Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1225

Page 1225

ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਤਹੁ ਬਾਤਹਿ ਅੰਤਿ ਪਰਤੀ ਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پوُرن ہوت ن کتہُ باتہِ انّتِ پرتیِ ہارِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ترشنا۔ خواہشات ۔ بہوپر کار۔ بہت سے طریقوں اور ذرایع سے ۔ کہتو ۔ باتیہہ ۔ کسی بات سے ۔ انت ۔ آخر ۔ پرتی ۔ ہار شکست کھاتا ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خواہشیں کسی طرح بجھتی نہیں اور آخر کار شکست کھا جاتی ہیں۔ ||1||توقف||

ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਨ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੈ ਇਸੁ ਬਿਉਹਾਰਿ ॥ ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਜਾਰਿ ॥੧॥
ساںتِ سوُکھ ن سہجُ اُپجےَ اِہےَ اِسُ بِئُہارِ ॥
آپ پر کا کچھُ ن جانےَ کام ک٘رودھہِ جارِ ॥੧॥
لفظی معنی:سانت ۔ سکون ۔ سہج ۔ ذہنی سکون ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ بیوہار ۔ برتاؤ ۔ طریقہ ۔ آپ پر کا۔ اپنا اور بیگانہ ۔ کام۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ جار ۔ جلاؤ ۔(1)
ترجمہ:یہ اندرونی سکون اور خوشی نہیں لاتی، اور یہ روحانی استحکام پیدا نہیں کرتی؛ یہ ہمیشہ دنیاوی خواہشات کا رویہ ہے۔ہوس اور غصے سے یہ خواہشات انسان کے اندر کو جلا دیتی ہیں اور کسی کی پرواہ نہیں کرتیں۔ ||1||

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਦੁਖਿ ਬਿਆਪਿਓ ਦਾਸ ਲੇਵਹੁ ਤਾਰਿ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥
سنّسار ساگرُ دُکھِ بِیاپِئو داس لیۄہُ تارِ ॥
چرن کمل سرنھاءِ نانک سد سدا بلِہارِ ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥
لفظی معنی:سنسار ۔ ساگر۔ دنیاوی سمندر ۔ دکھ ۔ عذاب۔ بیاپیو ۔ملوث ۔ چرن گملی ۔پائے پاک ۔
ترجمہ:دنیا کا سمندر دکھوں سے بھرا ہوا ہے: اے خدا، اپنے بندوں کو اس پار لے جا۔اے نانک! کہو، اے خدا! میں نے تیرے پاک نام کی پناہ لی ہے اور میں ہمیشہ تجھ پر صدقہ جاتا ہوں۔ ||2||84||107||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਰੇ ਪਾਪੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕੀ ਮਤਿ ਲੀਨ ॥ ਨਿਮਖ ਘਰੀ ਨ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਦੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
رے پاپیِ تےَ کۄن کیِ متِ لیِن ॥
نِمکھ گھریِ ن سِمرِ سُیامیِ جیِءُ پِنّڈُ جِنِ دیِن ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے گنہگار تو نے کس کی عقل حاصل کی ہے؟تم ایک لمحے کے لیے یا پلک جھپکنے کے لیے بھی اس مالک خدا کو یاد نہیں کرتے جس نے تمہیں یہ جسم اور یہ زندگی بخشی ہے۔ ||1||توقف||

ਖਾਤ ਪੀਵਤ ਸਵੰਤ ਸੁਖੀਆ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਖੀਨ ॥ ਗਰਭ ਉਦਰ ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਤਾ ਤਹਾਂ ਹੋਵਤ ਦੀਨ ॥੧॥
کھات پیِۄت سۄنّت سُکھیِیا نامُ سِمرت کھیِن ॥
گربھ اُدر بِللاٹ کرتا تہاں ہوۄت دیِن ॥੧॥
ترجمہ:تم کھاتے پیتے اور سوتے ہوئے خوش رہتے ہو لیکن خدا کا نام یاد کرتے ہوئے سست ہو جاتے ہو۔جب آپ ماں کے پیٹ میں تھے تو روتے تھے اور بے بس رہتے تھے۔ ||1||

ਮਹਾ ਮਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਾਧਾ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੀਨ ॥ ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਸਰੇ ਕਵਨ ਦੁਖ ਗਨੀਅਹਿ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਦ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥
مہا ماد بِکار بادھا انِک جونِ بھ٘رمیِن ॥
گوبِنّد بِسرے کۄن دُکھ گنیِئہِ سُکھُ نانک ہرِ پد چیِن٘ہ٘ہ ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥
ترجمہ:اے گنہگار، برائیوں کے شدید نشہ میں مگن، تو بے شمار تناسخ میں بھٹکتا رہا ہے۔میں ان میں سے کون سے مصائب کو شمار کروں جو خدا کو بھول کر انسان کو تکلیف پہنچاتا ہے؟ اے نانک، باطنی سکون صرف خدا کے نام کے ادراک سے حاصل ہوتا ہے۔ ||2||85||108||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਰੀ ਚਰਨਹ ਓਟ ਗਹੀ ॥ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਤ ਬਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
مائیِ ریِ چرنہ اوٹ گہیِ ॥
درسنُ پیکھِ میرا منُ موہِئو دُرمتِ جات بہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مائی ری ۔ ادمال ۔ چرنیہہ۔ پاؤں کی ۔ اوٹ ۔ اسرا ۔ گہی ۔ پکڑی ۔ حاصل کی ۔ درسن ۔ دیدار۔ پیکھ۔ دیکھ کر ۔ کرکے ۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ جات یہی ۔ ختم ہو گئی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میری ماں، جب سے میں نے خدا کے نام کا سہارا لیا،اس کے بابرکت دیدار کو دیکھ کر میرا دماغ مسحور ہو گیا ہے اور میری بری عقل ختم ہو گئی ہے۔ ||1||توقف||

ਅਗਹ ਅਗਾਧਿ ਊਚ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬਿਗਸਿਓ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਮਹੀ ॥੧॥
اگہ اگادھِ اوُچ ابِناسیِ کیِمتِ جات ن کہیِ ॥
جلِ تھلِ پیکھِ پیکھِ منُ بِگسِئو پوُرِ رہِئو س٘رب مہیِ ॥੧॥
لفظی معنی:اگیہہ اگادھ ۔ بیشمار ۔ سنجیدہ ۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ کہی ۔ بیان نہیں ہو سکتی ۔ وگسیو ۔ خوش رہیا۔ سرب مہی ۔ سب میں (1)
ترجمہ:خدا ناقابل تسخیر، لامحدود گہرا، بلند اور ابدی ہے، اور اس کی قدر بیان نہیں کی جا سکتی۔خدا پوری کائنات میں موجود ہے۔ ہر جگہ، پانیوں اور زمینوں میں اُس کا تصور کرتے ہوئے میرا دماغ کھل گیا ہے۔ ||1||

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਮਿਲਿ ਸਾਧਹ ਕੀਨੋ ਸਹੀ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਮ ਕੀ ਭੀਰ ਨ ਫਹੀ ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥
دیِن دئِیال پ٘ریِتم منموہن مِلِ سادھہ کیِنو سہیِ ॥
سِمرِ سِمرِ جیِۄت ہرِ نانک جم کیِ بھیِر ن پھہیِ ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥
لفظی معنی:دین دیال ۔ غریب نواز۔ دیلہ ۔ پاکدامنوں ۔ صیح ۔ درست۔ بھیر ۔عذاب ۔
ترجمہ:پیارا خدا غریب نواز ہے، میں نے اولیاء سے مل کر اس کا ادراک کیا۔اے نانک، خدا کو پیار سے یاد کرنے سے، انسان روحانی زندگی حاصل کرتا ہے اور موت کے آسیب کے ہجوم میں نہیں پھنستا۔ ||2||86||109||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਰੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਮਤਵਾਰੋ ॥ ਪੇਖਿ ਦਇਆਲ ਅਨਦ ਸੁਖ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਪਿਓ ਖੁਮਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
مائیِ ریِ منُ میرو متۄارو ॥
پیکھِ دئِیال اند سُکھ پوُرن ہرِ رسِ رپِئو کھُمارو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:متوارو۔ متوالا۔ ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ رپیؤ۔ متاثر۔ خمارو ۔ نشئی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میری ماں، میرا دماغ پرجوش ہے،مہربان خدا کا تصور کرکے؛ جی ہاں، خدا کی محبت سے لبریز ہو کر، میرا دماغ پرجوش ہے اور مکمل اندرونی سکون سے لطف اندوز ہو رہا ہے۔ ||1||توقف||

ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਊਜਲ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਵਤ ਕਾਰੋ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਡੋਰੀ ਰਾਚੀ ਭੇਟਿਓ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੋ ॥੧॥
نِرمل بھۓ اوُجل جسُ گاۄت بہُرِ ن ہوۄت کارو ॥
چرن کمل سِءُ ڈوریِ راچیِ بھیٹِئو پُرکھُ اپارو ॥੧॥
لفظی معنی:نرمل۔ پاک۔ اوجل۔ جس ۔ پاک حمدو ثناہ ۔ کارو۔ سیاہ ۔ واغدار ڈوری ۔ راچی ۔ دھیان لگائیا ۔ بھیٹیؤ۔ ملاپ ۔ پرکھ اپارو۔ بلند ہستی خدا۔ (1)
ترجمہ:جس انسان کا ذہن خدا کی حمد گا کر پاکیزہ اور تابناک ہو جاتا ہے، وہ پھر کبھی برائیوں سے آلودہ نہیں ہوتا۔وہ انسان جس کا ذہن خدا کے پاک نام پر مرکوز رہتا ہے، وہ تمام وسیع لامحدود خدا کو پہچان لیتا ہے۔ ||1||

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਸਰਬਸੁ ਦੀਨੇ ਦੀਪਕ ਭਇਓ ਉਜਾਰੋ ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ਕੁਲਹ ਸਮੂਹਾਂ ਤਾਰੋ ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥
کرُ گہِ لیِنے سربسُ دیِنے دیِپک بھئِئو اُجارو ॥
نانک نامِ رسِک بیَراگیِ کُلہ سموُہاں تارو ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥
لفظی معنی:کر گیہہ لیتے ۔ امداد کے لئے ہاتھ پکڑا ۔دامن دیا۔ سر بس دینے سب کچھ بخشش کیا ۔ دیپک ۔ چراغ ۔ بھیؤ ۔ اجارو۔ روشن ہوئے ۔ نام رسک۔ الہٰی نام کے لطف سے ۔ بیراگی ۔ طارق ۔ کلہہ ۔ خاندان ۔ سمرہاں۔ سارے ۔ تارو۔ کامیاب بناؤ۔
ترجمہ:جس کی مدد کر کے خدا اپنی ذات کو قبول کر لیتا ہے، وہ اس شخص کو ہر چیز سے نوازتا ہے اور اس کا دماغ نام، الہی چراغ سے روشن ہو جاتا ہے۔اے نانک، جو خدا کے نام کی محبت سے لبریز ہے، مایا (مادیت) سے لاتعلق ہے اور برائیوں کے سمندر میں اپنے تمام نسب کی مدد کرتا ہے۔ ||2||87||110||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਰੀ ਆਨ ਸਿਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥ ਤਿਆਗਿ ਗੋਬਿਦੁ ਜੀਅਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
مائیِ ریِ آن سِمرِ مرِ جاںہِ ॥
تِیاگِ گوبِدُ جیِئن کو داتا مائِیا سنّگِ لپٹاہِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے میری ماں جو خدا کے سوا کسی اور کو یاد کرتے ہیں وہ روحانی بگاڑ سے گزرتے ہیں،وہ خدا کو چھوڑ دیتے ہیں، جو سب کا خیر خواہ ہے، اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے چمٹے رہتے ہیں۔ ||1||توقف||

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਚਲਹਿ ਅਨ ਮਾਰਗਿ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਾਹਿ ॥ ਅਨਿਕ ਸਜਾਂਈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਗਰਭੈ ਗਰਭਿ ਭ੍ਰਮਾਹਿ ॥੧॥
نامُ بِسارِ چلہِ ان مارگِ نرک گھور مہِ پاہِ ॥
انِک سجاںئیِ گنھت ن آۄےَ گربھےَ گربھِ بھ٘رماہِ ॥੧॥
ترجمہ:جو لوگ خدا کے نام کو بھول جاتے ہیں اور رسمی طرز زندگی کی پیروی کرتے ہیں، وہ اس قدر مصائب برداشت کرتے ہیں جیسے وہ خوفناک جہنم میں ہوں۔اتنی سزائیں بھگتتے ہیں جن کا شمار نہیں کیا جا سکتا اور وہ جنم سے جنم بھٹکتے رہتے ہیں۔ ||1||

ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਸੇ ਪਤਿਵੰਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਮਾਹਿ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਜੀਤਿਓ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥
سے دھنۄنّتے سے پتِۄنّتے ہرِ کیِ سرنھِ سماہِ ॥
گُر پ٘رسادِ نانک جگُ جیِتِئو بہُرِ ن آۄہِ جاںہِ ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥
ترجمہ:جو لوگ خدا کی پناہ میں رہتے ہیں وہ واقعی دولت مند اور عزت دار ہیں۔اے نانک، گرو کی مہربانی سے، انہوں نے دنیاوی وابستگیوں کی محبت پر فتح حاصل کر لی ہے اور وہ دوبارہ جنم اور موت کے چکر میں نہیں پڑتے ہیں۔ ||2||88||111||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਹਰਿ ਕਾਟੀ ਕੁਟਿਲਤਾ ਕੁਠਾਰਿ ॥ ਭ੍ਰਮ ਬਨ ਦਹਨ ਭਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ کاٹیِ کُٹِلتا کُٹھارِ ॥
بھ٘رم بن دہن بھۓ کھِن بھیِترِ رام نام پرہارِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کٹلتا ۔ بد نیتی ۔ دوہکا بازی ۔ فریب کاری ر ۔ کٹھار ۔ کلہاڑ۔ بھرم بن ۔ وہم و گمان کے جنگل ۔ دین ۔ بھیئے کھن بھیتر۔ آنکھ جھپکنےکے عرصے میں جل گئے ۔ رام نام
ترجمہ:وہ انسان جس کے دماغ سے خدا نے بدی کو اس طرح نکال دیا ہے جیسے اس نے اسے کلہاڑی سے کاٹ دیا ہو۔اس کے تمام شکوک فوراً دور ہو جاتے ہیں، گویا اس کے اندر کے تمام شکوک و شبہات کے جنگل خدا کے نام کی ایک ضرب سے جل گئے ہیں۔ ||1||توقف||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿੰਦਾ ਪਰਹਰੀਆ ਕਾਢੇ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿ ॥
کام ک٘رودھُ نِنّدا پرہریِیا کاڈھے سادھوُ کےَ سنّگِ مارِ ॥
ترجمہ:گرو کی صحبت میں رہ کر، جو اپنی شہوت، غصہ اور بدگوئی کو مار مار کر مٹا دیتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top