Page 1209
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੪ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮੋਹਨ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਕਰਉ ਜੋਦਰੀਆ ॥ ਮਾਨੁ ਕਰਉ ਅਭਿਮਾਨੈ ਬੋਲਉ ਭੂਲ ਚੂਕ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਚਿਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫ دُپدے گھرُ 4
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ موہن گھرِ آۄہُ کرءُ جودریِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ مانُ کرءُ ابھِمانےَ بولءُ بھوُل چوُک تیریِ پ٘رِء چِریِیا
لفظی معنی:جو دریا۔ منت سماجت۔ ابھیمان۔ غرور۔ اہنکار۔ تکبر۔ بھول ۔ چوک ۔ گمراہی ۔ غلطی ۔ تیری پریہ چریا۔ تیری پیار شاگرد ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے پرکشش خدا، انتہائی عاجزی کے ساتھ میں دعا کرتا ہوں، براہ کرم میرے دل میں ظاہر ہو۔میں خود غرور میں مبتلا ہوں، تکبر سے بولتا ہوں اور غلطیاں کرتا ہوں۔ اے پیارے خدا میں پھر بھی تیرا بندہ ہوں۔ توقف
ਨਿਕਟਿ ਸੁਨਉ ਅਰੁ ਪੇਖਉ ਨਾਹੀ ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਦੁਖ ਭਰੀਆ ॥ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁਰ ਲਾਹਿ ਪਾਰਦੋ ਮਿਲਉ ਲਾਲ ਮਨੁ ਹਰੀਆ ॥੧॥
॥ نِکٹِ سُنءُ ارُ پیکھءُ ناہیِ بھرمِ بھرمِ دُکھ بھریِیا
॥1॥ ہوءِ ک٘رِپال گُر لاہِ پاردو مِلءُ لال منُ ہریِیا
لفظی معنی:نکٹ ۔ نزدیک ۔ سنؤ ۔ سنتا ہوں ۔ پیکھ ۔ دیکھا ہوں ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ دکھ بھریا۔ عذاب پاتاہوں ۔ پاردو۔ پردا۔ ہریا۔ ہرا بھرا۔ (1)
ترجمہ:اے خدا، میں سنتا ہوں کہ تو بہت قریب ہے لیکن میں تجھے دیکھ نہیں سکتا، اور شک میں بھٹکتا ہوں، تکلیف میں رہتا ہوں۔اے میرے گرو، مہربان ہو کر مایا (مادیت) کے اس پردے کو میرے دماغ سے ہٹا دیں، تاکہ میں پیارے خدا کو پہچان سکوں اور میرا دماغ روحانی طور پر تروتازہ ہو جائے۔
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੇ ਬਿਸਰੈ ਸੁਆਮੀ ਜਾਨਉ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਖ ਬਰੀਆ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਭੀਰ ਜਉ ਪਾਈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮਿਰੀਆ ॥੨॥੧॥੨੪॥
॥ ایک نِمکھ جے بِسرےَ سُیامیِ جانءُ کوٹِ دِنس لکھ بریِیا
॥2॥1॥24॥ سادھسنّگتِ کیِ بھیِر جءُ پائیِ تءُ نانک ہرِ سنّگِ مِریِیا
لفظی معنی:کوٹ دنس ۔ کروڑوں دن ۔ لکھ لریا۔ لاکھوں برس۔ بھیر۔ بھیڑ۔ اکٹھ ۔ میریا۔ ملا۔
॥2॥1॥24॥ ترجمہ:اگر میں اپنے مالک خدا کو ایک لمحے کے لیے بھی بھول جاؤں تو ایسا معلوم ہوتا ہے جیسے لاکھوں دن اور سال بیت گئے۔اے نانک، جب میں نے سنتوں کی صحبت حاصل کی تو میں نے خدا کو پہچان لیا۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਕਿਆ ਸੋਚਉ ਸੋਚ ਬਿਸਾਰੀ ॥ ਕਰਣਾ ਸਾ ਸੋਈ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਦੇਹਿ ਨਾਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ اب کِیا سوچءُ سوچ بِساریِ
॥1॥ رہاءُ ॥ کرنھا سا سوئیِ کرِ رہِیا دیہِ ناءُ بلِہاریِ
لفظی معنی:سوچؤ سوچ۔ کونسا خیال کرؤ۔ سوچ بساری ۔ سوچنا ۔ خیال چھوڑ دیا۔ کرنا سا۔ جو کرنیکا مقصد تھا۔ دیہہ ناؤ ۔ نام عنایت کر ۔ بلہاری قربان ہوں ۔
॥1॥ ترجمہ:اب اور کیا سوچوں؟ میں نے سوچنا چھوڑ دیا ہے،کیونکہ خدا جو کچھ بھی کرنا ہے وہ کر رہا ہے: اے خدا! مجھے اپنے نام سے نواز، میں آپ پر قربان جاتا ہوں۔توقف
ਚਹੁ ਦਿਸ ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਬਿਖਿਆ ਬਿਖੁ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਮੂਖਿ ਗਰੁੜਾਰੀ ॥ ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਕਮਲਾ ਅਲਿਪਾਰੀ ॥੧॥
॥ چہُ دِس پھوُلِ رہیِ بِکھِیا بِکھُ گُر منّت٘رُ موُکھِ گرُڑاریِ
॥1॥ ہاتھ دےءِ راکھِئو کرِ اپُنا جِءُ جل کملا الِپاریِ
لفظی معنی:چوہ دس۔ چاروں طرف۔ وکھیا۔ دنیاوی دولت ۔ وکھ ۔ زہر۔ گرمنتر ۔ سبق مرشد۔ گر راری۔ زہر ختم کرنیوالا۔ موکھ۔ منہ میں راکھیؤ کر اپنا۔ اپنا بناکر۔ جیؤ ۔ جیسے ۔ جل کملا۔ پانی مین گنول کا پھول۔ الپاری ۔ نرلیب۔ بیلاگ (1)
ترجمہ:دنیا میں مایا (مادیت) کا زہر پھیل رہا ہے، گرو کا منتر بولنا اس زہر کا تریاق ہے جس طرح گرر منتر سانپ کے زہر کا ہے۔سہارا دیتے ہوئے، جسے خدا نے اپنے طور پر بچایا ہے، وہ مایا (مادیت) سے اس طرح لاتعلق رہتا ہے جیسے کنول اپنے ॥1॥ اردگرد کے پانی سے بے اثر رہتا ہے۔
ਹਉ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੈ ਕਿਆ ਹੋਸਾ ਸਭ ਤੁਮ ਹੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥ਨਾਨਕ ਭਾਗਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਪਾਛੈ ਰਾਖੁ ਸੰਤ ਸਦਕਾਰੀ ॥੨॥੨॥੨੫॥
॥ ہءُ ناہیِ کِچھُ مےَ کِیا ہوسا سبھ تُم ہیِ کل دھاریِ
॥2॥2॥24॥ نانک بھاگِ پرِئو ہرِ پاچھےَ راکھُ سنّت سدکاریِ
لفظی معنی:ہؤ۔ مین ناہی کچھ۔ کچھ نہیں۔ کیا ہوسا۔ کیا ہونگا۔ سبھ تم ہی کل دھاری ۔ ساری تیری ہی طاقت ہے ۔ اے خدا ۔ راکھ ۔ سنت سرکاری ۔ سنت کی وجہس ے میری حفاظت کیجئے ۔
ترجمہ:میں کچھ نہیں ہوں، میں کیا ہو سکتا ہوں؟ اے خدا! تم اکیلے تمام طاقتوں کے مالک ہو۔اے نانک! کہو، اے خدا! میں نے تیرے اولیاء کی پناہ میں جلدی کی ہے، اپنے اولیاء کی خاطر مجھے بچا لے۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਉਪਾਵ ਬਿਰਕਾਤੇ ॥ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਏਕਸੁ ਤੇ ਮੇਰੀ ਗਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ اب موہِ سرب اُپاۄ بِرکاتے
॥1॥ رہاءُ ॥ کرنھ کارنھ سمرتھ سُیامیِ ہرِ ایکسُ تے میریِ گاتے
لفظی معنی:اُپاو۔ کوششیں۔ برکاتے ۔ چھوڑ دیں۔ کرن کارن۔ سبب موقعے بنانے والا۔ سمرتھ ۔ باتوفیق۔ ہر ایکس ۔ ایک واھد خدا۔ گاتے ۔ گتی ۔ بلند روحانی واخلاقی حالت ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:میں نے اب ساری کوششیں چھوڑ دی ہیں،کیونکہ میں صرف تیرے فضل سے ہی نجات پا سکتا ہوں: اے میرے مالک خدا! آپ ایک تمام طاقتور خالق ہیں۔ توقف
ਦੇਖੇ ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ਅਨ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਭਾਂਤੇ ॥ ਦੇਂਹਿ ਅਧਾਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਠਾਕੁਰ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥੧॥
॥ دیکھے نانا روُپ بہُ رنّگا ان ناہیِ تُم بھاںتے
॥1॥ دیݩہِ ادھارُ سرب کءُ ٹھاکُر جیِء پ٘ران سُکھداتے
لفظی معنی:ناناروپ۔ طرح طرح کی شکل و صورتیں ۔ بہوزگا۔ طرح طرح کی قسمیں۔ ان ناہی تم بھانتے ۔ تیرے جیسا نہیں کوئی دنیا میں ۔ دینہہ۔ دیتا ہے۔۔ ادھار۔ اسرا۔ ٹھاکر۔ جیئہ پران۔ سکھدانے ۔ روح زندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والے (1)
ترجمہ:اے خدا! میں نے بے شمار خوبصورت اور رنگین شکلیں دیکھی ہیں، لیکن آپ جیسا کوئی نہیں ہے۔اے مالک، زندگی، سانس اور اندرونی سکون دینے والے، آپ تمام مخلوقات کو سہارا دیتے ہیں۔ ||1||
ਭ੍ਰਮਤੌ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹਾਰਿ ਜਉ ਪਰਿਓ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਰਨ ਪਰਾਤੇ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਇਹ ਸੂਖਿ ਬਿਹਾਨੀ ਰਾਤੇ ॥੨॥੩॥੨੬॥
بھ٘رمتوَ بھ٘رمتوَ ہارِ جءُ پرِئو تءُ گُر مِلِ چرن پراتے ॥
کہُ نانک مےَ سرب سُکھُ پائِیا اِہ سوُکھِ بِہانیِ راتے ॥੨॥੩॥੨੬॥
لفظی معنی:بھرمتے بھرمتے ۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ تو ۔تب۔ گرمل۔ مرشد سے ملکر۔ چرن پراتے ۔ پاؤں پڑ گیا۔ سوکھ بہانی رانے ۔ عمر آرام و آسائش میں گذری ۔
ترجمہ:جب میں بھٹک پھر کر تھک گیا تو گرو سے مل کر مجھے خدا کے نام کی قدر کا احساس ہوا۔اے نانک! کہو، میں نے خدا کو پہچان لیا ہے جو مکمل سکون دینے والا ہے اور میری زندگی سکون سے گزر رہی ہے۔ ||2||3||26||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਅਬ ਮੋਹਿ ਲਬਧਿਓ ਹੈ ਹਰਿ ਟੇਕਾ ॥ ਗੁਰ ਦਇਆਲ ਭਏ ਸੁਖਦਾਈ ਅੰਧੁਲੈ ਮਾਣਿਕੁ ਦੇਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب موہِ لبدھِئو ہےَ ہرِ ٹیکا ॥
گُر دئِیال بھۓ سُکھدائیِ انّدھُلے مانھِکُ دیکھا ॥1॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:لبدھیؤ۔ حاصل ہوگیا ہے ۔ ٹیکا۔ آسرا۔ دیال مہربان ۔ مانک ہیرا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اب مجھے خدا کا سہارا ملا ہے،خوشی دینے والا گرو مہربان ہو گیا ہے اور میں، جو روحانی طور پر جاہل تھا، نے خدا کے جواہر جیسے قیمتی نام کا ادراک کر لیا ہے۔ ||1||توقف||
ਕਾਟੇ ਅਗਿਆਨ ਤਿਮਰ ਨਿਰਮਲੀਆ ਬੁਧਿ ਬਿਗਾਸ ਬਿਬੇਕਾ ॥ ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਫੇਨੁ ਜਲ ਹੋਈ ਹੈ ਸੇਵਕ ਠਾਕੁਰ ਭਏ ਏਕਾ ॥੧॥
کاٹے اگِیان تِمر نِرملیِیا بُدھِ بِگاس بِبیکا ॥
جِءُ جل ترنّگ پھینُ جل ہوئیِ ہےَ سیۄک ٹھاکُر بھۓ ایکا ॥੧॥
لفظی معنی:اگیان ۔ للملمی اندھیرا۔ نرملیا۔ پاک ۔ بدھ ۔ عقل۔ بگاس۔ ۔روشنی ۔ ببیکا ۔ نیک و بد کی تمیز (1)
ترجمہ:روحانی جہالت کا اندھیرا ختم ہو گیا ہے، میری عقل پاکیزہ ہو گئی ہے اور عقلمندی نے مجھے روشن کر دیا ہے۔جس طرح پانی میں لہریں اور جھاگ پانی بن جاتے ہیں، اسی طرح خدا کا بندہ اور مالک خدا ایک ہو گئے ہیں۔ ||1||
ਜਹ ਤੇ ਉਠਿਓ ਤਹ ਹੀ ਆਇਓ ਸਭ ਹੀ ਏਕੈ ਏਕਾ ॥ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਇਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਪ੍ਰਾਣਪਤੀ ਹਰਿ ਸਮਕਾ ॥੨॥੪॥੨੭॥
جہ تے اُٹھِئو تہ ہیِ آئِئو سبھ ہیِ ایکےَ ایکا ॥
نانک د٘رِسٹِ آئِئو س٘رب ٹھائیِ پ٘رانھپتیِ ہرِ سمکا ॥੨॥੪॥੨੭॥
لفظی معنی:جیہ تے اٹھیؤ ۔ جہاں سے اٹھے ۔ یتیہ ہی ایؤ۔ وہیں آئے ۔ سبھ ہی ایکے ایکا۔ یہ سارا ہی واحد خدا کا کرشمہ ہے ۔ درسٹ ۔ اہیؤ دکھائی دیتا ہے ۔ سرب ٹھائی ۔ سبھ جگہ۔ پران پتی ۔ زندگی کا مالک ۔ سمکا ۔ ایک سا۔
ترجمہ:روح واپس خدا میں ضم ہو جاتی ہے جہاں سے اس کی ابتدا ہوئی تھی۔ یہ ساری مخلوق خدا کی تخلیق کردہ وسعت ہے۔اے نانک، خدا، زندگی کا مالک ہر جگہ یکساں طور پر موجود نظر آتا ہے۔ ||2||4||27||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਏਕੈ ਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਂਗੈ ॥ ਪੇਖਿ ਆਇਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਦੇਸ ਪ੍ਰਿਅ ਰੋਮ ਨ ਸਮਸਰਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
میرا منُ ایکےَ ہیِ پ٘رِء ماںگےَ ॥
پیکھِ آئِئو سرب تھان دیس پ٘رِء روم ن سمسرِ لاگےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پریر۔ پیارے ۔ پیکھ۔ دیکھ ۔ سرب تھان۔ سب جگہیں۔ پریہ روم نہ سمسر لاگے ۔ پیارے کے بال کےبرابر بھی دکھائی نہیں دیتا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میرا دماغ صرف اپنے پیارے خدا کو ترستا ہے۔میں نے تمام جگہوں اور ممالک کو دیکھا ہے، لیکن کوئی بھی میرے پیارے خدا جیسا تھوڑا سا بھی نہیں لگتا ہے۔ ||1||توقف||
ਮੈ ਨੀਰੇ ਅਨਿਕ ਭੋਜਨ ਬਹੁ ਬਿੰਜਨ ਤਿਨ ਸਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੈ ਰੁਚਾਂਗੈ ॥ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਹੈ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰੈ ਜਿਉ ਅਲਿ ਕਮਲਾ ਲੋਭਾਂਗੈ ॥੧॥
مےَ نیِرے انِک بھوجن بہُ بِنّجن تِن سِءُ د٘رِسٹِ ن کرےَ رُچاںگےَ ॥
ہرِ رسُ چاہےَ پ٘رِء پ٘رِء مُکھِ ٹیرےَ جِءُ الِ کملا لوبھاںگےَ ॥੧॥
لفظی معنی:نیرے ۔ سجائے ۔ انک ۔ بہت سے ۔ بھوجن۔ کھانے ۔ سنجن ۔ پر لطف ۔ درسٹ ۔ نگاہ۔ رچانگے ۔ دل نہیں چاہتا ۔ ٹیرے ۔ بولنا ہے ۔ ال بھورا ۔ کملا ۔ کمل کے پھول کے لئے ۔ لوبھانگے ۔ لالچ کتا ہے (1)
ترجمہ:میں لاتعداد لذیذ پکوان دکھاتا ہوں، لیکن میرا دماغ ان کی طرف نہیں دیکھتا اور نہ ہی ان میں کوئی دلچسپی ظاہر کرتا ہے۔جس طرح بھنور کی مکھی کمل کے پھول کو ترستی ہے، اسی طرح میرا دماغ خدا کے نام کی امنگ چاہتا ہے، اور میرا منہ خدا کا نام بولتا رہتا ہے۔ ||1||