Page 1212
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਆਸਾ ॥੨॥੧੫॥੩੮॥
॥2॥15॥38॥ کہُ نانک درسُ پیکھِ سُکھُ پائِیا سبھ پوُرن ہوئیِ آسا
لفظی معنی:اندھ کوپ ۔ اندھیرے کوئیں میں۔ دیپک ۔ چراغ۔ پر گاسا۔ روشن۔ درس ۔ دیار ۔ پیکھ۔ دیکھر۔ آسا۔ امید ۔
॥2॥15॥38॥ ترجمہ:اے نانک! کہو، مجھے خدا کے بابرکت دیدار کر کے اندرونی سکون ملا ہے اور میری تمام امیدیں پوری ہو گئی ہیں۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਰਨਹ ਗੋਬਿੰਦ ਮਾਰਗੁ ਸੁਹਾਵਾ ॥ ਆਨ ਮਾਰਗ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਧਾਈਐ ਤੇਤੋ ਹੀ ਦੁਖੁ ਹਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ چرنہ گوبِنّد مارگُ سُہاۄا
॥1॥ رہاءُ ॥ آن مارگ جیتا کِچھُ دھائیِئےَ تیتو ہیِ دُکھُ ہاۄا
لفظی معنی:چرنہ ۔ پاؤں کے لئے ۔ گوبند مارگ۔ خدا کی راہ۔ ان ۔ دوسرا۔ جیتا ۔ جتنا۔ دھائیئے ۔ ووڑ دہوپ ۔ کریں۔ تیتو۔ تناہی ۔ دکھ ۔ عذاب ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:پیدل چلنے کے لیے سب سے خوبصورت راستہ وہ ہے جو خدا کی طرف لے جاتا ہے۔دوسرے راستوں پر جتنا زیادہ چلتا ہے، اتنا ہی زیادہ تکلیف اور توبہ کرتا ہے۔توقف
ਨੇਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ਭਏ ਦਰਸੁ ਪੇਖੇ ਹਸਤ ਪੁਨੀਤ ਟਹਲਾਵਾ ॥ ਰਿਦਾ ਪੁਨੀਤ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਬਸਿਓ ਮਸਤ ਪੁਨੀਤ ਸੰਤ ਧੂਰਾਵਾ ॥੧॥
॥ نیت٘ر پُنیِت بھۓ درسُ پیکھے ہست پُنیِت ٹہلاۄا
॥1॥ رِدا پُنیِت رِدےَ ہرِ بسِئو مست پُنیِت سنّت دھوُراۄا
لفظی معنی:نیستر پنیت ۔ آنکھں پاک ۔ درس۔ پیکھے ۔الہٰی دیدار کرکے ہستپنیت۔ ہاتھ پاک ۔ ٹہلاوا۔ خدمت سے ۔ رداپنت ۔ دل پاک ۔ ہوتا ہے ۔ ردلے ہر بیو۔ دل میں خدا بسنے سےسست پنیت۔ پیشانی پاک۔ سنت دہوارادا۔ محبوب الہٰی کی دھول سے۔ سرب ندھان۔۔
॥1॥ ترجمہ:آنکھیں خدا کے بابرکت دیدار کو دیکھ کر پاکیزہ ہو جاتی ہیں اور ہاتھ خدا کے اولیاء کی خدمت کر کے پاکیزہ ہو جاتے ہیں۔پاک وہ دل ہے جس میں خدا ہے اور پاک وہ پیشانی ہے جو اولیاء کے سامنے عاجزی سے جھکتی ہے۔
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੈ ਜਿਸੁ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨਿ ਪਾਵਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਸੁਖਿ ਸਹਜੇ ਅਨਦ ਬਿਹਾਵਾ ॥੨॥੧੬॥੩੯॥
॥ سرب نِدھان نامِ ہرِ ہرِ کےَ جِسُ کرمِ لِکھِیا تِنِ پاۄا
॥2॥16॥39॥ جن نانک کءُ گُرُ پوُرا بھیٹِئو سُکھِ سہجے اند بِہاۄا
لفظی معنی:مسارے خزانے ۔ نام ہر ہر کے ۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت ۔ کرم ۔ بخشش ۔ تقدیر یا ۔ مقدر۔ تن پاوا۔ وہ پاتا ہے ۔ گرپورا۔ کامل مرشد۔ بھیئیؤ۔ ملاپ ہوا۔ سکھ ۔ آرام و آسائش ۔ سہج ۔ روحانی و ذہنی سکون۔ انند۔ خوشی۔ بہاوا۔ گذرتی ہے۔
ترجمہ:تمام خزانے خدا کے نام کو پیار سے یاد کرنے میں ہیں، لیکن یہ صرف وہی حاصل کرتا ہے جو پہلے سے مقرر ہے۔اے نانک، جس نے کامل گرو سے ملاقات کی ہے، وہ اپنی زندگی سکون، روحانی تسکین اور خوشی میں گزاررہاہے۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਧਿਆਇਓ ਅੰਤਿ ਬਾਰ ਨਾਮੁ ਸਖਾ ॥ ਜਹ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਨ ਪਹੁਚੈ ਤਹਾ ਤਹਾ ਤੂ ਰਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ دھِیائِئو انّتِ بار نامُ سکھا
॥1॥ رہاءُ ॥ جہ مات پِتا سُت بھائیِ ن پہُچےَ تہا تہا توُ رکھا
لفظی معنی:دھیائئو۔ دھیان لگائیا۔ توجہ دی ۔ انت بار۔ بوقت آخرت۔ نام سکھا۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ۔ سکھا ۔ ساتھی ۔امدادی ۔ رکھا۔ محافظ ۔ بطچانے والا۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:جس نے خدا کا نام پیار سے یاد کیا وہ آخر وقت تک اس کا ساتھی رہا۔
اے خدا جہاں نہ ماں، باپ، بیٹا، نہ بھائی پہنچ سکتے ہیں، وہاں تو ہی کسی کا محافظ بن جاتا ہے۔ توقف
ਅੰਧ ਕੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤਿਨਿ ਸਿਮਰਿਓ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾ ॥ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਬੰਧਨ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਤੂਹੈ ਤੁਹੀ ਦਿਖਾ ॥੧॥
॥ انّدھ کوُپ گ٘رِہ مہِ تِنِ سِمرِئو جِسُ مستکِ لیکھُ لِکھا
॥1॥ کھوُل٘ہ٘ہے بنّدھن مُکتِ گُرِ کیِنیِ سبھ توُہےَ تُہیِ دِکھا
لفظی معنی:اندھ کوپ۔ اندھیرے کویں میں۔ گریہہ میہہ ۔ گھر میں ۔ تن سمریؤ۔ انہوں نے یاد کیا۔ مستک لیکھ لکھا ۔ جسکے پیشانی پر مضمون تحریر ہے ۔ کھوے ۔ بندھن ۔ غلامی دور ہوئی ۔ مکت ۔ نجات۔ آزادی ۔ دکھا ۔ نظر آئیا۔
॥1॥ ترجمہ:اکیلے ہی اس نے اپنے دل کے گہرے اندھیرے گڑھے میں خدا کو پیار سے یاد کیا ہے، جس کی تقدیر پہلے سے مقرر تھی۔گرو نے اسے آزاد کر دیا اور اس کے تمام دنیاوی بندھن آزاد ہو گئے: اے خدا! وہ آپ کو ہر جگہ دیکھتا ہے۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਆਘਾਏ ਰਸਨ ਚਖਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਲਾਹੀ ਸਗਲ ਤਿਖਾ ॥੨॥੧੭॥੪੦॥
انّم٘رِت نامُ پیِیا منُ ت٘رِپتِیا آگھاۓ رسن چکھا ॥
॥2॥17॥40॥ کہُ نانک سُکھ سہجُ مےَ پائِیا گُرِ لاہیِ سگل تِکھا
لفظی معنی:انمرت نام پیا۔ آبحیات نام ست سچ و حقیقت زہن نشین کیا اپنائیا ۔ عمل کیا۔ من ترپتیا۔ دل کو تسکین ملتی تسلی ہوئی ۔ آگھائے ۔ سیر ہوئے ۔ رسن۔ زبان۔ چکھا۔لطف لیا۔ سہج۔ سکون ۔ تکھا ۔ پیاس۔
ترجمہ:جس نے نام کا امرت چکھ لیا، اس کا دماغ مطمئن ہو گیا اور زبان اسے چکھ کر سیر ہو گئی۔
॥2॥17॥40॥ اے نانک کہو، گرو نے دنیاوی خواہشات کے لیے میری تڑپ بجھا دی ہے، میں نے اندرونی سکون اور روحانی استحکام حاصل کر لیا ہے۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਐਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇਆ ॥ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦਇਆਲੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਲਗੈ ਨ ਤਾਤੀ ਬਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ گُر مِلِ ایَسے پ٘ربھوُ دھِیائِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ بھئِئو ک٘رِپالُ دئِیالُ دُکھ بھنّجنُ لگےَ ن تاتیِ بائِیا
لفظی معنی:پربھو۔ خدا۔ دھیائیا۔ دھیان لگائیا۔ کرپال ۔ مہربان۔ دکھ بھنجن ۔ عذاب مٹانیوالا۔ ۔ تانی بائیا۔ گرم ہوا۔ عذاب ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:گرو سے مل کر میں نے خدا کو ایسے پیار بھرے انداز میں یاد کیا،دکھوں کو ختم کرنے والا مہربان خدا مجھ پر اتنا مہربان ہوا کہ اب مجھ پر کوئی تکلیف یا غم اثر نہیں کرتی۔ توقف
ਜੇਤੇ ਸਾਸ ਸਾਸ ਹਮ ਲੇਤੇ ਤੇਤੇ ਹੀ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥ ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਛੁਰੈ ਘਰੀ ਨ ਬਿਸਰੈ ਸਦ ਸੰਗੇ ਜਤ ਜਾਇਆ ॥੧॥
جیتے ساس ساس ہم لیتے تیتے ہیِ گُنھ گائِیا ॥
نِمکھ ن بِچھُرےَ گھریِ ن بِسرےَ سد سنّگے جت جائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:نمکھ نہ بچھرے ۔ انکھ چھپکنے لئے بھی نہ جدا ہوئے ۔ بسرے ۔ بھلائے ۔ سدتنگے ۔ ہمیشہ ساتھ ۔ جت جائیا۔ جہاں جاتا ہے (1)
ترجمہ:میں جتنی سانسیں لیتا ہوں، اتنی بار میں خدا کی حمد گاتا ہوں۔وہ ایک لمحے کے لیے بھی مجھ سے جدا نہیں ہوا اور میں اسے کبھی نہیں بھولتا۔ میں جہاں بھی جاتا ہوں وہ ہمیشہ میرے ساتھ ہوتا ہے۔ ||1||
ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਗੁਰ ਦਰਸਾਇਆ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਾਹੂ ਪਰਵਾਹਾ ਜਉ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥੨॥੧੮॥੪੧॥
ہءُ بلِ بلِ بلِ بلِ چرن کمل کءُ بلِ بلِ گُر درسائِیا ॥
کہُ نانک کاہوُ پرۄاہا جءُ سُکھ ساگرُ مےَ پائِیا ॥੨॥੧੮॥੪੧॥
لفظی معنی:چرن کمل۔ پائے پاک ۔ گرورسائیا۔ دیدار ۔ مرشد پر ۔ کاہوں۔ کسی ۔ پرواہا۔ محتاجی ۔
ترجمہ:میں مکمل طور پر خدا کے پاک نام اور گرو کے بابرکت دیدار پر صدقہ جاتا ہوں۔اے نانک! کہو، میں اب کسی کا محتاج نہیں ہوں، کیونکہ میں نے خدا کو پہچان لیا ہے، جو اندرونی سکون کا سمندر ہے۔ ||2||18||41||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਬਦੁ ਲਗੋ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹਿਓ ਕਰਮੁ ਭਇਓ ਪਰਗਾਸਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਡੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
میرےَ منِ سبدُ لگو گُر میِٹھا ॥
کھُل٘ہ٘ہِئو کرمُ بھئِئو پرگاسا گھٹِ گھٹِ ہرِ ہرِ ڈیِٹھا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کھلؤ کرم۔ تقدیر بیدار ہوئی ۔ بخشش کا دروازہ کھلا۔ بھیؤ پرگاسا۔ روشنی ہوئی ۔ مراد سمجھ آئی ۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل میں۔ ہر ہر ڈیٹھا۔ خدا دیکھا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:گرو کا کلام میرے ذہن کو پیارا لگتا ہے۔میری تقدیر جاگ گئی ہے، میرا دماغ الہی روشنی سے منور ہو گیا ہے اور میں نے ہر ایک دل میں خدا کا تصور کر لیا ہے۔ ||1||توقف||
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਆਜੋਨੀ ਸੰਭਉ ਸਰਬ ਥਾਨ ਘਟ ਬੀਠਾ ॥ ਭਇਓ ਪਰਾਪਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਾ ਬਲਿ ਬਲਿ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣੀਠਾ ॥੧॥
پارب٘رہم آجونیِ سنّبھءُ سرب تھان گھٹ بیِٹھا ॥
بھئِئو پراپتِ انّم٘رِت ناما بلِ بلِ پ٘ربھ چرنھیِٹھا ॥੧॥
لفظی معنی:آجونی ۔ جو زندگیوں میں نہیں۔ سنبھؤ۔ از کود ۔ خود بخود سرب تھان۔ ہر جگہ۔ گھٹ بیٹھا۔ ہر دل میں بسات ۔ بھیو پراپت۔ حاصل ہوا۔ انمرت ناما۔ آب حیات نام ایسا پانی جس سے زندگی روحانی واخلاقی طور پر پاک و متبرک و مقدم ہو جاتی ہے ۔ چرنیتھا۔ قدموں پر (1)
ترجمہ:میں نے محسوس کیا ہے کہ ہمہ گیر خدا، جو تناسخ سے پرے ہے اور خود ظاہر ہے، تمام جگہوں اور تمام دلوں میں موجود ہے۔مجھے آب حیاتی نام سے نوازا گیا ہے اور میں خدا کے پاک نام پر قربان جاتا ہوں۔ ||1||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਕੀ ਰੇਣੁ ਮੁਖਿ ਲਾਗੀ ਕੀਏ ਸਗਲ ਤੀਰਥ ਮਜਨੀਠਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ਭਏ ਹੈ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਨ ਲਹੈ ਮਜੀਠਾ ॥੨॥੧੯॥੪੨॥
ستسنّگتِ کیِ رینھُ مُکھِ لاگیِ کیِۓ سگل تیِرتھ مجنیِٹھا ॥
کہُ نانک رنّگِ چلوُل بھۓ ہےَ ہرِ رنّگُ ن لہےَ مجیِٹھا ॥੨॥੧੯॥੪੨॥
لفظی معنی:ست سنگت ۔ پاکدامنوں کی جو صدیوی اور جاویداں ہیں کے ساتھیوں کی صحبت و قربت ۔ رین ۔ دہول قدموں کی سگل تیرتھ مجنیٹھا۔ سارے تیرتھوں کی زیارت جسکے تاثرات مجیٹھے رنگ کی مانند صدیوی ہوتے ہیں۔۔ رنگ چلول ۔ چوں لالہ ۔ گہرا سرخ۔ رنگ ۔ پیار ۔ مجیٹھا۔ مجیٹھ کے رنگ ۔ جیسا۔
ترجمہ:مجھے مقدس لوگوں کی صحبت کی عاجزانہ خدمت کی سعادت نصیب ہوئی ہے اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں نے تمام زیارت گاہوں پر غسل کیا ہے۔اے نانک! کہو، میں خدا کی شدید محبت سے لبریز ہو گیا ہوں، جو اتنی گہری ہے کہ کبھی ختم نہیں ہوتی۔ ||2||19||42||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਸਾਥੇ ॥ ਨਿਮਖ ਬਚਨੁ ਪ੍ਰਭ ਹੀਅਰੈ ਬਸਿਓ ਸਗਲ ਭੂਖ ਮੇਰੀ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رگ مہلا ੫॥
ہرِ ہرِ نامُ دیِئو گُرِ ساتھے ॥
نِمکھ بچنُ پ٘ربھ ہیِئرےَ بسِئو سگل بھوُکھ میریِ لاتھے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہیرے ۔ دل میں ۔ سگل بھوکھ۔ ساری بھوک۔ رہاؤ۔
ترجمہ: گرو نے مجھے اپنے ساتھی کے طور پر خدا کے نام سے نوازا ہے۔ایک لمحے کے لیے بھی خدا کی حمد و ثنا کے کلام کو اپنے دل میں بسانے سے دنیاوی چیزوں کی میری ساری بھوک مٹ گئی۔
||1||توقف||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਗੁਣ ਨਾਇਕ ਠਾਕੁਰ ਸੁਖ ਸਮੂਹ ਸਭ ਨਾਥੇ ॥ ਏਕ ਆਸ ਮੋਹਿ ਤੇਰੀ ਸੁਆਮੀ ਅਉਰ ਦੁਤੀਆ ਆਸ ਬਿਰਾਥੇ ॥੧॥
ک٘رِپا نِدھان گُنھ نائِک ٹھاکُر سُکھ سموُہ سبھ ناتھے ॥
ایک آس موہِ تیریِ سُیامیِ ائُر دُتیِیا آس بِراتھے ॥੧॥
لفظی معنی:کر پاندھان ۔ مہربانیوں کا خزانہ ۔ گن نای۔ سارے اوصاف کا مالک۔ سکھ سموہ۔ سارے آرام و آسائش ۔ ناتھے ۔ مالک۔ آس۔ اُمید۔ دتیا۔ دوسری ۔ براتھے ۔ بیکار۔ بیفائدہ۔ (1)
ترجمہ:اے خدا، سب کا مالک، رحمت کا خزانہ، تمام خوبیوں کا مالک اور اندرونی سکون فراہم کرنے والا،میں صرف تیرے ہی سہارے پر منحصر ہوں اور کوئی اور سہارا مجھے بے کار لگتا ہے۔ ||1||
ਨੈਣ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਦੇਖਿ ਦਰਸਾਵਾ ਗੁਰਿ ਕਰ ਧਾਰੇ ਮੇਰੈ ਮਾਥੇ ॥
نیَنھ ت٘رِپتاسے دیکھِ درساۄا گُرِ کر دھارے میرےَ ماتھے ॥
ترجمہ:جب سے گرو نے مجھ پر کرم کیا ہے، میری آنکھیں خدا کے بابرکت دیدار سے سیر ہو گئی ہیں۔