Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1211

Page 1211

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਖਜੀਨਾ ॥੨॥੧੦॥੩੩॥
॥2॥10॥33॥ کہُ نانک مےَ سہج گھرُ پائِیا ہرِ بھگتِ بھنّڈار کھجیِنا
لفظی معنی:گریہہ ۔ ہر وا۔ ہن ۔ ہو ۔ خودی ۔ سہج گھر ۔ روحانی سکون ۔ بھنڈار ۔ ذخیرہ ۔
॥2॥10॥33॥ ترجمہ:اے نانک! کہو، میں نے اندرونی سکون کا ذریعہ خدا کی عبادت کا خزانہ حاصل کر لیا ہے۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੋਹਨ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਤਾਰਹਿ ॥ਛੁਟਹਿ ਸੰਘਾਰ ਨਿਮਖ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਕੋਟਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਉਧਾਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
موہن سبھِ جیِء تیرے توُ تارہِ ॥
॥1॥ رہاءُ ॥چھُٹہِ سنّگھار نِمکھ کِرپا تے کوٹِ ب٘رہمنّڈ اُدھارہِ ॥1॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سنگھار۔ زبر و تشد ۔ جیئہ ۔ مخلوق۔ برہمنڈ۔ عالم۔ ادھایہہ۔ بچاتا ہے ۔ رہاؤ۔
॥1॥ترجمہ:اے پرکشش خدا، تمام مخلوقات تیری تخلیق ہیں اور تو ہی ان کو برائیوں کے سمندر سے پار لے جاتا ہے۔یہاں تک کہ تیری رحمت کے نشان کے ساتھ، ظالم ترین مخلوق اپنےظلم سے باز آجاتی ہے اور اس طرح تو لاکھوں جہانوں کو بچاتا ہے۔توقف

ਕਰਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨੰਤੀ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਸਾਮ੍ਹ੍ਹਾਰਹਿ ॥ ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰਹਿ ॥੧॥
॥ کرہِ ارداسِ بہُتُ بیننّتیِ نِمکھ نِمکھ سام٘ہ٘ہارہِ
॥1॥ ہوہُ ک٘رِپال دیِن دُکھ بھنّجن ہاتھ دےءِ نِستارہِ
لفظی معنی:ارداس۔ عرض گذارش ۔ ساما ریہہ ۔ دل سے یادوریاض کرتے ہیں۔ دین دکھ بھنجن ۔ غریب نواز عذاب دور کرنیوالا ۔ نستاریہہ ۔ کامیاب بناتا ہے (1)
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، تمام مخلوقات تجھ سے بہت سی دعائیں مانگتی ہیں، اور ہر لمحہ تجھے پیار سے یاد کرتی ہیں۔اے بے بسوں کے دکھوں کو مٹانے والے خدا جب تو مہربان ہو جاتا ہے تو اپنا سہارا دے کر ان کو دکھوں سے ختم کردیتا ہے۔

ਕਿਆ ਏ ਭੂਪਤਿ ਬਪੁਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਕਹੁ ਏ ਕਿਸ ਨੋ ਮਾਰਹਿ ॥ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਸੁਖਦਾਤੇ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਜਗਤੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਹਿ ॥੨॥੧੧॥੩੪॥
॥ کِیااے بھوُپتِ بپُرے کہیِئہِ کہُاے کِس نو مارہِ
॥2॥11॥34॥ راکھُ راکھُ راکھُ سُکھداتے سبھُ نانک جگتُ تُم٘ہ٘ہارہِ
لفظی معنی:بھوپت۔ راجے ۔ مہاراجے ۔ بپرے بپچارے ۔ ماریہہ ۔ مارتے ہیں۔ سکھداتے ۔ سکھ دینے والے ۔ تماریہہ ۔ تیرا ہی ہے۔
ترجمہ:اے خدا، ان غریبوں میں کیا طاقت ہے جنہیں ہم بادشاہ کہتے ہیں، بتاؤ یہ کس کو مار سکتے ہیں؟اے نانک! کہو، اے خدا، اندرونی سکون دینے والے، ان سب کو بچا کیونکہ ساری کائنات تیری تخلیق ہے۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਮੋਹਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥ ਭਏ ਅਚਿੰਤ ਤ੍ਰਿਸਨ ਸਭ ਬੁਝੀ ਹੈ ਇਹੁ ਲਿਖਿਓ ਲੇਖੁ ਮਥਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب موہِ دھنُ پائِئو ہرِ ناما ॥
بھۓ اچِنّت ت٘رِسن سبھ بُجھیِ ہےَ اِہُ لِکھِئو لیکھُ متھاما ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دھن۔ دولت ۔ سرمایہ ۔ برناما۔ الہٰی ناما۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت ۔ اچنت۔ بیفکر۔ ترسن۔ پیاس۔ لیکھ ۔ مضمون۔ متھاما۔ پیشانی پر۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، اب مجھے خدا کے نام کی دولت مل گئی ہے۔میں بے فکر ہو گیا ہوں، مایا (مادیت) کی محبت کی میری تمام تر تڑپ بجھ گئی ہے کیونکہ یہ میرا مقدر تھا۔ ||1||توقف||

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ਫਿਰਿ ਆਇਓ ਦੇਹ ਗਿਰਾਮਾ ॥ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਸਉਦਾ ਇਹੁ ਜੋਰਿਓ ਹਥਿ ਚਰਿਓ ਲਾਲੁ ਅਗਾਮਾ ॥੧॥
کھوجت کھوجت بھئِئو بیَراگیِ پھِرِ آئِئو دیہ گِراما ॥
گُرِ ک٘رِپالِ سئُدا اِہُ جورِئو ہتھِ چرِئو لالُ اگاما ॥੧॥
لفظی معنی:بیراگی طارق۔ دیہہ گراما۔ جسم میں۔ کرپال۔ مہربان ۔ جو ریؤ۔ بنائیا ۔ ہتھ چریؤ۔ ہاتھ نگا۔ حاصل ہوا۔ لال اگاما۔ قیمتی لعل جو انسانی رسائی عقل وہوش سے بعید ہے (1)
ترجمہ:بار بار تلاش کر کے میں الہیٰ عاشق ہو گیا۔ میں چاروں طرف گھومتا رہا اور آخر کار اپنے جسم میں واپس آگیا۔مہربان گرو نے میری مدد کی اور میں نے اپنے جسم میں خدا کا انمول نام پایا۔ ||1||

ਆਨ ਬਾਪਾਰ ਬਨਜ ਜੋ ਕਰੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਦੂਖ ਸਹਾਮਾ ॥ਗੋਬਿਦ ਭਜਨ ਕੇ ਨਿਰਭੈ ਵਾਪਾਰੀ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥੨॥੧੨॥੩੫॥
آن باپار بنج جو کریِئہِ تیتے دوُکھ سہاما ॥
گوبِنّد بھجن کے نِربھےَ ۄاپاریِ ہرِ راسِ نانک رام ناما ॥੨॥੧੨॥੩੫॥
لفظی معنی:باپا رونج ۔ دوسری سوداگریاں ۔ بیوپار۔ تجارت ۔ دوکھ سہاما۔ عذاب برداشت کرنے پرتے ہیں۔ گوبند بھجن۔ الہٰی عبادت وریاضت نربھے ۔ بیخوف ۔ ہر راس ۔ خدا ہے ان کا سرمایہ۔ رام ناما۔ الہٰی نام۔ سچ حق وحقیقت۔
ترجمہ: (خدا کے نام کے علاوہ) باقی تمام سودے اور تجارت (دنیاوی اعمال) جو ہم کرتے ہیں، وہ سب ہمارے دکھوں کا سبب بن جاتے ہیں۔اے نانک، جو خدا کی تسبیح گاتے ہیں وہ دنیاوی خوف سے پاک رہتے ہیں، کیونکہ خدا کے نام کی دولت ان کے پاس رہتی ہے۔ ||2||12||35||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਿਸਟ ਲਗੇ ਪ੍ਰਿਅ ਬੋਲਾ ॥ ਗੁਰਿ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ਸਦ ਦਇਆਲੁ ਹਰਿ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
میرےَ منِ مِسٹ لگے پ٘رِء بولا ॥
گُرِ باہ پکرِ پ٘ربھ سیۄا لاۓ سد دئِیالُ ہرِ ڈھولا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مسٹ۔ میٹے ۔ مست۔ بولا۔ بول ۔کلام۔ دہولا۔ پیارا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی اب خدا کی حمد کا کلام میرے دل کو پیارے لگتے ہیں،کیونکہ گرو نے مجھے خدا کی عبادت میں جوڑ دیا ہے، اور اب میں سمجھ گیا ہوں کہ پیارا خدا ہمیشہ مہربان ہے۔ ||1||توقف||

ਪ੍ਰਭ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕੁ ਮੋਹਿ ਕਲਤ੍ਰ ਸਹਿਤ ਸਭਿ ਗੋਲਾ ॥ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਤੂਹੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਮੈ ਓਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥
پ٘ربھ توُ ٹھاکُرُ سرب پ٘رتِپالکُ موہِ کلت٘ر سہِت سبھِ گولا ॥
مانھُ تانھُ سبھُ توُہےَ توُہےَ اِکُ نامُ تیرا مےَ اول٘ہ٘ہا ॥੧॥
لفظی معنی:پربھ۔ اے خدا۔ پرتپالک ۔ پروردیگار۔ کلتر سہت۔ عورت۔ گولا۔ خدمتگار۔ مان تان۔ عزت و آبرو اور طاقت اوہلا۔ پروہ (1)
ترجمہ:اے خدا، تو سب کا مالک اور پالنے والا ہے۔ اپنے خاندان کے ساتھ، میں آپ کا بندہ ہوں۔تُو ہی میرا فخر اور عزت ہے اور تیرا نام ہی میرا سہارا ہے۔ ||1||

ਜੇ ਤਖਤਿ ਬੈਸਾਲਹਿ ਤਉ ਦਾਸ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਘਾਸੁ ਬਢਾਵਹਿ ਕੇਤਕ ਬੋਲਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲਾ ॥੨॥੧੩॥੩੬॥
جے تکھتِ بیَسالہِ تءُ داس تُم٘ہ٘ہارے گھاسُ بڈھاۄہِ کیتک بولا ॥
جن نانک کے پ٘ربھ پُرکھ بِدھاتے میرے ٹھاکُر اگہ اتولا ॥੨॥੧੩॥੩੬॥
لفظی معنی:تخت ۔ حکمرانی ۔ بیسالیہہ۔ بتھائے ۔ داس تمہارے ۔ تیرے خدمتگار ۔ گھاس وڈاویہہ۔ اگر گھاس ۔ کٹائے ۔ کیتک بولا۔ تو کیا کہوں۔ پربھ پرکھ بدھاتے ۔ کار ساز کرتار۔ اگیہہ۔ اتولا۔ اتنا گہرا۔ مراد سنجیدہ اور اتنا سمجھدار کہ تولا یا تیری قدروقیمت کا پیمانہ نہیں۔
ترجمہ:اگر تو مجھے تخت پر بٹھا دے تو بھی میں تیرا بندہ رہوں گا اور اگر تو مجھے گھاس کاٹنے والا بنا دے تو مجھے کوئی اعتراض نہیں؟اے بھکت نانک کے تمام وسیع خدا! تو میرا مالک ہے، بے مثال خالق ہے، تیری قدر کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔ ||2||13||36||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਕਹਤ ਗੁਣ ਸੋਹੰ ॥ ਏਕ ਨਿਮਖ ਓਪਾਇ ਸਮਾਵੈ ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ ਮਨ ਮੋਹੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
رسنا رام کہت گُنھ سوہنّ ॥
ایک نِمکھ اوپاءِ سماۄےَ دیکھِ چرِت من موہنّ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رسنا۔ زبان۔ کہت۔ کہہ کر۔ گن ۔ اوصاف۔ سوہ ۔ اچھی لگتی ہے ۔ ایک نمکھ ۔ ذار اسی دیر کے لئے ۔ اپائے ۔ پیدا کرکے ۔ سماوے ۔ مجذوب کر لیتا ہے ۔ چرت ۔ کرشمہ ۔ من موہ ۔ دل محبت میں گرفتار ہو جاتا ے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کی حمد کرتے ہوئے زبان خوبصورت لگتی ہے۔خدا (کائنات) کو پیدا کر سکتا ہے اور اسے ایک پل میں واپس اپنے اندر جذب کر سکتا ہے۔ اس کے عجائبات کو دیکھ کر کسی کا دماغ مسحور ہو جاتا ہے۔ ||1||توقف||

ਜਿਸੁ ਸੁਣਿਐ ਮਨਿ ਹੋਇ ਰਹਸੁ ਅਤਿ ਰਿਦੈ ਮਾਨ ਦੁਖ ਜੋਹੰ ॥ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ਬਣਿ ਆਈ ਪ੍ਰਭ ਤੋਹੰ ॥੧॥
جِسُ سُنھِئےَ منِ ہوءِ رہسُ اتِ رِدےَ مان دُکھ جوہنّ ॥
سُکھُ پائِئو دُکھُ دوُرِ پرائِئو بنھِ آئیِ پ٘ربھ توہنّ ॥੧॥
لفظی معنی:سنیئے ۔ سننے سے ۔ رہس ۔ خوشی۔ ردے مان۔ دل میں غرور ۔ دکھ جوہ۔ عذاب تک میں رہتا ہے ۔ دور پییؤ ۔ عزاب مٹا ہے ۔ بن آئی خیالات مل گئے آپس میں منفق رائے ہوگئی ۔ توہ ۔ تجھ سے ۔
ترجمہ: (اے خدا تو ایسا ہے کہ) جس کا نام سن کر دل میں بے انتہا خوشی پیدا ہو جاتی ہے اور دل کا تکبر اور غم دور ہو جاتے ہیں۔اے خدا، جو تیری محبت سے لبریز ہو جاتا ہے، اسے سکون ملتا ہے اور اس کا غم دور ہو جاتا ہے۔ ||1||

ਕਿਲਵਿਖ ਗਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ ਗੁਰਿ ਕਾਢੇ ਮਾਇਆ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੋਹੰ ॥੨॥੧੪॥੩੭॥
کِلۄِکھ گۓ من نِرمل ہوئیِ ہےَ گُرِ کاڈھے مائِیا د٘روہنّ ॥
کہُ نانک مےَ سو پ٘ربھُ پائِیا کرنھ کارنھ سمرتھوہنّ ॥੨॥੧੪॥੩੭॥
لفظی معنی:کل وکھ ۔ گناہ۔ برائیاں۔ نرمل۔ پاک ۔ دریو۔ فریب ۔
ترجمہ:جس کے مایا (مادیت) کے فریب کو گرو نے بھگا دیا، اس کے سارے گناہ مٹ گئے اور اس کا دماغ پاک ہو گیا۔اے نانک! کہو، میں نے خدا کو پہچان لیا ہے جو کائنات کا خالق ہے اور ہر چیز کو انجام دینے پر قادر ہے۔ ||2||14||37||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਨੈਨਹੁ ਦੇਖਿਓ ਚਲਤੁ ਤਮਾਸਾ ॥ ਸਭ ਹੂ ਦੂਰਿ ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਨੇਰੈ ਅਗਮ ਅਗਮ ਘਟ ਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
نیَنہُ دیکھِئو چلتُ تماسا ॥
سبھ ہوُ دوُرِ سبھ ہوُ تے نیرےَ اگم اگم گھٹ ۄاسا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نینو۔ آنکھوں سے ۔ دیکھؤ ۔ دیکھا۔ چلت۔ کرشمہ ۔ کھیل۔ نیرے ۔ نزدیک۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند ۔ گھٹ ۔ دل میں ۔ واسا۔ بسنا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میں نے اپنی آنکھوں سے (خدا کا) عجیب کھیل دیکھا ہے،وہ سب سے دور بھی ہے اور سب کے قریب بھی ہے، وہ ہر دل میں بستا ہے اور پھر بھی ناقابل فہم ہے۔ ||1||توقف||

ਅਭੂਲੁ ਨ ਭੂਲੈ ਲਿਖਿਓ ਨ ਚਲਾਵੈ ਮਤਾ ਨ ਕਰੈ ਪਚਾਸਾ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿ ਬਿਨਾਹੈ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੧॥
ابھوُلُ ن بھوُلےَ لِکھِئو ن چلاۄےَ متا ن کرےَ پچاسا ॥
کھِن مہِ ساجِ سۄارِ بِناہےَ بھگتِ ۄچھل گُنھتاسا ॥੧॥
لفظی معنی:ابھول ۔ نہ بھولنے والا۔ لکھیو ۔ تحریری ۔ چلا وے ۔ جاری کرتا ہے ۔ متا ۔ سلاح ۔ مشورہ ۔ بچاسا ۔ پہنچاتا ۔ کھن مہہ۔ تھوڑے سے وقت میں ساز سوار یہہ ۔ بناتا ہے سنوارتا ہے ۔ بناہے ۔ مٹاتا ہے ۔ بھگت وچھل۔ عبادت و ریاضت سے محبت کرنے والا ۔ گن تاسا ۔ اوصاف کا خزانہ (1)
ترجمہ:نہ بھولنے والا خدا کبھی غلطی نہیں کرتا، نہ وہ کوئی تحریری حکم دیتا ہے اور نہ ہی کسی سے مشورہ کرتا ہے۔ایک لمحے میں، وہ تخلیق کرتا ہے، آراستہ کرتا ہے اور فنا کر دیتا ہے۔ وہ عبادات کا عاشق اور خوبیوں کا خزانہ ہے۔ ||1||

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਬਲਿਓ ਗੁਰਿ ਰਿਦੈ ਕੀਓ ਪਰਗਾਸਾ ॥
انّدھ کوُپ مہِ دیِپکُ بلِئو گُرِ رِدےَ کیِئو پرگاسا ॥
ترجمہ:جس کا دل گرو کے نام سے منور ہوتا ہے، وہ ایسا محسوس کرتا ہے جیسے جہالت کے اندھیرے گہرے گڑھے میں چراغ جل رہا ہو۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top