਨ ਮੋਰ ॥ ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਰੀਰੁ ਅਸਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਨਤ ਹੋਰ ॥੧॥
پ٘ران مان پتِ پِت سُت بنّدھپ ہرِ سربسُ دھن مور ॥
دھ٘رِگُ سریِرُ است بِسٹا ک٘رِم بِنُ ہرِ جانت ہور ॥੧॥
لفظی معنی:پران ۔ زندگی ۔ مان ۔ وقار ۔ پت ۔ عزت۔ پتا۔ باپ۔ ست ۔ بیٹا ۔ فرزند۔ ہر ۔ خدا ہے ۔ سر یس ۔ سب کچھ ۔ دھن۔ سرمایہ۔ مور ۔ میرا دھرگ۔ لعنت ۔ سریر۔ جسم۔ است۔ ہڈیاں۔ یسٹا گندگی ۔ کر ۔ کبیڑے ۔ بن ہر ۔ بغیر ۔ کدا ۔ جانت ہور۔ دوسروں کی پہچان (1)
ترجمہ:اے میری ماں، میرے لیے خدا میری جان، عزت، فخر، باپ، بیٹا، رشتہ دار اور سب کچھ ہے۔ملعون ہے اس شخص کا جسم جو خدا کے سوا کسی کو پہچانتا ہے اور ہڈیوں، غلاظتوں اور کیڑوں کے سوا کچھ نہیں۔ ll1ll

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਪਰਾ ਪੂਰਬਲਾ ਜੋਰ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸਾਗਰ ਬਿਨਸਿਓ ਆਨ ਨਿਹੋਰ ॥੨॥੧੦੧॥੧੨੪॥
بھئِئو ک٘رِپال دیِن دُکھ بھنّجنُ پرا پوُربلا جور ॥
نانک سرنھِ ک٘رِپا نِدھِ ساگر بِنسِئو آن نِہور ॥੨॥੧੦੧॥੧੨੪॥
لفظی معنی:کرپال۔ مہربان ۔ دین دکھ ۔ بھنجن۔ غریب نواز۔ پر ۔ پوربلا۔ قدیمی ۔ جور ۔ سہار۔ کر پاندھ ۔ مہربانیوں کا کزانہ ۔ ونسیؤ۔ مٹایؤ۔ آن ۔ دیگر ۔ نہور۔ محتاجی
ترجمہ:یہ کسی کی پچھلی زندگی میں کچھ الہی نعمتوں کی طاقت ہونی چاہیے کہ خدا جو کہ حلیموں کے دکھوں کو ختم کرنے والا ہے، اس پر مہربان ہو جاتا ہے۔اے نانک، اس لیے وہ خدا، رحمت کے سمندر میں پناہ لیتا ہے۔ اور دوسروں کے لیے اس کی تمام تابعداری ختم ہو جاتی ہے۔ ||2||101||124||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨੀਕੀ ਰਾਮ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸੋਇ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ਸੁਆਮੀ ਜਪਤ ਸਾਧੂ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
نیِکیِ رام کیِ دھُنِ سوءِ ॥
چرن کمل انوُپ سُیامیِ جپت سادھوُ ہوءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نیکی ۔ اچھتی ۔ دھن۔ لگن۔ عادت۔ سوئے ۔ شہرت ۔ چرن کمل انوپ سوآمی ۔ مالک کے انوکھے پاک پاؤں ۔ جپت۔ یادوریاض سے ۔ سادہو ۔ منزل ۔ روحانی یافتہ ۔ روحانی زندگی بسر کرنیوالا نیک انسان ۔ رہاؤ
ترجمہ:اے میرے دوستو، خدا کی عبادت اور اس کی حمد گانا بہترین ہے۔خُدا کے پاک نام کو یاد کرنے سے انسان پاکیزہ اور نیک ہو جاتا ہے۔ ||1||توقف||

ਚਿਤਵਤਾ ਗੋਪਾਲ ਦਰਸਨ ਕਲਮਲਾ ਕਢੁ ਧੋਇ ॥ ਜਨਮ ਮਰਨ ਬਿਕਾਰ ਅੰਕੁਰ ਹਰਿ ਕਾਟਿ ਛਾਡੇ ਖੋਇ ॥੧॥
چِتۄتا گوپال درسن کلملا کڈھُ دھوءِ ॥
جنم مرن بِکار انّکُر ہرِ کاٹِ چھاڈے کھوءِ ॥੧॥
لفظی معنی:جیو دا۔ دل میں خیال کرنا۔ گوپال۔ خدا۔ درسن ۔ ددیار ۔ گملا۔ گناہ۔ بکار انکر۔ برائیوں کا پھٹار۔ کھوئے ۔ مٹادیتا ہے ۔
ترجمہ:دنیا کے پالنے والے خدا کے بابرکت دیدار کی خواہش پیدا کر کے، آپ اپنے اندر سے تمام گناہی خیالات کے پھوٹنے والے بیجوں کو دھو سکتے ہیں۔تب خدا آپ کے اندر سے ان تمام گناہوں کے بیجوں کو ختم کر دے گا جو پیدائش اور موت کے چکر کا سبب ہیں۔ ||1||

ਪਰਾ ਪੂਰਬਿ ਜਿਸਹਿ ਲਿਖਿਆ ਬਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥ ਰਵਣ ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਕਰਤੇ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਜੋਇ ॥੨॥੧੦੨॥੧੨੫॥
پرا پوُربِ جِسہِ لِکھِیا بِرلا پاۓ کوءِ ॥
رۄنھ گُنھ گوپال کرتے نانکا سچُ جوءِ ॥੨॥੧੦੨॥੧੨੫॥
لفظی معنی:پرا پور پ ۔ پہلے کئے ہوئے ۔ لکھیا۔ تحریر ۔ برلا۔ کوئی ہی ۔ رون گن گوپال ۔ الہٰی اوصاف کی یاد۔ کرتے ۔ کارساز ۔ کرتار ۔ کرنیکی توفیق رکھنے والا۔ سچ ۔ صدیوی جوئے ۔ جو۔
ترجمہ:یہ تحفہ ایک نایاب انسان کو عطا کیا گیا ہے جو اس سے پہلے سے مقرر کیا گیا ہے:اے نانک، وہ خدا کی شاندار تعریفیں گاتا ہے جو خالق ہے اور ابدی ہے ||2||102||125||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਤਿ ਸਾਰ ॥ ਹਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਜੁ ਆਨ ਰਾਚਹਿ ਮਿਥਨ ਸਭ ਬਿਸਥਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ کے نام کیِ متِ سار ॥
ہرِ بِسارِ جُ آن راچہِ مِتھن سبھ بِستھار ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:خدا کے نام کے ذکر کی عقل دیگر اعمال کی طرف متوجہ ہونے والی عقلوں کے مقابلے میں اعلیٰ ہے۔جو انسان خدا کو بھول کر ہر وقت دوسرے کاموں میں لگے رہتے ہیں آخرکار ان کے سارے دکھاوے رائیگاں جاتے ہیں۔ ||1||توقف||

ਸਾਧਸੰਗਮਿ ਭਜੁ ਸੁਆਮੀ ਪਾਪ ਹੋਵਤ ਖਾਰ ॥ ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਬਸਾਇ ਹਿਰਦੈ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮ ਨ ਮਾਰ ॥੧॥
سادھسنّگمِ بھجُ سُیامیِ پاپ ہوۄت کھار ॥
چرناربِنّد بساءِ ہِردےَ بہُرِ جنم ن مار ॥੧॥
ترجمہ:مقدس ہستیوں کی جماعت میں رہ کر خدا کی حمد و ثنا گانے سے تمام گناہ مٹ جاتے ہیں۔اے میرے دوستو، خدا کا نام اپنے دل میں بسا لو، پھر تم جنم اور موت کے چکر میں نہیں پڑو گے۔ ||1||

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਏਕ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਸਿਮਰਤ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਮੁਖ ਊਜਲ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥੧੦੩॥੧੨੬॥
کرِ انُگ٘رہ راکھِ لیِنے ایک نام ادھار ॥
دِن ریَنِ سِمرت سدا نانک مُکھ اوُجل دربارِ ॥੨॥੧੦੩॥੧੨੬॥
ترجمہ:وہ انسان، جن کی حفاظت خدا اپنے فضل سے کرتا ہے، ان کی مدد صرف اس کے نام سے ہوتی ہے۔
اے نانک، دن رات اُس کا دھیان کرتے ہوئے، اُن کے چہرے خُدا کی بارگاہ میں منور ہو جاتے ہیں۔ ||2||103||126||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਨੀ ਤੂੰ ਰਾਮ ਕੈ ਦਰਿ ਮਾਨੀ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ਬਿਨਸੀ ਸਭ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
مانیِ توُنّ رام کےَ درِ مانیِ ॥
سادھسنّگِ مِلِ ہرِ گُن گاۓ بِنسیِ سبھ ابھِمانیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ماتی ۔ پروان ۔ ونسی ۔ مٹی ۔ ابھیمان ۔ غرور ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بشر، (اگر تو خدا کی حمد گائے گا) تو خدا کی بارگاہ میں عزت پائے گا،جس نے اولیاء کی صحبت میں خدا کی حمد گایا، اس کی تمام انا ختم ہوگئی۔ ||1||توقف||

ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰ ਗਿਆਨੀ ॥ ਸਰਬ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਦਰਸ ਧਿਆਨੀ ॥੧॥
دھارِ انُگ٘رہ اپنیِ کرِ لیِنیِ گُرمُکھِ پوُر گِیانیِ ॥
سرب سوُکھ آننّد گھنیرے ٹھاکُر درس دھِیانیِ ॥੧॥
لفظی معنی:دھار انگریہ ۔ مہربانی کر ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ گیانی ۔ عالم۔ گھنیرے ۔ بیشمار ۔ دھیانی ۔ توجہ دینے والا(1)
ترجمہ:رحم کرتے ہوئے جسے خدا نے اپنا قبول کیا، گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے وہ شخص روحانی زندگی کے بارے میں مکمل طور پر واقف ہو گیا۔وہ شخص تمام راحتوں اور بے پناہ خوشیوں سے لطف اندوز ہوا، دماغ کو خدا کے بابرکت دیدار پر مرکوز کر کے۔||1||

ਨਿਕਟਿ ਵਰਤਨਿ ਸਾ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਨਿ ਦਹ ਦਿਸ ਸਾਈ ਜਾਨੀ ॥ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੧੦੪॥ ੧੨੭॥
نِکٹِ ۄرتنِ سا سدا سُہاگنِ دہ دِس سائیِ جانیِ ॥
پ٘رِء رنّگ رنّگِ رتیِ نارائِن نانک تِسُ کُربانیِ ॥੨॥੧੦੪॥੧੨੭॥
لفظی معنی:لکٹ ۔ نزدیک۔ دیہہ دس ۔ ہر جگہ۔ جانی ۔ شہرت۔ پرایہ رنگ رتی ۔ پیارے کے پیار میں محو۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، جو ہر وقت خدا کے نام کو محبت اور عقیدت کے ساتھ یاد کرتا ہے، وہ ہمیشہ کے لیے خوش نصیب اور ہر جگہ جانا جاتا ہے۔اے نانک، میں اس پر صدقہ جاتا ہوں جو محبوب خدا کے عجائبات کی محبت سے لبریز رہتا ہے۔||2||104||127||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੁਅ ਚਰਨ ਆਸਰੋ ਈਸ ॥ ਤੁਮਹਿ ਪਛਾਨੂ ਸਾਕੁ ਤੁਮਹਿ ਸੰਗਿ ਰਾਖਨਹਾਰ ਤੁਮੈ ਜਗਦੀਸ ॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
تُء چرن آسرو ایِس ॥
تُمہِ پچھانوُ ساکُ تُمہِ سنّگِ راکھنہار تُمےَ جگدیِس ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ایس ۔ ایشور ۔ خدا۔ تمیہہ۔ تو ہی ۔ بچھان ۔ پہچاننے والا۔ ساک ۔ رشتہ دار۔ سنگ۔ ساتھ۔ راکھنہار۔ مہافظ۔ جگدیس ۔ مالک عالم ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا، ہم انسانوں کے لیے، تیرا پاک نام ہی ہمارا واحد سہارا ہے۔اے کائنات کے مالک، تو ہمارا جاننے والا، ہمارا رشتہ دار اور ساتھی ہے۔ آپ اس دنیا میں ہمارے واحد نجات دہندہ ہیں .||1||توقف ||

ਤੂ ਹਮਰੋ ਹਮ ਤੁਮਰੇ ਕਹੀਐ ਇਤ ਉਤ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਖੇ ॥ ਤੂ ਬੇਅੰਤੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੁਆਮੀ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਕੋਈ ਲਾਖੈ ॥੧॥
توُ ہمرو ہم تُمرے کہیِئےَ اِت اُت تُم ہیِ راکھے ॥
توُ بیئنّتُ اپرنّپرُ سُیامیِ گُر کِرپا کوئیِ لاکھےَ ॥੧॥
لفظی معنی:ہمرو۔ ہمرا۔ تمرے ۔ تیرے ۔ ات اُت۔ یہاں وہاں۔ راکھے ۔ محافظ ۔ کپر نپر۔ نہائت وسیع ۔ لاکھے ۔ سمجھتا ہے (1)
ترجمہ:اے خدا، ہر انسان کہتا ہے کہ تو ہمارا ہے اور ہم تیرے ہیں، اور تو ہی ہمارے یہاں اور آخرت کا محافظ ہے۔اے خدا اور مالک، آپ لامحدود اور حد سے باہر ہیں؛ گرو کی مہربانی سے کسی نادر انسان نے ہی اس کو سمجھا ہے۔

ਬਿਨੁ ਬਕਨੇ ਬਿਨੁ ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੈ ॥ ਜਾ ਕਉ ਮੇਲਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਜਨ ਦਰਗਹ ਮਾਨੇ ॥੨॥੧੦੫॥੧੨੮॥
بِنُ بکنے بِنُ کہن کہاۄن انّترجامیِ جانےَ ॥
جا کءُ میلِ لۓ پ٘ربھُ نانکُ سے جن درگہ مانے ॥੨॥੧੦੫॥੧੨੮॥
لفظی معنی:بکنے ۔ بولے ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ درگہے مانے ۔ خدا کی عدالت میں وقار و عظمت و حشمت پاتے ہیں۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، خدا سب جاننے والا ہے۔ ہمارے بولے بغیر اور ہماری بات کے بغیر، وہ ہماری ضروریات کو جانتا ہے۔نانک کہتے ہیں، وہ انسان جنہیں خدا اپنے ساتھ ملاتا ہے، اس کی بارگاہ میں عزت پاتے ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top