Page 1213
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਅਤੁਲ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਲਾਥੇ ॥੨॥੨੦॥੪੩॥
॥2॥20॥43॥ کہُ نانک مےَ اتُل سُکھُ پائِیا جنم مرنھ بھےَ لاتھے
لفظی معنی:ترپتا سے ۔ تکسین پاتی ہیں۔ سیر ہوتی ہیں۔ درساوا۔ دیدار پاکر۔ کر دھارے ۔ ہاتھ رکھے ۔ ساتھے ۔ پیشانی پر ۔ اتل سکھ۔ اتنا بھاری ۔ آرام آسائش جسکا وزن نہ ہو سکے ۔ جنم مرن بھے لاتھے ۔ کہ میرا موت و پیدائش کا خوف دور ہوگیا۔
॥2॥20॥43॥ ترجمہ:اے نانک! کہو، کہ مجھے بے پناہ اندرونی سکون مل گیا ہے اور میرے پیدائش اور موت کے خوف دور ہو گئے ہیں۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਨ ਕਾਹੇ ਕਤ ਜਾਈ ॥ ਸੰਗਿ ਮਨੋਹਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਰੇ ਭੂਲਿ ਭੂਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ رے موُڑ٘ہ٘ہے آن کاہے کت جائیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ سنّگِ منوہرُ انّم٘رِتُ ہےَ رے بھوُلِ بھوُلِ بِکھُ کھائیِ
لفظی معنی:موڑھے ۔ بیوقوف۔ آن ۔ اور جگہ۔ کت ۔ کہاں۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ انمرت۔ آب حیات ہے ۔ بھول بھول گمراہ ہوکر۔ ۔ وکھ ۔ وش۔ زہر ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے احمق کہیں اور کیوں گھوم رہے ہو؟خدا کے نام کا سحر انگیز آب حیات آپ کے پاس ہے، لیکن آپ ہمیشہ اس طرح بھٹکتے رہتے ہیں جیسے آپ نے زہریلی مایا (مادیت) کو کھا لیا ہو۔ ||1||توقف||
ਪ੍ਰਭ ਸੁੰਦਰ ਚਤੁਰ ਅਨੂਪ ਬਿਧਾਤੇ ਤਿਸ ਸਿਉ ਰੁਚ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥ ਮੋਹਨਿ ਸਿਉ ਬਾਵਰ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਝੂਠਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਈ ॥੧॥
॥ پ٘ربھ سُنّدر چتُر انوُپ بِدھاتے تِس سِءُ رُچ نہیِ رائیِ
॥1॥ موہنِ سِءُ باۄر منُ موہِئو جھوُٹھِ ٹھگئُریِ پائیِ
لفظی معنی:سندر۔ خوبصورت۔ چتر۔ دانشمند۔ انوپ۔ انوکھا ۔ بدھاتے ۔ تدبیر ساز۔ رچ ۔ رچی ۔ پیار۔ رائی ۔ تھوڑا سا۔ موہن ۔ پیارا۔ موہیو ۔ پیار میں گرفتار کیا۔ باور۔ گرفتار ۔ الجھا ہوا۔ ٹھگوری ۔ ٹگ لینے والی بوٹی (1)
॥1॥ ترجمہ:خدا خوبصورت، حکمت والا، خالق اور تعریف سے بالاتر ہے، لیکن تم میں اس سے ذرا سی بھی محبت نہیں،اے احمق، تیرے دماغ کو مایا (مادیت) کے سحر میں مبتلا کر دیا ہے، گویا تو نے جھوٹ کی زہریلی بوٹی پی لی ہے۔
ਭਇਓ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬਨਿ ਆਈ ॥ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ਘਰੈ ਮਹਿ ਪਾਏ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥੨॥੨੧॥੪੪॥
॥ بھئِئو دئِیالُ ک٘رِپالُ دُکھ ہرتا سنّتن سِءُ بنِ آئیِ
॥2॥21॥44॥ سگل نِدھان گھرےَ مہِ پاۓ کہُ نانک جوتِ سمائیِ
لفظی معنی:دیال۔ مہربان۔ دکھ ہرتا۔ عذاب مٹانیوالا۔ بن آئی ۔ پیار ہوا۔ سگل ندھان۔ سارے خزانے ۔ گھر کے مراد دل میں۔ جوت سمائی ۔ خدا کے نور میں مجذوب ہو گیا۔
॥2॥21॥44॥ ترجمہ:جس پر مہربان خُدا نے، غموں کو ختم کرنے والا، فضل کیا، وہ اولیاء سے راضی ہو گیا:اے نانک! کہو، اس نے نام کے سارے خزانے اپنے دل میں پائے اور وہ نور الٰہی میں ضم ہو گیا۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਓਅੰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚੀਤਿ ਪਹਿਲਰੀਆ ॥ ਜੋ ਤਉ ਬਚਨੁ ਦੀਓ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤਉ ਮੈ ਸਾਜ ਸੀਗਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اوئنّ پ٘رِء پ٘ریِتِ چیِتِ پہِلریِیا ॥
جو تءُ بچنُ دیِئو میرے ستِگُر تءُ مےَ ساج سیِگریِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اواً ۔ خدا۔ پرپت ۔ پیار۔ پریہ۔ پیارا۔ چیت۔ دل ۔ تؤ میں۔ تب میں نے ۔ ساج بیگرئیا۔ بناؤ سیگار ہوا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:حالانکہ محبوب خدا کی محبت شروع سے ہی میرے شعور میں رہی ہے۔پھر بھی اے میرے سچے گرو، جب آپ نے مجھے اپنے الہی کلام سے نوازا، (وہ محبت ظاہر ہو گئی) اور میں نے روحانی طور پر اپنی زندگی کو مزین کیا۔ ||1||توقف||
ਹਮ ਭੂਲਹ ਤੁਮ ਸਦਾ ਅਭੂਲਾ ਹਮ ਪਤਿਤ ਤੁਮ ਪਤਿਤ ਉਧਰੀਆ ॥ ਹਮ ਨੀਚ ਬਿਰਖ ਤੁਮ ਮੈਲਾਗਰਲਾਜ ਸੰਗਿ ਸੰਗਿ ਬਸਰੀਆ ॥੧॥
ہم بھوُلہ تُم سدا ابھوُلا ہم پتِت تُم پتِت اُدھریِیا ॥
ہم نیِچ بِرکھ تُم میَلاگر لاج سنّگِ سنّگِ بسریِیا ॥੧॥
لفظی معنی:بھولیہہ ۔ گمراہ ۔ سدا۔ بھولا۔ ہمیشہ نا بھولنے والا۔ پتیت۔ بدکار۔ پتت اوھرئیا۔ بدکاروں کو راہ راست پر لانیوالے ۔ سچ کمینے ۔ برکھ ۔ درخت۔ میلا گر ۔ چندن۔ لاج۔ عزت ۔ سنگ بسرئیا۔ بسنے والے (1)
ترجمہ:اے گرو! ہم ہمیشہ غلطیاں کرتے ہیں لیکن آپ ہمیشہ نہ بھولنے والے ہیں، ہم گنہگار ہیں لیکن آپ گنہگاروں کو بچانے والے ہیں۔اے گرو، ہم عام درختوں کی طرح ہیں اور آپ صندل کے درخت کی مانند ہیں جس سے آس پاس کے درخت چندن کی طرح مہکتے ہیں، اسی طرح آپ اپنے قریب رہنے والوں کی عزت بچاتے ہیں اور آپ کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں۔ ||1||
ਤੁਮ ਗੰਭੀਰ ਧੀਰ ਉਪਕਾਰੀ ਹਮ ਕਿਆ ਬਪੁਰੇ ਜੰਤਰੀਆ ॥ ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲਿਓ ਤਉ ਮੇਰੀ ਸੂਖਿ ਸੇਜਰੀਆ ॥੨॥੨੨॥੪੫॥
تُم گنّبھیِر دھیِر اُپکاریِ ہم کِیا بپُرے جنّتریِیا ॥
گُر ک٘رِپال نانک ہرِ میلِئو تءُ میریِ سوُکھِ سیجریِیا ॥੨॥੨੨॥੪੫॥
لفظی معنی:گنجیدہ ۔ سنجیدہ ۔ دھیر ۔ مستقل مزاجبرداشت کا مادہ رکھنے والے بپرے ۔ بیچارے ۔ جنتریا۔ جاندار۔ اپکاری ۔ دوسروں کی امداد کرنیوالے ۔ گر کرپال۔ اے مرشد مہربانی کر ۔ ہر مییؤ ۔ خدا سے ملاؤ۔ تؤ۔ تب۔ میری سوکھ ۔ سیجریا۔ یمرا دل۔ آرام پائے۔
ترجمہ:اے گرو، آپ ایک گہرے اور پرسکون محسن ہیں؛ ہم بے بس مخلوق کے پاس کیا طاقت ہے؟اے نانک، جب سے مہربان گرو نے مجھے خدا کے ساتھ ملایا، میرا دل اندرونی سکون سے بھر گیا ہے۔ ||2||22||45||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨ ਓਇ ਦਿਨਸ ਧੰਨਿ ਪਰਵਾਨਾਂ ॥ ਸਫਲ ਤੇ ਘਰੀ ਸੰਜੋਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਗਿਆਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
من اوءِ دِنس دھنّنِ پرۄاناں ॥
سپھل تے گھریِ سنّجوگ سُہاۄے ستِگُر سنّگِ گِیاناں ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دنس۔ دن ۔ دھن۔ خوش قسمت۔ پراوانا۔ قبول۔ منظور ۔ سچے مرشد کے ساتھ۔ گیاناں۔ جو علم و دانش مراد روحانی وخلایق سمجھ میں گذرے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے ذہن، وہ دن مبارک اور منظور شدہ ہیں،ثمر آور اور مبارک وہ لمحات ہیں، جب سچے گرو کی صحبت میں، ہمیں نیک زندگی کے بارے میں علم حاصل ہوتا ہے۔ ||1||توقف||
ਧੰਨਿ ਸੁਭਾਗ ਧੰਨਿ ਸੋਹਾਗਾ ਧੰਨਿ ਦੇਤ ਜਿਨਿ ਮਾਨਾਂ ॥ ਇਹੁ ਤਨੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਸਭੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਧਨੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਹੀਂਉ ਕੀਓ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ॥੧॥
دھنّنِ سُبھاگ دھنّنِ سوہاگا دھنّنِ دیت جِنِ ماناں ॥
اِہُ تنُ تُم٘ہ٘ہرا سبھُ گ٘رِہُ دھنُ تُمرا ہیِݩءُ کیِئو کُرباناں ॥੧॥
لفظی معنی:خوش قسمت ۔ خوش قسمت ہے وہ شخصیت جسے اے خدا عزت و وقار ہے ۔ یہ جسم تیرا۔ گریہہ ۔ گھر ۔ ہبوں۔ دل (1)
ترجمہ:اے خدا، بابرکت اور قابل تعریف ہیں وہ خوش نصیب بندے جن کو تو نے عزت بخشی۔اے اللہ، یہ جسم تیرا ہے، یہ گھر اور مال تیری برکت سے ہے اور میں اپنا دل تجھ پر قربان کرتا ہوں۔ ||1||
ਕੋਟਿ ਲਾਖ ਰਾਜ ਸੁਖ ਪਾਏ ਇਕ ਨਿਮਖ ਪੇਖਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾਂ ॥ ਜਉ ਕਹਹੁ ਮੁਖਹੁ ਸੇਵਕ ਇਹ ਬੈਸੀਐ ਸੁਖ ਨਾਨਕ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥੨॥੨੩॥੪੬॥
کوٹِ لاکھ راج سُکھ پاۓ اِک نِمکھ پیکھِ د٘رِسٹاناں ॥
جءُ کہہُ مُکھہُ سیۄک اِہ بیَسیِئےَ سُکھ نانک انّتُ ن جاناں ॥੨॥੨੩॥੪੬॥
لفظی معنی:راج سکھ ۔ حکمرانی آرام و آسائش ۔ پیکھ درسٹانا۔ نظر عنائیت و شفقت ۔ مکھہو۔ زبان سے ۔ ایہہ یسئیے ۔ یہاں بیٹھو ۔ انت ۔ آخرت۔
ترجمہ:ایک لمحے کے لیے بھی آپ کے بابرکت دیدار کرتے ہوئے مجھے خوشی محسوس ہوتی ہے جیسے مجھے لاکھوں بادشاہوں کی آسائشیں مل گئی ہوں۔اے نانک! کہو، اے خدا! میں خوشی کی حد نہیں جانتا جب آپ مجھے اپنے ساتھ بیٹھنے کو کہتے ہیں (اپنی موجودگی میں مجھے عزت دیں)۔ ||2||23||46||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਅਬ ਮੋਰੋ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਗਇਆ ॥ ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਛੋਡੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب مورو سہسا دوُکھُ گئِیا ॥
ائُر اُپاۄ سگل تِیاگِ چھوڈے ستِگُر سرنھِ پئِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سہسا۔ فکر مندی ۔ اپاو۔ کوشش۔ تیاگ۔ چھوڈ ۔ سرن ۔ پناہ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اب میرے سارے خوف اور غم دور ہو گئے،کیونکہ میں نے باقی تمام کوششوں کو ترک کر دیا ہے اور سچے گرو کی پناہ میں آ گیا ہوں۔ ||1||توقف||
ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸਵਰੇ ਅਹੰ ਰੋਗ ਸਗਲ ਹੀ ਖਇਆ ॥ ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਉ ਭਈ ਹੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਿਆ ॥੧॥
سرب سِدھِ کارج سبھِ سۄرے اہنّ روگ سگل ہیِ کھئِیا ॥
کوٹِ پرادھ کھِن مہِ کھءُ بھئیِ ہےَ گُر مِلِ ہرِ ہرِ کہِیا ॥੧॥
لفظی معنی:سرب سیدھ ۔ ساری کراماتیں۔ معجزے ۔ ہاروگ ۔ خودی کی بیماری ۔ سگل ہی کھئیا ۔ سارا ہی مٹا ۔ کوٹ پرادھ ۔ کروڑون گناہ ۔ کھن میہہ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں۔ کھؤ بھئی ہے ۔ مٹ جاتے ہیں۔ ہر ہر کیا۔ خدا خدا کہنے سے ۔
ترجمہ:مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں نے تمام معجزاتی طاقتیں حاصل کر لی ہیں، میرے تمام کام پورے ہو گئے ہیں، میری انا کی بیماری بالکل ختم ہو گئی ہے،اور میرے لاکھوں گناہ ایک لمحے میں غائب ہو گئے، جب میں نے گرو سے ملاقات کے بعد خدا کو یاد کرنا شروع کیا۔ ||1||
ਪੰਚ ਦਾਸ ਗੁਰਿ ਵਸਗਤਿ ਕੀਨੇ ਮਨ ਨਿਹਚਲ ਨਿਰਭਇਆ ॥ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨ ਕਤ ਹੀ ਡੋਲੈ ਥਿਰੁ ਨਾਨਕ ਰਾਜਇਆ ॥੨॥੨੪॥੪੭॥
پنّچ داس گُرِ ۄسگتِ کیِنے من نِہچل نِربھئِیا ॥
آءِ ن جاۄےَ ن کت ہیِ ڈولےَ تھِرُ نانک راجئِیا ॥੨॥੨੪॥੪੭॥
لفظی معنی:پنچ واس۔ پانچ خدمتگار ۔ وسگت کہنے ۔تائج ۔ زہر ۔ نہچل نرھییا۔ مستقل ۔ بے خوف تھر مستقل ۔
ترجمہ:ان کو قابو میں لاتے ہوئے، گرو نے پانچ برائیوں (شہوت، غصہ وغیرہ) کو میرا غلام بنا دیا ہے اور میرا دماغ ان کے خلاف مستحکم اور بے خوف ہو گیا ہے۔اے نانک، اب میرا ذہن نہ کہیں بھٹکتا ہے، نہ برائیوں کے خلاف ڈگمگاتا ہے، گویا ابدی سلطنت کا مالک بن گیا ہے۔ ||2||24||47||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੋ ਇਤ ਉਤ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ॥ ਮਨਮੋਹਨੁ ਮੇਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਪਿਆਰੋ ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
پ٘ربھُ میرو اِت اُت سدا سہائیِ ॥
منموہنُ میرے جیِء کو پِیارو کۄن کہا گُن گائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ات ۔ ات ۔ یہاں اور وہاں ۔ سہائی ۔ مددگار ۔ من موہن۔ دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنیوالا۔ من موہن ۔ میرے جیئہ کو پیار۔ میرا دل پیارا میرے دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنیوالا۔ کون کہا۔ کیا کہوں ۔ گن گائی ۔ حمدوچناہ کرتے وقت (1)
ترجمہ:میرا خدا یہاں (اس دنیا) اور (موت کے بعد) دونوں میں میرا مددگار اور سہارا ہے۔خدا، میرے دماغ کو موہ والے، میری جان کا محبوب ہے۔ میں اس کی کون سی حمد گانا اور بیان کروں؟ ||1||توقف||
ਖੇਲਿ ਖਿਲਾਇ ਲਾਡ ਲਾਡਾਵੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਅਨਦਾਈ ॥ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਬਾਰਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾਈ ॥੧॥
کھیلِ کھِلاءِ لاڈ لاڈاۄےَ سدا سدا اندائیِ ॥
پ٘رتِپالےَ بارِک کیِ نِیائیِ جیَسے مات پِتائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:اندائی ۔ انند دینے والا۔ پرتپاے ۔ پرورش کرتا ہے ۔ب ارک ۔ بچے کی طرح ۔ نیائیں۔ کی طرح (1)
ترجمہ:خدا ہمیں کھیل کھلاتا ہے، ہمیں پیار کرتا ہے اور وہ ہمیشہ نعمتیں عطا کرنے والاہے۔وہ ہمیں پالتا ہے، جیسے باپ اور ماں اپنے بچے سے پیار کرتے ہیں۔ ||1||
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕੀਐ ਬਿਸਰਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥
تِسُ بِنُ نِمکھ نہیِ رہِ سکیِئےَ بِسرِ ن کبہوُ جائیِ ॥
ترجمہ:خدا کے بغیر ہم روحانی طور پر ایک لمحے کے لیے بھی زندہ نہیں رہ سکتے، اور اسے کبھی بھلا نہیں سکتا۔