Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1208

Page 1208

ਸਗਲ ਪਦਾਰਥ ਸਿਮਰਨਿ ਜਾ ਕੈ ਆਠ ਪਹਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਾਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥1॥ رہاءُ ॥ سگل پدارتھ سِمرنِ جا کےَ آٹھ پہر میرے من جاپِ
لفظی معنی:منورتھ۔ مقصد ۔ پدارتھ ۔ نعمتیں۔ سمرن۔ یا وریاض۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے دماغ، ہر وقت خدا کو پیار سے یاد کرو، ایسا کرنے سے سب کچھ ملتا ہے۔توقف

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰਾ ਜੋ ਪੀਵੈ ਤਿਸ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸਹਿ ਆਗੈ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸ ॥੧॥
॥ انّم٘رِت نامُ سُیامیِ تیرا جو پیِۄےَ تِس ہیِ ت٘رِپتاس
॥1॥ جنم جنم کے کِلبِکھ ناسہِ آگےَ درگہ ہوءِ کھلاس
لفظی معنی:انمرت نام۔ آب حیات الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت ۔ سوآمی ۔ میرے مالک۔ ترپتاس ۔ خواہش پوری ہوتی ہے ۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ درگیہہ۔ بارگاہ الہٰی ۔ خلاص ۔ نجات چھٹکارہ (1)
॥1॥ ترجمہ:اے میرے آقا، تیرا نام امرت ہے، جو اسے پیتا ہے اسے سیر کر دیتا ہے۔اس کے ہزارہا جنموں کے گناہ دور ہو جاتے ہیں، اور وہ خدا کی بارگاہ میں معاف ہو جاتا ہے۔

ਸਰਨਿ ਤੁਮਾਰੀ ਆਇਓ ਕਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਅਬਿਨਾਸ ॥ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਧਿਆਵਉ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ॥੨॥੫॥੧੯॥
॥ سرنِ تُماریِ آئِئو کرتے پارب٘رہم پوُرن ابِناس
॥2॥5॥19॥ کرِ کِرپا تیرے چرن دھِیاۄءُ نانک منِ تنِ درس پِیاس
لفظی معنی:کرتے ۔ کرتار ۔ کرنیوالے ۔ کارساز۔ ابناس۔ لافناہ ۔ پورن ۔ کامل۔ درس ۔ دیدار۔
॥2॥5॥19॥ ترجمہ:اے ہمہ گیر اعلیٰ اور ابدی خالق-خدا، میں تیری پناہ میں آیا ہوں،رحم فرما، کہ میں ہمیشہ پیار سے تیرا نام یاد کروں: اے نانک، میرا دماغ اور جسم تیرے بابرکت دیدار کے لیے ترستا ہے۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਮਨ ਕਹਾ ਲੁਭਾਈਐ ਆਨ ਕਉ ॥ਈਤ ਊਤ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا 5 گھرُ 3
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ من کہا لُبھائیِئےَ آن کءُ
॥1॥ رہاءُ ॥ ایِت اوُت پ٘ربھُ سدا سہائیِ جیِء سنّگِ تیرے کام کءُ
لفظی معنی:کہا۔ کیون۔۔ لبھاییئے ۔ آن۔ دوسری طر۔ ایت اوت۔ یہاں وہاں۔ سدا سہائی۔ مددگار۔ جبئہ سنگ۔ دل سے ۔ کام کؤ۔ کام آنے والا ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے دماغ، تم خدا کے سوا اور چیزوں کے لالچ میں کیوں ہو؟صرف خدا ہی ہمیشہ کے لیے یہاں اور آخرت میں آپ کا حامی و ناصر ہے۔ خدا ہمیشہ آپ کے ساتھ ہے اور آپ کو ہر کام میں کامیاب کرے گا۔ توقف

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੋਹਰ ਇਹੈ ਅਘਾਵਨ ਪਾਂਨ ਕਉ ॥ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਸਾਧ ਸੰਤਨ ਕੀ ਠਾਹਰ ਨੀਕੀ ਧਿਆਨ ਕਉ ॥੧॥
॥ انّم٘رِت نامُ پ٘رِء پ٘ریِتِ منوہر اِہےَ اگھاۄن پاںن کءُ
॥1॥ اکال موُرتِ ہےَ سادھ سنّتن کیِ ٹھاہر نیِکیِ دھِیان کءُ
لفظی معنی:انمرت۔ آب حیات۔ پریہ۔ پیارے ۔ پریت ۔ پیار۔ منوہر۔ دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لینے والا۔ اگھاون ۔ تسکین کے لئے ۔ اکال مورت۔ موت سے بالا۔ سادھ ۔ سنتن ۔ خدا رسیدہ محبوبان خدا۔ ٹھاہر نیکی ۔ اچھا ٹھکانہ ۔ دھیان کو۔ دھیان دینے کے لئے (1)
॥1॥ ترجمہ:دل موہ لینے والے محبوب خدا اور اس کے پاک نام کی محبت وہ امرت ہے جو پینے سے سیر ہو جاتی ہے۔اولیاء کی صحبت محبت کے ساتھ ابدی خدا کو یاد کرنے کا سب سے اعلی مقام ہے۔

ਬਾਣੀ ਮੰਤ੍ਰੁ ਮਹਾ ਪੁਰਖਨ ਕੀ ਮਨਹਿ ਉਤਾਰਨ ਮਾਂਨ ਕਉ ॥ਖੋਜਿ ਲਹਿਓ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਥਾਨਾਂ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਕਉ ॥੨॥੧॥੨੦॥
॥ بانھیِ منّت٘رُ مہا پُرکھن کیِ منہِ اُتارن ماںن کءُ
॥2॥1॥20॥ کھوجِ لہِئو نانک سُکھ تھاناں ہرِ ناما بِس٘رام کءُ
لفظی معنی:بانی ۔بول۔ کلام۔ منتر۔ نصیحت ۔ مہاں پرکھن۔ عظیم ہستیوں کی ۔ منہ اتارن مان کؤ۔ دل سے غرور و گھمنڈ متانے کے لئے ۔ کھوج لیہو۔ تلاش کرؤ۔ ہر ناما الہٰی نام ۔ بسرام کو۔ آرام کے لئے ۔
॥2॥1॥20॥ ترجمہ:سچے سنتوں کی تعلیمات دماغ کی انا کو مٹانے کا منتر ہے۔اے نانک! خدا کو یاد کرنا اندرونی سکون حاصل کرنے کا طریقہ ہے اور یہ مقدس لوگوں کی صحبت میں حاصل ہوتا ہے۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਮਨ ਸਦਾ ਮੰਗਲ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇ ॥ਰੋਗ ਸੋਗ ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਸਗਲ ਅਘ ਨਿਮਖ ਹੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ من سدا منّگل گوبِنّد گاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ روگ سوگ تیرے مِٹہِ سگل اگھ نِمکھ ہیِئےَ ہرِ نامُ دھِیاءِ
لفظی معنی:منگل۔ خوشی۔ روگ ۔ بیماری۔ سوگ۔ افسوس۔ سگل ۔ سارے ۔ اگھ ۔ گناہ پیئے ۔ ہردے ۔ دل ۔ ہرنام دھیائے ۔ الہٰی نام میں توجہ دینے سے (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے دماغ، خدا کی تعریف میں ہمیشہ خوشی کے گیت گائے۔اگر آپ ایک لمحے کے لیے بھی اپنے دل میں خدا کے نام کو پیار سے یاد کریں گے تو آپ کے تمام دکھ، غم اور گناہ ختم ہو جائیں گے۔توقف

ਛੋਡਿ ਸਿਆਨਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ਸਾਧੂ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ਪਾਇ ॥ਜਉ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਜਮ ਤੇ ਹੋਵੈ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧॥
॥ چھوڈِ سِیانپ بہُ چتُرائیِ سادھوُ سرنھیِ جاءِ پاءِ
॥1॥ جءُ ہوءِ ک٘رِپالُ دیِن دُکھ بھنّجن جم تے ہوۄےَ دھرم راءِ
لفظی معنی:سیانپ ۔ دانشمندی ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ سرنی۔ پناہ۔ سایہ۔ کرپال۔ مہربان۔ دین دکھ بھنجن۔ غریبوں کے درد و عذاب مٹانے والا۔ جسم تے ہووے دھرم رائے ۔ جمدوت سے منصف ہوجاتا ہے (1)
॥1॥ترجمہ:(اے میرے دماغ)، اپنیعقل اور بہت زیادہ چالاکی چھوڑ، جا اور گرو کی پناہ لے۔بے بسوں کے دکھوں کو مٹانے والا خدا جب کسی کے لیے مہربان ہو جاتا ہے تو موت کا شیطان بھی اس کے لیے صادق و امین بن جاتا ہے۔

ਏਕਸ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਦੂਜਾ ਆਨ ਨ ਬੀਓ ਲਵੈ ਲਾਇ ॥ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸਾਇ ॥੨॥੨॥੨੧॥
॥ ایکس بِنُ ناہیِ کو دوُجا آن ن بیِئو لۄےَ لاءِ
॥2॥2॥21॥ مات پِتا بھائیِ نانک کو سُکھداتا ہرِ پ٘ران ساءِ
لفظی معنی:بیؤ ۔ دوسرے لولے لائے ۔ برابر ۔ سکھداتا ہر پران پران سائے ۔ سکھدینے والا خدا زندگی کے لئے۔
॥2॥2॥21॥ ترجمہ:خدا کے سوا مخلوقات کو بچانے والا کوئی نہیں ہے۔ کوئی دوسرا اس کی برابری نہیں کر سکتا۔خدا نانک کی ماں، باپ اور بھائی ہے۔ خُدا اُس کی زندگی کے لیے اندرونی سکون کا عطا کرنے والا ہے۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਹਰਿ ਜਨ ਸਗਲ ਉਧਾਰੇ ਸੰਗ ਕੇ ॥ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਮਨ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਦੁਖ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ ہرِ جن سگل اُدھارے سنّگ کے
॥1॥ رہاءُ ॥ بھۓ پُنیِت پۄِت٘ر من جنم جنم کے دُکھ ہرے
لفظی معنی:ہرجن۔ خادم خدا۔ سگل۔ سارے ۔ ادھارے ۔ کامیاب ۔ بنائے ۔ سنگ ۔ ساتھ دیکر۔ پنیت۔ پاک زندگی والے ۔ پوتر من ۔ پاکیاں۔ دکھ تیرے ۔ عذاب مٹانے ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:خدا کے بندے اپنے ساتھیوں کی برائیوں کے سمندر سے نکلنے میں مدد کرتے ہیں۔خدا کے بندوں کی صحبت میں ان کے ذہن پاک اور پاکیزہ ہو جاتے ہیں اور ان کی بے شمار زندگیوں کے دکھ ختم ہو جاتے ہیں۔ توقف

ਮਾਰਗਿ ਚਲੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਗੋਸਟਿ ਸੇ ਤਰੇ ॥ਬੂਡਤ ਘੋਰ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਤੇ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ॥੧॥
॥ مارگِ چلے تِن٘ہ٘ہیِ سُکھُ پائِیا جِن٘ہ٘ہ سِءُ گوسٹِ سے ترے
॥1॥ بوُڈت گھور انّدھ کوُپ مہِ تے سادھوُ سنّگِ پارِ پرے
لفظی معنی:مارگ۔ راستے ۔ گوشٹ۔ تبادلہ خیالات ۔ خیالات کی ہم آہنگ۔ ترے ۔ کامیاب ہوئے ۔ بودت ۔ دوبے ۔ گھوراندھ کوپ میہہ ۔ اندھیرا غبار کو میں ۔ سادھوسنگ ۔ خدا رسیدہ کی صحبت ۔ پار پرے۔ کامیاب ہوئے (1)
ترجمہ:جنہوں نے خدا کے بندوں کی طرح زندگی گزاری، انہوں نے اندرونی سکون حاصل کیا۔ جن کے ساتھ اولیاء کرام گفتگو میں مشغول ہو کر برائیوں کے عالمی سمندر کو پار کر گئے۔وہ لوگ بھی جو مایا (مادیت) کے اندھیرے گہرے ॥1॥ گڑھے میں ڈوب رہے تھے (دنیاوی معاملات میں نا امیدی سے الجھے ہوئے) اولیاء کی صحبت میں نجات پاتے ہیں۔

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਭਾਗ ਬਡੇ ਹੈ ਭਾਈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮੁਖ ਜੁਰੇ ॥ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛੈ ਨਿਤ ਨਾਨਕੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥੨॥੩॥੨੨॥
॥ جِن٘ہ٘ہ کے بھاگ بڈے ہےَ بھائیِ تِن٘ہ٘ہ سادھوُ سنّگِ مُکھ جُرے
॥2॥3॥22॥ تِن٘ہ٘ہ کیِ دھوُرِ باںچھےَ نِت نانکُ پ٘ربھُ میرا کِرپا کرے
لفظی معنی:سادہوسنگ مکھ جرے ۔ سادہوؤں کی صحبت میں ملاپ ہوتا ہے ۔ دہور۔ دہول۔ بانچھے ۔ چاہتا ہے ۔
॥2॥3॥22॥ترجمہ:اولیاء کی صحبت میں صرف وہی لوگ شامل ہوتے ہیں جو بڑے خوش نصیب ہیں۔نانک ہمیشہ خدا کے عقیدت مندوں کے قدموں کی خاک (خدمت) کے لئے ترستا ہے، جو صرف تب ہی ملتا ہے جب خدا رحم کرتا ہے۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਹਰਿ ਜਨ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਧਿਆਂਏ ॥ ਏਕ ਪਲਕ ਸੁਖ ਸਾਧ ਸਮਾਗਮ ਕੋਟਿ ਬੈਕੁੰਠਹ ਪਾਂਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ ہرِ جن رام رام رام دھِیاۓ
॥1॥ رہاءُ ॥ ایک پلک سُکھ سادھ سماگم کوٹِ بیَکُنّٹھہ پاںۓ
لفظی معنی:پلل ۔ پل ۔ سادھ ۔ سماگم ۔ ۔اکٹھ ۔ کوٹ بیکنٹھ۔ کروڑوں بہشتوں ۔ رہاؤ۔ دلبھ دیہہ ۔ نایاب جسم (1)
॥1॥ ترجمہ:خدا کے بندے اسے ہمیشہ یاد کرتے ہیں،اور وہ سنتوں کی صحبت کے ایک لمحے کی خوشی کو ایسا سمجھتے ہیں جیسے انہیں لاکھوں جنتوں کا سکون ملا ہو۔توقف

ਦੁਲਭ ਦੇਹ ਜਪਿ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰੈ ॥ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਕੇ ਪਾਤਿਕ ਉਤਰਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰਿ ਧਾਰੈ ॥੧॥
॥ دُلبھ دیہ جپِ ہوت پُنیِتا جم کیِ ت٘راس نِۄارےَ
॥1॥ مہا پتِت کے پاتِک اُترہِ ہرِ ناما اُرِ دھارےَ
لفظی معنی:پنیتا۔ پاک۔ تراس۔ خوف۔ مہاتت۔ بھاری ناپاک۔ یا تک اتریہہ۔ گناہگاروں ناپاکون کی ناپاکیزگی دور ہوتی ہے ۔ ہر ناما۔ اردھارے ۔ الہٰی نام ۔ ست ۔ سچ حق و حقیقت دل میں بسانے (1)
॥1॥ترجمہ:انسانی جسم جس کو حاصل کرنا بہت مشکل ہے،وہ خدا کو یاد کرنے سے پاک ہو جاتا ہے،نام موت کے آسیب کے خوف کو بھی ختم کر دیتا ہے۔خوفناک گنہگاروں کے گناہ بھی اپنےدل میں خدا کے نام کوبسانے سےمٹجاتےہیں۔

ਜੋ ਜੋ ਸੁਨੈ ਰਾਮ ਜਸੁ ਨਿਰਮਲ ਤਾ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਾਸਾ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗਂੀ ਮਨ ਤਨ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸਾ ॥੨॥੪॥੨੩॥
॥ جو جو سُنےَ رام جسُ نِرمل تا کا جنم مرنھ دُکھُ ناسا
॥2॥4॥23॥ کہُ نانک پائیِئےَ ۄڈبھاگیِ من تن ہوءِ بِگاسا
لفظی معنی:رام جس نرمل۔ پاک الہٰی حمدوثناہ ۔ ناسا۔ دور ہوا۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ من تن ہوئے وگاسا۔ دل وجان کھلتا ہے۔
ترجمہ:جو شخص خدا کی پاکیزہ حمد کو سنتا ہے، اس کی ساری زندگی (پیدائش سے لے کر موت تک) کے مصائب ختم ہو جاتے ہیں۔اے نانک! یوں کہیے کہ خوش نصیبی سے ہی خدا کی تسبیح گانا پڑتی ہے، اس کا دل و جسم خداکی ॥2॥4॥23॥ تسبیح گا کر خوش ہو جاتے ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top