Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1221

Page 1221

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ਭਗਤਿ ਸਰੇਸਟ ਪੂਰੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਵਰ ਸਗਲ ਬਿਧਿ ਊਰੀ ॥੨॥੬੨॥੮੫॥
سودھت سودھت تتُ بیِچارِئو بھگتِ سریسٹ پوُریِ ॥
کہُ نانک اِک رام نام بِنُ اۄر سگل بِدھِ اوُریِ ॥੨॥੬੨॥੮੫॥
لفظی معنی:سودھت سودھت ۔ تحقیق کرتے کرتے ۔ تت ۔ حقیقت ۔ اسلیت۔ بچاریؤ۔ سمجھیا۔ خیال کیا۔ بھگت ۔ الہٰی عشق محبت عبادت وریاضت ۔ سر یشٹ ۔ بلند عظمت ۔ بھاری اہمیت والی ۔ پوری ۔ کمل۔ طور پر ۔ رام نام الہٰی نام۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت ۔ بن ۔ بغیر ۔ سگل پدارتھ ۔ ساری نعمتیں ۔ اوری ۔ ادھوہری ۔ نامکمل ۔
ترجمہ:بار بار غور و فکر کرنے کے بعد، میں نے نتیجہ اخذ کیا ہے کہ خدا کی عبادت سب سے بہترین اور اعلیٰ ترین عمل ہے۔نانک کہتے ہیں کہ خدا کے نام کو پیار سے یاد کرنے کے علاوہ زندگی کا کوئی اور طریقہ نامکمل ہے۔ ||2||62||85||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਚੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾਤਾਰਾ ॥ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਸਗਲ ਦੁਖ ਨਾਸਹਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ساچے ستِگُروُ داتارا ॥
درسنُ دیکھِ سگل دُکھ ناسہِ چرن کمل بلِہارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ساچے ۔ صدیوی سچے ۔ ستگرو سچے مرشد۔ درسن ۔ دیدار ۔ سگل دکھ ناسیہہ۔ سارے عذاب مٹ جاتے ہیں۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:اے ابدی خدا، سچے گرو اور نعمتوں کے عطا کرنے والے۔تیرے بابرکت دیدار کو دیکھ کر تمام دکھ مٹ جاتے ہیں۔ میں تیرے پاک نام پر صدقہ جاتا ہوں۔ ||1||توقف |

ਸਤਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸਤਿ ਸਾਧ ਜਨ ਨਿਹਚਲੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥ ਭਗਤਿ ਭਾਵਨੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੧॥
ستِ پرمیسرُ ستِ سادھ جن نِہچلُ ہرِ کا ناءُ ॥
بھگتِ بھاۄنیِ پارب٘رہم کیِ ابِناسیِ گُنھ گاءُ ॥੧॥
لفظی معنی:ست پرمیور ۔ خدا سچا اور صدیوی ہے ۔ ست سادھ جن ۔ پاکدامن ۔ کادم خدا سچا اور صدیوی ہے ۔ نہچل ۔ مستقل ۔ ہرکاناؤ۔ الہٰی نام ۔ بھگت بھاونی ۔ عشق اور یقین و ایمان ۔ پار برہم۔ کامیابی بخشنے والے کدا کی ۔ ابناسی ۔ لافناہ (1)
ترجمہ:اے بھائی، سب سے بڑا خدا ازلی ہے، ابدی اس کے متولی ہیں اور اس کا نام لازوال ہے۔لہٰذا، خدا کی عبادت کو عاجزی کے ساتھ انجام دیں اور ہمیشہ ابدی خدا کی تعریفیں گاتے رہیں۔ ||1||

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਸਗਲ ਘਟਾ ਆਧਾਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਹੁ ਤਾ ਕਉ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੨॥੬੩॥੮੬॥
اگمُ اگوچرُ مِتِ نہیِ پائیِئےَ سگل گھٹا آدھارُ ॥
نانک ۄاہُ ۄاہُ کہُ تا کءُ جا کا انّتُ ن پارُ ॥੨॥੬੩॥੮੬॥
لفظی معنی:اگم گوچر۔ انسانی عقل و ہوش کی رسائی سے بعید نا قابل بیان ۔ میت۔ منتی ۔ اندازہ ۔ سگل ۔گھٹا۔ سارے دلوں ۔ آدھار۔ آسرا۔ تاکو۔ اسے انت۔ آخر ۔ یار ۔ کنارہ ۔ واہو واہو۔ شاباش
ترجمہ:خدا ناقابل رسائی اور سمجھ سے باہر ہے۔ اس کی حدود کو کوئی نہیں پا سکتا اور وہ تمام مخلوقات کی بنیاد ہے۔اے نانک، اس خدا کی شان کو سلام، جس کی خوبیاں لامتناہی ہیں اور اس کی کوئی حد نہیں۔ ||2||63||86||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਬਸੇ ਮਨ ਮੇਰੈ ॥ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭ ਥਾਈ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਸਭ ਨੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
گُر کے چرن بسے من میرے ॥
پوُرِ رہِئو ٹھاکُرُ سبھ تھائیِ نِکٹِ بسےَ سبھ نیرےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گر کے چرن ۔ پائے مرشد۔ بسے من میرے ۔ میرے دل میں بستا ہے ۔ پور رہیو۔ بستا ہے ۔ سبھ تھائی ۔ ہر جگہ ۔ نکٹ ۔ نزدیک۔ نیرے ۔ نزدیک ۔رہاؤ۔
ترجمہ:جب سے گرو کی تعلیم میرے دل میں گھری ہوئی ہے،مجھے یقین ہے کہ خدا ہر جگہ موجود ہے اور ہمیشہ ہم سب کے قریب ہے۔ ||1||توقف||

ਬੰਧਨ ਤੋਰਿ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ਸੰਤਸੰਗਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਭਇਓ ਪੁਨੀਤਾ ਇਛਾ ਸਗਲ ਪੁਜਾਈ ॥੧॥
بنّدھن تورِ رام لِۄ لائیِ سنّتسنّگِ بنِ آئیِ ॥
جنمُ پدارتھُ بھئِئو پُنیِتا اِچھا سگل پُجائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:بندھن۔ غلامی ۔ رام لو۔ خدا سے محبت ۔ سنت سنگ ۔ مرشد کے ساتھ ۔ جنم پدارتھ ۔ زندگی کی نعمت ۔ پنتا ۔پاک ۔ اچھا خواہش۔ پجائی ۔ پوریاں کر دیں۔ (1)
ترجمہ:دنیاوی وابستگیوں سے میرے بندھن کو توڑ کر، گرو نے میرا ذہن خدا سے جوڑ دیا ہے، اور اب میں سنتوں کی صحبت میں خوش محسوس کرتا ہوں۔میری قیمتی انسانی زندگی پاکیزہ ہو گئی ہے، اور گرو نے میری تمام خواہشات پوری کر دی ہیں۔ ||1||

ਜਾ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸੋ ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੨॥੬੪॥੮੭॥
جا کءُ ک٘رِپا کرہُ پ٘ربھ میرے سو ہرِ کا جسُ گاۄےَ ॥
آٹھ پہر گوبِنّد گُن گاۄےَ جنُ نانکُ سد بلِ جاۄےَ ॥੨॥੬੪॥੮੭॥
لفظی معنی:جس ۔ حمد ۔ صفت۔ صلاح ۔
ترجمہ:اے میرے معبود جس پر تو رحم کرتا ہے وہ تیری حمد کرتا ہے۔عقیدت مند نانک ہمیشہ اس پر صدقہ جاتا ہے جو ہمیشہ محبت بھری عقیدت کے ساتھ خدا کی تعریف گاتا ہے۔ ||2||64||87||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੀਵਨੁ ਤਉ ਗਨੀਐ ਹਰਿ ਪੇਖਾ ॥ ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਫੋਰਿ ਭਰਮ ਕੀ ਰੇਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
جیِۄنُ تءُ گنیِئےَ ہرِ پیکھا ॥
کرہُ ک٘رِپا پ٘ریِتم منموہن پھورِ بھرم کیِ ریکھا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیون ۔ زندگی ۔ گنیئے ۔ سمجھو ۔ پیکھا۔ دیدار خدا۔ نور بھرم کی ریکھا۔ وہم و گمان اور بھٹکن ۔ کی لکیرں مٹا دوں ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میں اپنی زندگی کو تب ہی کامیاب سمجھوں گا جب میں نے اس زندگی کے وقت میں خدا کو پہچان لیا ہو۔اے میرے دلکش محبوب خدا، مجھ پر رحم فرما اور میرے ذہن سے شکوک و شبہات کو مٹا دے۔ ||1||توقف||

ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਿਛੁ ਸਾਂਤਿ ਨ ਉਪਜਤ ਬਿਨੁ ਬਿਸਾਸ ਕਿਆ ਸੇਖਾਂ ॥ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਜੋ ਚਾਹਤ ਤਾ ਕੈ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਕਾਲੇਖਾ ॥੧॥
کہت سُنت کِچھُ ساںتِ ن اُپجت بِنُ بِساس کِیا سیکھاں ॥
پ٘ربھوُ تِیاگِ آن جو چاہت تا کےَ مُکھِ لاگےَ کالیکھا ॥੧॥
لفظی معنی:کہت۔ کہنے سے ۔ سنت۔ سننے سے ۔ سانت ۔ تسکین ۔ تسلی ۔ اپجت۔ پیدا نہیں ہوتی ۔ بن بساس۔ بغیر یقین و ایمان سیکھا ں ۔ سکھ سکناں ۔ تیاگ ۔ چھوڑ کر ۔ آن ۔ دوسرا ۔ کالیکھا ۔کالخ۔ سیاہی (1)
ترجمہ:اے میرے دوستو، صرف رسومات کرنے یا مذہبی خطبات سننے سے انسان کو سکون نہیں ملتا جب تک کہ خدا پر یقین نہ ہو۔خدا کو چھوڑ کر دنیاوی خواہشات کے پیچھے بھاگنے والا ذلیل و خوار ہوتا ہے گویا اس کا چہرہ مایا (مادیت) کی غلاظت سے آلودہ ہو گیا ہے۔ ||1||

ਜਾ ਕੈ ਰਾਸਿ ਸਰਬ ਸੁਖ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਨ ਮਾਨਤ ਭੇਖਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦਰਸ ਮਗਨ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਪੂਰਨ ਅਰਥ ਬਿਸੇਖਾ ॥੨॥੬੫॥੮੮॥
جا کےَ راسِ سرب سُکھ سُیامیِ آن ن مانت بھیکھا ॥
نانک درس مگن منُ موہِئو پوُرن ارتھ بِسیکھا ॥੨॥੬੫॥੮੮॥
لفظی معنی:راس۔ سرمایہ۔ سرب ۔ سکھ صوامی ۔ سارے آرام و آسائش پہنچانیوالا۔ بھیکھا۔ بھیکھ ۔ دکھاوا۔ مگن ۔ مھو۔ پورن۔ مکمل۔ ارتھ ۔ ضرورت ۔ بسکھا۔ خاص ۔
ترجمہ:جسے تمام آسائشوں کے مالک خدا کے نام کی دولت نصیب ہو، وہ مذہبی رسومات پر یقین نہیں رکھتا۔اے نانک، ایسے شخص کا ذہن خدا کے سحر انگیز دیدار میں ضم رہتا ہے، کیونکہ خدا کے فضل سے اس کی زندگی کے تمام مقاصد پورے رہتے ہیں۔ ||2||65||88||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿਮਰਨ ਰਾਮ ਕੋ ਇਕੁ ਨਾਮ ॥ ਕਲਮਲ ਦਗਧ ਹੋਹਿ ਖਿਨ ਅੰਤਰਿ ਕੋਟਿ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
سِمرن رام کو اِکُ نام ॥
کلمل دگدھ ہوہِ کھِن انّترِ کوٹِ دان اِسنان ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سمرن۔ یادریاض۔ کلمل۔ گناہ۔ وگدھ ۔ ہوئے ۔ جل جاتے ہیں۔ کھن انتر۔ آنکھ چھپکنے کے عرصے میں۔ کوٹ دان اسنان۔ کروڑون ۔ خیرات و زیارت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو اگر کوئی خدا کو یاد کرے،اس کی تمام برائیاں اور گناہ ایک لمحے میں جل جاتے ہیں، گویا اس نے مقدس مقامات پر لاکھوں صدقات اور وضو کیے ہیں۔ ||1||توقف||

ਆਨ ਜੰਜਾਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸ੍ਰਮੁ ਘਾਲਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਫੋਕਟ ਗਿਆਨ ॥ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੰਕਟ ਤੇ ਛੂਟੈ ਜਗਦੀਸ ਭਜਨ ਸੁਖ ਧਿਆਨ ॥੧॥
آن جنّجار ب٘رِتھا س٘رمُ گھالت بِنُ ہرِ پھوکٹ گِیان ॥
جنم مرن سنّکٹ تے چھوُٹےَ جگدیِس بھجن سُکھ دھِیان ॥੧॥
لفظی معنی:آن دیگر۔ جنجار ۔ دنیاوی پھندے ۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ سرم۔ محنت و مشقت ۔ فوکت ۔ بیکار ۔گیان ۔ دانش ۔ سنگٹ ۔ عذاب۔ جگدیش ۔ خدا۔ بھج صفت صلاح۔ دھیان۔ توجہ دینا (1)
ترجمہ:تمام دنیاوی الجھنیں جن میں انسان محنت کرتا رہتا ہے بے فائدہ ہے اور خدا کو یاد کیے بغیر روحانی حکمت کی تمام باتیں بے کار ہیں۔جب کوئی اپنے دماغ کو کائنات کے خدا کو یاد کرنے کی خوشی پر مرکوز کرتا ہے، تو وہ پیدائش اور موت کے چکر سے آزاد ہو جاتا ہے۔ ||1||

ਤੇਰੀ ਸਰਨਿ ਪੂਰਨ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜੀਵੈ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਭਿਮਾਨ ॥੨॥੬੬॥੮੯॥
تیریِ سرنِ پوُرن سُکھ ساگر کرِ کِرپا دیۄہُ دان ॥
سِمرِ سِمرِ نانک پ٘ربھ جیِۄےَ بِنسِ جاءِ ابھِمان ॥੨॥੬੬॥੮੯॥
لفظی معنی:سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر ۔ دان ۔ خیرات کیجئے ۔ ونس۔ مٹ جائے ۔ ابھیمان۔ غرور ۔
ترجمہ:اے کامل خدا، نعمتوں کے سمندر، میں تیری پناہ میں آیا ہوں، رحم فرما اور مجھے اپنے نام کے تحفے سے نواز۔اے خدا! نانک روحانی طور پر زندہ رہتا ہے اور ہمیشہ آپ کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرنے سے اس کی انا ختم ہو جاتی ہے۔||2||66||89||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਧੂਰਤੁ ਸੋਈ ਜਿ ਧੁਰ ਕਉ ਲਾਗੈ ॥ ਸੋਈ ਧੁਰੰਧਰੁ ਸੋਈ ਬਸੁੰਧਰੁ ਹਰਿ ਏਕ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
دھوُرتُ سوئیِ جِ دھُر کءُ لاگےَ ॥
سوئیِ دھُرنّدھرُ سوئیِ بسُنّدھرُ ہرِ ایک پ٘ریم رس پاگےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دہورت۔ خدا رسیدہ ۔ دھر ۔ بنیاد۔ دھرند۔ مکھی ۔ سوئی ۔ وہی ۔
ترجمہ:اے میرے دوست، وہی شخص واقعی عقلمند ہے جو ہمیشہ اسمِ الٰہی سے جڑا رہتا ہے۔وہی شخص حقیقی رہنما اور دولت مند ہے جو صرف خدا کی محبت میں خوش رہتا ہے۔ ||1||توقف||

ਬਲਬੰਚ ਕਰੈ ਨ ਜਾਨੈ ਲਾਭੈ ਸੋ ਧੂਰਤੁ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੁਆਰਥੁ ਤਿਆਗਿ ਅਸਾਰਥਿ ਰਚਿਓ ਨਹ ਸਿਮਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਰੂੜਾ ॥੧॥
بلبنّچ کرےَ ن جانےَ لابھےَ سو دھوُرتُ نہیِ موُڑ٘ہ٘ہا ॥
سُیارتھُ تِیاگِ اسارتھِ رچِئو نہ سِمرےَ پ٘ربھوُ روُڑا ॥੧॥
لفظی معنی:موڑھا۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔ جاہل۔ سوآرتھ ۔ غرض ۔ جرورت ۔ اسارتھ۔ بے غرض ۔ روڑا۔ خوبصورت (1 )
ترجمہ:جو دوسروں کو دھوکہ دیتا رہتا ہے اور اپنے حقیقی (روحانی) فائدے کو نہیں سمجھتا، وہ چالاک نہیں ہے، بلکہ احمق ہے۔اصل مقصد کو چھوڑ کر، وہ خوبصورت خدا پر غور نہیں کرتا اور ایک بیکار تعاقب میں مشغول رہتا ہے۔ ||1||

ਸੋਈ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਪੰਡਿਤੁ ਸੋ ਸੂਰਾ ਸੋ ਦਾਨਾਂ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿਓ ਨਾਨਕ ਸੋ ਪਰਵਾਨਾ ॥੨॥੬੭॥੯੦॥
سوئیِ چتُرُ سِیانھا پنّڈِتُ سو سوُرا سو داناں ॥
سادھسنّگِ جِنِ ہرِ ہرِ جپِئو نانک سو پرۄانا ॥੨॥੬੭॥੯੦॥
لفظی معنی:چتہ ۔ دانشمند ۔ پنڈت ۔ عالم ۔ سورا۔ بہادر۔ پروانا۔ قبول۔
ترجمہ:صرف وہی انسان ہوشیار، ذہین، پنڈت، جنگجو اور عقلمند،جو سنتوں کی صحبت میں بیٹھ کر خدا کے نام کو یاد کرتا ہے: اے نانک، وہی خدا کی بارگاہ میں قبول ہوتا ہے۔ ||2||67||90||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top