Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1205

Page 1205

ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥
چرنھیِ چلءُ مارگِ ٹھاکُر کےَ رسنا ہرِ گُنھ گاۓ ॥੨॥
لفظی معنی:ہر دے ۔ دل میں۔ نیتر۔ آنکھوں میں۔ سرت ۔ ہوش۔ دھیان ۔ توجو۔ سرونی کتھا سنائے ۔ کانوں سے حمدوچناہ سغاہوں ۔ حرفی ۔ پاؤں سے ۔ مارگ راستہ۔ چلؤ ۔ طے کرتا ہوں۔ رسنا ۔ ہرگن گائے ۔ زبان سے صفت صلاح کرتا ہوں (2)
ترجمہ:میں اپنے قدموں سے آقا خدا کے راستے پر چلتا ہوں اور میری زبان خدا کی حمد کے گیت گاتی ہے۔ ||2||

ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥ ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥
دیکھِئو د٘رِسٹِ سرب منّگل روُپ اُلٹیِ سنّت کراۓ ॥
پائِئو لالُ امولُ نامُ ہرِ چھوڈِ ن کتہوُ جاۓ ॥੩॥
لفظی معنی:دیکھؤ درشٹ ۔ جب سے نظر عنائیت و شفقت سے دیدار کیا ہے ۔ سرب منگل روپ ۔ خوشبو ں سے بھری شکل وصورت۔ الٹی سنت کرائے ۔ میری سچ سمجھ بدل دی ہے محبوب خدا نے ۔ لعل امول اتنا قیمتی لعل پائیا ہے قسمت مقرر یا تعین نہیں کی جاسکتی نام ۔ الہٰی نام جو ست ہے جو صدیوی ہے جو سچ ۔ حق وحقیقت ہے ۔ کتہو وکہیں (3) ۔
ترجمہ:سنتوں نے میرے ذہن کو مایا (مادیت) سے ہٹا دیا ہے اور میں نے اپنی روحانی طور پر روشن آنکھوں سے خدا کو دیکھا ہے، جو مکمل خوشی کا مجسم ہے۔میں نے پیارے خدا کے انمول نام کو پہچان لیا ہے، میرا دماغ اسے ترک نہیں کرتا اور کہیں نہیں جاتا۔ ||3||

ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥
کۄن اُپما کئُن بڈائیِ کِیا گُن کہءُ ریِجھاۓ ॥
ہوت ک٘رِپال دیِن دئِیا پ٘ربھ جن نانک داس دساۓ ॥੪॥੮॥
لفظی معنی:اُپما ۔ تعریف ۔ ستائیش ۔ وڈائی ۔ عظمت ۔ گن ۔ وصف۔ ریبھائے ۔ توجہ دلانے کے لئے ۔ کہؤ۔ کہا جائے ۔ ہوت کر پال۔ مہربان ہوتا ہے ۔ دین دئیا ۔ غریب پرور۔ جن نانک ۔ اے خادم نانک۔ داس وسائے ۔ غلاموں کا غلام۔
ترجمہ:اس کی خوشنودی کے لیے کیا حمد، کون سی شان اور کیا خوبیاں کہوں؟اے عقیدت مند نانک، جس پر مہربان خدا مہربان ہو جاتا ہے، وہ اسے اپنے بندوں کا عقیدت مند بنا لیتا ہے۔ ||4||8||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਓੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اوُرءِ سُکھ کا سِءُ برنِ سُناۄت ॥
اند بِنود پیکھِ پ٘ربھ درسن منِ منّگل گُن گاۄت ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اوئے سکھ۔ وہ سکھ۔ کاسیؤ۔ کس سے ۔ برن۔ بیان کرکے ۔ سناوت ۔ سنائیں۔ انند ۔ ذہنی سکون ۔ بنود ۔ تماشے ۔ کرشمے ۔ پیکھ۔ دیکھ کر ۔ پربھ درسن۔ دیدار ۔ خدا ۔ منگل ۔ خوشی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:ان راحتوں اور اندرونی سکون کو کوئی بیان نہیں کر سکتا،روحانی خوشی جو خدا کی حمد گاتے ہوئے اور اس کے بابرکت دیدار کرتے ہوئے کسی کے ذہن میں پیدا ہوتی ہے۔

ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥ ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥
بِسم بھئیِ پیکھِ بِسمادیِ پوُرِ رہے کِرپاۄت ॥
پیِئو انّم٘رِت نامُ امولک جِءُ چاکھِ گوُنّگا مُسکاۄت ॥੧॥
لفظی معنی:بسم ۔ حیران ۔ بسمادی ۔ حیرانگی پیدا کرنےوالا۔ کرپاوت۔ مہربان۔ جیؤ چاکھ گونگا مساکوٹ ۔ لطف اٹھا کر گونگا مسکراتا ہے (1)
ترجمہ:میں حیرت زدہ ہوں، اس حیرت انگیز اور مہربان خدا کو دیکھ کر جو ہر جگہ موجود ہے۔جب میں نے نام کا انمول امرت پیا تو میں اس گونگے کی طرح ہو گیا جو مزیدار مٹھیائی چکھ کر مسکراتا ہے لیکن اس کا ذائقہ بیان نہیں کر سکتا۔ ||1||

ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥ ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥
جیَسے پۄنُ بنّدھ کرِ راکھِئو بوُجھ ن آۄت جاۄت ॥
جا کءُ رِدےَ پ٘رگاسُ بھئِئو ہرِ اُیا کیِ کہیِ ن جاءِ کہاۄت ॥੨॥
لفظی معنی:جیسے پون بندھ کر راکھیؤ۔ جیسے جسم میں ہوا بند ہے ۔ بوجھ نہ آوت ۔ جاوت ۔ آنے جانے کی سمجھ نہیں آتی۔ ردلے ۔پرگاس ھیؤ ہر۔ جسکے دل میں خدا پر نور ہوا۔ کہی نہ جائے گہاوت ۔ گہانی بیان نہیں ہو سکتی (2) ۔
ترجمہ:جس طرح ایک یوگی اپنی سانس روکتا ہے اور کوئی سمجھ نہیں سکتا کہ وہ کس طرح سانس لے رہا ہے یا باہر نکال رہا ہے،اسی طرح اس شخص کی روحانی حالت بیان نہیں کی جا سکتی جس کے دل میں خدا کا ظہور ہو۔ ||2||

ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥ ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥
آن اُپاۄ جیتے کِچھُ کہیِئہِ تیتے سیِکھے پاۄت ॥
اچِنّت لالُ گ٘رِہ بھیِترِ پ٘رگٹِئو اگم جیَسے پرکھاۄت ॥੩॥
لفظی معنی:اُپاؤ۔ کوشش ۔ سیکھے ۔ سکھیا۔ سبق ۔ تعلیم۔ اچنت ۔ اچانک۔ قدرتی طور پر ۔ گریہہ بھیتر ۔ دل میں۔ پر گیؤ ۔ طہور پذیر ہوا۔ اگم پرکھاوت۔ جیسے انسانی عقل و ہوش سے بعید کی شناخت یا پہچان ہو جائے (3)
ترجمہ:دیگر تمام ہنر، جن کے بارے میں ہم بات کرتے ہیں، دوسروں سے سیکھ کر حاصل کی جا سکتی ہیں۔اس شخص کے دماغ کی حالت سمجھ سے باہر ہے جس کے دل میں بے فکر خوبصورت خدا کا ظہور ہوتا ہے۔ ||3||

ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ॥੪॥੯॥
نِرگُنھ نِرنّکار ابِناسیِ اتُلو تُلِئو ن جاۄت ॥
کہُ نانک اجرُ جِنِ جرِیا تِسُ ہیِ کءُ بنِ آۄت ॥੪॥੯॥
لفظی معنی:نرگن ۔ دنیاوی دولت کے تینوں اوصاف سے بیلاگ ۔ پاک ۔ نرنکار۔ جسکا۔ آکار۔ جسم یا حجم نہیں۔ ابناسی ۔ لافناہ۔ اتلو۔ جس کا ورز نہ ہو سکے ۔ اجر ۔ برھاپا۔ جریا۔ برداشت کیا۔ بن آوت ۔ بنا ہے ۔ جانتا ہے ۔
ترجمہ:ازلی خدا مایا (مادیت) کی تین صورتوں سے پرے ہے، وہ کسی خاص شکل کے بغیر ہے، اس کی خوبیاں بے شمار ہیں اور اس کی قدر کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔اے نانک! کہو، یہ صرف اس شخص کو اپنی حالت بیان کرنے کے قابل ہے، جس نے نام کی ناقابل برداشت طاقت کو برداشت کیا ہے. ||4||9||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥ ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
بِکھئیِ دِنُ ریَنِ اِۄ ہیِ گُدارےَ ॥
گوبِنّدُ ن بھجےَ اہنّبُدھِ ماتا جنمُ جوُئےَ جِءُ ہارےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:وکھئی ۔ شہوت کا دلدادہ ۔ او۔ ایسے ۔ گددارے ۔ گذارتا ہے ۔ گوبند نہ بھجے ۔ خدا کو یاد نہیں کرتا۔ اہنبذھ ۔ غرور ۔تکبر ۔ ماتا۔ محو۔ مست۔ جنم ۔ زندگی۔ جوتے ۔ جوہارے ۔ جو آکھیلنے والے ہار دیتے ہیں۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:برائیوں میں ڈوبا ہوا انسان اپنی زندگی بے کار برباد کرتا ہے۔مغرور عقل کے نشے میں مست ہو کر وہ خدا کو یاد نہیں کرتا اور زندگی کے کھیل میں ہار جاتا ہے۔ ||1||توقف||

ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥ ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥
نامُ امولا پ٘ریِتِ ن تِس سِءُ پر نِنّدا ہِتکارےَ ॥
چھاپرُ باںدھِ سۄارےَ ت٘رِنھ کو دُیارےَ پاۄکُ جارےَ ॥੧॥
لفظی معنی:نام امولا ۔ نام جو قیمتا حاصل نہیں ہوتا۔ پریت۔ پیار۔ پرنندا۔ دوسروں کی بد گوئی ۔ بتکارے ۔ محبت۔ چھاپر۔ جھونپڑی ۔ دوآرے ۔ دروازے پر۔ پاوک جارے ۔ آگ جلاتا ہے (1)
ترجمہ:خدا کا نام انمول ہے، بدکار انسان خدا کے ساتھ محبت پیدا نہیں کرتا بلکہ دوسروں کی بدگوئی کرنا پسند کرتا ہے۔دوسروں کی بدگوئی کرنے کی عادت ایسی ہے جیسے بھوسے کی جھونپڑی بنا کر اسے سجانے کے بعد دروازے کے پاس آگ جلاتا ہے۔ ||1||

ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥ ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥
کالر پوٹ اُٹھاۄےَ موُنّڈہِ انّم٘رِتُ من تے ڈارےَ ॥
اوڈھےَ بست٘ر کاجر مہِ پرِیا بہُرِ بہُرِ پھِرِ جھارےَ ॥੨॥
لفظی معنی:کالر پوٹ۔ کللر کی گھٹڑی ۔ اُٹھاوے مونڈیہہ۔ سر پر اُٹھاتا ہے ۔ انمرت من تے ڈارے ۔ روحانی و اخلاقی زندگی بنانے والا آب حیات پھینکتا ہے ۔ اوڑھے بستر ، کپڑتے پہنتا ہے ۔ کاجر میہہ پریا۔ کالخ میں پڑکر۔ بہور بہور۔ بار بار۔ جارے ۔ جھاڑتا ہے (2) ۔
ترجمہ:ایک بدگوئی کرنے والے کے لیے یہ ایسا ہی ہے جیسے وہ اپنے سر پر نمکین زمین (گناہوں) کا بوجھ اٹھائے اور اس کے دماغ سے نام کے امرت کو نکال دے،اور صاف کپڑے پہن کر کاجل سے بھرے کمرے میں بیٹھنے کی طرح ہے۔ پھر وہ بار بار اپنے کپڑوں سے کاجل اتارنے کی کوشش کرتا ہے۔ ||2||

ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥ ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥
کاٹےَ پیڈُ ڈال پرِ ٹھاڈھوَ کھاءِ کھاءِ مُسکارےَ ॥
گِرِئو جاءِ رساتلِ پرِئو چھِٹیِ چھِٹیِ سِر بھارےَ ॥੩॥
لفظی معنی:پیڈ ۔ شجر۔ درخت۔ ڈال۔ شاخ۔ ٹہنی ۔ ٹھاڈو۔ گھڑا ۔ مسکارے ۔ مسکراتا ہے ۔ گریؤ۔ گرتا ہے ۔ رساتل ۔ دوزخ۔ چھٹی چھٹی ۔ ٹکڑے ٹکڑے ۔ پر یؤ سر بھارے ۔ سر کے بل گرتا ہے (3)
ترجمہ:بدگوئی کرنے والا اس شخص کی طرح ہے جو درخت کی ڈالی پر کھڑا اس کے پھل کھاتے ہوئے اسے کاٹنے کی کوشش کرتا ہے۔(جب ڈالی پوری طرح کاٹ دی جاتی ہے)، وہ نیچے گہرے گڑھے میں سر کے بل گرتا ہے اور اس کی ہڈیاں چھوٹے چھوٹے ٹکڑے ہو جاتی ہیں۔ ایک بدگوئی کا انجام بھی ایسا ہی ہوتا ہے۔ ||3||

ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥
نِرۄیَرےَ سنّگِ ۄیَرُ رچاۓ پہُچِ ن سکےَ گۄارےَ ॥
کہُ نانک سنّتن کا راکھا پارب٘رہمُ نِرنّکارےَ ॥੪॥੧੦॥
لفظی معنی:نہ ویرے جس سے دشمنی نہیں۔ ویر ۔ دشمنی ۔ سنگ۔ ساتھ ۔ رچائے ۔ کرتا ہے ۔ سنت کاراکھا۔ محوبابن خدا کا محافظ ۔ پار برہم۔ نرنکارے ۔ خدا ہے ۔
ترجمہ:ایک گنہگار ایک ولی کے ساتھ دشمنی رکھتا ہے جو کسی سے دشمنی نہیں رکھتا، احمق کوشش کرتا ہے لیکن ولی کی روحانی حالت تک نہیں پہنچ سکتا۔اے نانک! کہو، خدا اپنے اولیاء کا محافظ ہے۔ ||4||10||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اۄرِ سبھِ بھوُلے بھ٘رمت ن جانِیا ॥
ایکُ سُدھاکھرُ جا کےَ ہِردےَ ۄسِیا تِنِ بیدہِ تتُ پچھانِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اور ۔ دیگر۔ دوسرے ۔ بھولے ۔ گمراہ۔ بھرمت۔ بھٹکتے ۔ نا جانیا۔ سمجھ نہیں ائی۔ سدھ کھر ۔ صحیح لفظ ۔ ہر وے ۔ دل میں۔ تن۔ اس نے ۔ ویدیہہ تت پچھانیا۔ ویدوں کی اصلیت کو سمجھا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:بہت سے دوسرے جو بھٹکے ہوئے ہیں، مایا (مادیت) کی خاطر بھٹکتے رہتے ہیں اور زندگی کی صحیح راہ کو نہیں سمجھتے۔لیکن جس کے دل میں خدا کا پاک نام ہے اس نے وید جیسے مقدس صحیفوں کے جوہر کو سمجھ لیا ہے۔ ||1||توقف||

ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥ ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥
پرۄِرتِ مارگُ جیتا کِچھُ ہوئیِئےَ تیتا لوگ پچارا ॥
جءُ لءُ رِدےَ نہیِ پرگاسا تءُ لءُ انّدھ انّدھارا ॥੧॥
لفظی معنی:پرورت مارگ۔ دنیاوی جمیلوں میں مصروف رہنے کا راستہ۔ جیتا ۔ جتنا۔ تیتا۔ اتنا۔ پچارا۔ لوگوں کو لبھانیوالا۔ ردے ۔ دل میں۔ پرگاسا۔ روشنی۔ تؤ لؤ۔ تب تک۔ ۔ اندھ اندھارا۔ جہالت۔ اندھیرا غبار۔(1)
ترجمہ:دنیاوی طرز زندگی میں جو کچھ ہوتا ہے وہ دوسروں کو خوش کرنے کے لیے ہوتا ہے۔جب تک کسی کا دل علم الہی سے روشن نہیں ہوتا، اس وقت تک روحانی جہالت کا اندھیرا رہتا ہے۔ ||1||

ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥
جیَسے دھرتیِ سادھےَ بہُ بِدھِ بِنُ بیِجےَ نہیِ جاںمےَ ॥
رام نام بِنُ مُکتِ ن ہوئیِ ہےَ تُٹےَ ناہیِ ابھِمانےَ ॥੨॥
لفظی معنی:دھرتی ۔ زمین ۔ سادھے بہو بدھ۔ بہت سے طریقوں سے تیار کرے ۔ بن بیے ۔ بغیر پوئے ۔ نہیں جامے ۔ نہیں اُگتی ۔ مکت۔ نجات۔ ابیمانے ۔ غرور و تکبر (2)
ترجمہ:جس طرح ایک کسان زمین کو مختلف طریقوں سے جوتتا ہے، لیکن بیج لگائے بغیر اس میں کچھ نہیں اگتا،اسی طرح برائیوں سے نجات حاصل نہیں ہوتی اور غرور کا غرور خدا کے نام کو دل میں بوئے بغیر ختم نہیں ہوتا۔ ||2||

ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥
نیِرُ بِلوۄےَ اتِ س٘رمُ پاۄےَ نیَنوُ کیَسے ریِسےَ ॥
بِنُ گُر بھیٹے مُکتِ ن کاہوُ مِلت نہیِ جگدیِسےَ ॥੩॥
لفظی معنی:نیربلووے ۔ پانی بلوتا ہے ۔ سرم پاوے ۔ محنت کرتا ہے ۔ نینو ۔ مکھن۔ ریسے ۔ نکلتا ہے ۔ کاہو۔ کبھی ۔ جگدیسے ۔ مالک ۔ عالم۔ (3)
ترجمہ:جس طرح پانی منتھلتا رہتا ہے اور بہت تھک جاتا ہے۔ پانی کو بلونے سے مکھن کیسے بن سکتا ہے؟اسی طرح کوئی بھی شخص گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر کبھی بھی آزاد نہیں ہوتا اور خدا کا ادراک نہیں کرتا۔ ||3||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top