Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1204

Page 1204

ਪੂਛਉ ਪੂਛਉ ਦੀਨ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਸਾਂਗਿਓ ॥ ਹੀਂਓੁ ਦੇਂਉ ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਉ ਸੀਸੁ ਚਰਣ ਪਰਿ ਰਾਖਿਓ ॥੨॥
پوُچھءُ پوُچھءُ دیِن بھاںتِ کرِ کوئوُ کہےَ پ٘رِء دیساںگِئو ॥
ہیِݩئوُج دیݩءُ سبھُ منُ تنُ ارپءُ سیِسُ چرنھ پرِ راکھِئو ॥੨॥
لفظی معنی:دین ۔غریب ۔ کوو۔ کوئی۔ ویسا نگیو۔ دیس ۔ ہنو ہردا ۔ دل دیؤ۔ ویؤ۔ من تن۔ دل و جان۔ ارپؤ۔ بھینٹ کرؤ۔ سیس ۔ سرا (2)
ترجمہ:ایک عاجز انسان کی طرح میں پوچھتا اور امید کرتا رہتا ہوں کہ کیا کوئی مجھے اس جگہ کے بارے میں بتا سکتا ہے جہاں میرا محبوب رہتا ہے۔بہت احترام کے ساتھ، میں اپنا دل سپرد کر دوں گا اور اپنا دماغ اور جسم اور سب کچھ اس شخص کو پیش کروں گا۔ ||2||

ਚਰਣ ਬੰਦਨਾ ਅਮੋਲ ਦਾਸਰੋ ਦੇਂਉ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰਦਾਗਿਓ ॥ ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵਹੁ ਨਿਮਖ ਦਰਸੁ ਪੇਖਾਗਿਓ ॥੩॥
چرنھ بنّدنا امول داسرو دیݩءُ سادھسنّگتِ ارداگِئو ॥
کرہُ ک٘رِپا موہِ پ٘ربھوُ مِلاۄہُ نِمکھ درسُ پیکھاگِئو ॥੩॥
لفظی معنی:چرن بندنا۔ پاؤن پر سیر جھکانا۔ امول۔ بلا قیمت۔ واسرو۔ غلام ۔ ارداگیؤ۔ ارداس۔ عرض۔ نمکھ درس پیکھا گیؤ۔ تھوڑی سی ویر کے لئے دیار کرؤ ں (3)
ترجمہ:میں مقدس لوگوں کی صحبت کے سامنے جھکتا ہوں اور دعا کرتا ہوں کہ میں آپ کی خدمت میں مفت حاضر ہوں،رحم فرما اور مجھے خُدا کے ساتھ ملا دے، تاکہ میں ایک لمحے کے لیے اُس کا دیدار کر سکوں۔ ||3||

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਤਬ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਸੀਤਲਾਗਿਓ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦੁ ਬਾਜਿਓ ॥੪॥੫॥
د٘رِسٹِ بھئیِ تب بھیِترِ آئِئو میرا منُ اندِنُ سیِتلاگِئو ॥
کہُ نانک رسِ منّگل گاۓ سبدُ اناہدُ باجِئو ॥੪॥੫॥
لفظی معنی:درسٹ۔ نگاہ شفقت ۔ بھیتر اندر۔ سہتیلاگیؤ۔ شانت۔ پر سکون۔ رس منگل گائے ۔ خوشی کی گیت۔ سبد انا حد باجیؤ۔ لگاتر کلام ہورہا ہے ۔
ترجمہ:جب خدا کی نظر مجھ پر پڑی تو وہ میرے دل میں ظاہر ہوا اور اب میرا دماغ پرسکون ہے۔اے نانک! کہو، اب میں خوشی کے ساتھ اس کی حمد کے گیت گاتا ہوں اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میرے اندر کوئی نہ رکنے والا الہی راگ بج رہا ہو۔ ||4||5||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਾਧਾ ॥ ਬਚਨੁ ਗੁਰੂ ਜੋ ਪੂਰੈ ਕਹਿਓ ਮੈ ਛੀਕਿ ਗਾਂਠਰੀ ਬਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
مائیِ ستِ ستِ ستِ ہرِ ستِ ستِ ستِ سادھا ॥
بچنُ گُروُ جو پوُرے کہِئو مےَ چھیِکِ گاںٹھریِ بادھا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ست۔ صدیوی قائم دائم۔ ست سادھا۔ ست ہر ۔ صدیوی جاویداں خدا۔ بچن۔ کلام۔ گرپورے ۔ کامل مرشد ۔ چھیک۔ کھینچ کر۔ گانٹھری۔ دامن (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے ماں، خدا ازلی ہے، اور لافانی اس کے اولیاء ہیں،یہ وہ لفظ ہے جو کامل گرو نے کہا ہے اور میں نے اسے مضبوطی سے اپنے ذہن میں بسا لیا ہے۔ ||1||توقف||

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਨਖਿਅਤ੍ਰ ਬਿਨਾਸੀ ਰਵਿ ਸਸੀਅਰ ਬੇਨਾਧਾ ॥ ਗਿਰਿ ਬਸੁਧਾ ਜਲ ਪਵਨ ਜਾਇਗੋ ਇਕਿ ਸਾਧ ਬਚਨ ਅਟਲਾਧਾ ॥੧॥
نِسِ باسُر نکھِئت٘ر بِناسیِ رۄِ سسیِئر بینادھا ॥
گِرِ بسُدھا جل پۄن جائِگو اِکِ سادھ بچن اٹلادھا ॥੧॥
لفظی معنی:نس باسر۔ رات دن۔ نکھیتر۔ ستارے ۔ بناسی۔ مٹ جائیں گے ۔ رو ۔ سورج ۔ میسر ۔ چاند۔ بینادھا ۔ بنیاد نہیں۔ ورشیمان ۔ جو نظر آرہا ہے ۔ سگل بناسی۔ سارا مٹنے والا۔ آگادھا۔ جسکا انداز تخمینہ زگ سکے ۔ گر ۔ پہاڑ ۔ یسدھا۔ زمین۔ جل پانی۔ پون۔ سوا۔ سادھ بچن ۔پاکدامن کا کلام۔ ٹلادھا۔ نہیں مٹ سکتے (1)
ترجمہ:راتیں، دن، ستارے، سورج اور چاند غائب ہو جائیں گے۔پہاڑ، زمین، پانی اور ہوا ختم ہو جائیں گے، لیکن صرف گرو کا خدائی کلام ہی بے مثال ہے۔ ||1||

ਅੰਡ ਬਿਨਾਸੀ ਜੇਰ ਬਿਨਾਸੀ ਉਤਭੁਜ ਸੇਤ ਬਿਨਾਧਾ ॥ ਚਾਰਿ ਬਿਨਾਸੀ ਖਟਹਿ ਬਿਨਾਸੀ ਇਕਿ ਸਾਧ ਬਚਨ ਨਿਹਚਲਾਧਾ ॥੨॥
انّڈ بِناسیِ جیر بِناسیِ اُتبھُج سیت بِنادھا ॥
چارِ بِناسیِ کھٹہِ بِناسیِ اِکِ سادھ بچن نِہچلادھا ॥੨॥
لفظی معنی:اندے انڈے ۔ جیر جیر۔ انبھح ۔ زمین سے پیدا ہونیوالے ۔ سیت ۔ پسینے ۔ چار ۔ چاروں وید ۔ کھب ۔ چھ شاشتر۔ نہچلادھا۔ مستقل (2)
ترجمہ:انڈوں سے پیدا ہونے والے مر جائیں گے، رحم (ماں کے پیٹ) سے پیدا ہونے والے فنا ہو جائیں گے اور جو زمین اور پسینے سے پیدا ہوئے ہیں وہ بھی مر جائیں گے۔چار وید ختم ہو جائیں گے، چھ شاستر ختم ہو جائیں گے۔ لیکن گرو کے الہی الفاظ (الہیٰ کلام) ابدی ہیں۔ ||2||

ਰਾਜ ਬਿਨਾਸੀ ਤਾਮ ਬਿਨਾਸੀ ਸਾਤਕੁ ਭੀ ਬੇਨਾਧਾ ॥ ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਹੈ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੀ ਇਕਿ ਸਾਧ ਬਚਨ ਆਗਾਧਾ ॥੩॥
راج بِناسیِ تام بِناسیِ ساتکُ بھیِ بینادھا ॥
د٘رِسٹِمان ہےَ سگل بِناسیِ اِکِ سادھ بچن آگادھا ॥੩॥
لفظی معنی:راج ۔ حکومت۔ نام۔ لالچ۔ سانک۔ واصل (3)
ترجمہ:خوبی، برائی اور طاقت (مایا کے تین طریقے) ختم ہو جائیں گے۔جو کچھ نظر آتا ہے وہ فنا ہو جائے گا، لیکن صرف گرو کے الفاظ ہی ابدی ہیں۔ ||3||

ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪ ਹੀ ਆਪੇ ਸਭੁ ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਦਿਖਾਧਾ ॥ਪਾਇਓ ਨ ਜਾਈ ਕਹੀ ਭਾਂਤਿ ਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਲਾਧਾ ॥੪॥੬॥
آپے آپِ آپ ہیِ آپے سبھُ آپن کھیلُ دِکھادھا ॥
پائِئو ن جائیِ کہیِ بھاںتِ رے پ٘ربھُ نانک گُر مِلِ لادھا ॥੪॥੬॥
لفظی معنی:آپے ۔ آپ ۔اپ ہی ۔ آپے ۔ جیسا خدا ہے خود ہی ہے ۔ آپن کھیل دکھاوا۔ اپنا کرشمہ دکھاتا ہے ۔ بھانت ۔ کسی طریقے سے ۔ پربھ ناک گرمل لاوھا۔ نانک نے مرشد کے مال سے دریافت ہوا۔
ترجمہ:صرف خدا ہی اپنے جیسا ہے جو خود دنیا کا یہ کھیل دکھاتا ہے۔اے بھائی! خدا کا ادراک کسی اور طریقے سے نہیں ہو سکتا: اے نانک! گرو کی تعلیمات سے ملنے اور اس پر عمل کرنے سے خدا کا ادراک کیا جا سکتا ہے۔ ||4||6||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬਾਸਿਬੋ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ॥ ਜਹਾਂ ਸਿਮਰਨੁ ਭਇਓ ਹੈ ਠਾਕੁਰ ਤਹਾਂ ਨਗਰ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
میرےَ منِ باسِبو گُر گوبِنّد ॥
جہاں سِمرنُ بھئِئو ہےَ ٹھاکُر تہاں نگر سُکھ آننّد ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:باسیو ۔ بستا ہے ۔ جہاں سمرن بھیؤ ہے ۔ جہاں یا دوریاض ہوتی ہے ۔ ٹھاکر ۔مالک۔ نگر۔ شیر۔ گاؤں۔ آنند ۔ خیر و عافئیت (1) رہاؤ۔
ترجمہ:الہی گرو میرے ذہن میں بسا ہوا ہے۔اندرونی سکون اور خوشی ہمیشہ ان ذہنوں میں رہتی ہے جن میں خدا کو یاد کیا جاتا ہے۔ ||1||توقف||

ਜਹਾਂ ਬੀਸਰੈ ਠਾਕੁਰੁ ਪਿਆਰੋ ਤਹਾਂ ਦੂਖ ਸਭ ਆਪਦ ॥ਜਹ ਗੁਨ ਗਾਇ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਤਹਾਂ ਸਦਾ ਸੁਖ ਸੰਪਦ ॥੧॥
جہاں بیِسرےَ ٹھاکُرُ پِیارو تہاں دوُکھ سبھ آپد ॥
جہ گُن گاءِ آننّد منّگل روُپ تہاں سدا سُکھ سنّپد ॥੧॥
لفظی معنی:دکھ۔ عذاب ۔ آپد۔ مصیب۔ سکھ سنپد۔ آرام و آسائش و برتیر و بلندی ۔ (1)
ترجمہ:مصائب اور آفتیں ان دلوں میں غالب رہتی ہیں جن سے خدا بھول جاتا ہےجہاں نعمتوں اور مسرتوں کے عطا کرنے والے خُدا کی حمد گانا ہو، وہاں ابدی سکون اور روحانی دولت ہمیشہ موجود رہتی ہے۔ ||1||

ਜਹਾ ਸ੍ਰਵਨ ਹਰਿ ਕਥਾ ਨ ਸੁਨੀਐ ਤਹ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨਦ ॥ ਜਹਾਂ ਕੀਰਤਨੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਰਸੁ ਤਹ ਸਘਨ ਬਾਸ ਫਲਾਂਨਦ ॥੨॥
جہا س٘رۄن ہرِ کتھا ن سُنیِئےَ تہ مہا بھئِیان اُدِیاند ॥
جہاں کیِرتنُ سادھسنّگتِ رسُ تہ سگھن باس پھلاںند ॥੨॥
لفظی معنی:سرون۔ کالونں سے ۔ کھتا۔ واعط ۔ سبق ۔ نصیب ۔ کہانی ۔ بھئیان ۔ ڈراؤنا۔ اویاند۔ جنگل۔ سگھن باس پھلاند۔ بھاری خوشبوئیں اور پھل (2)
ترجمہ:جہاں لوگ اپنے کانوں سے خدا کی حمد نہیں سنتے وہاں ان کا دل بالکل ویران بیابان کی طرح ہوتا ہے۔مقدس جماعت، جہاں خدا کی حمد کے الٰہی کلمات محبت کے ساتھ گائے جاتے ہیں، ایک باغ کی مانند ہے جس میں شدید خوشبو اور پھلوں کی خوشی ہے۔ ||2||

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੋਟਿ ਬਰਖ ਜੀਵੈ ਸਗਲੀ ਅਉਧ ਬ੍ਰਿਥਾਨਦ ॥ ਏਕ ਨਿਮਖ ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਨੁ ਕਰਿ ਤਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜੀਵਾਨਦ ॥੩॥
بِنُ سِمرن کوٹِ برکھ جیِۄےَ سگلیِ ائُدھ ب٘رِتھاند ॥
ایک نِمکھ گوبِنّد بھجنُ کرِ تءُ سدا سدا جیِۄاند ॥੩॥
لفظی معنی:کوٹ برکھ۔ کروڑوں برس۔ سگللی اؤوھ ۔ ساری عمر۔ برتھاند۔ بیکار ہے ۔ نمک ۔ آنکھ ۔ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ گوبند بھجن۔ الہٰی حمد وثناہ ۔ سدا سدا۔ ہمیشہ ہمیشہ ۔ جیواند۔ روحانی واخلاقی زندگی جیتا ہے ۔ حیات جاویداں (3)
ترجمہ:خدا کو پیار سے یاد کیے بغیر، اگر کوئی لاکھوں سال تک زندہ رہے تو وہ ساری زندگی برباد ہے۔لیکن اگر کوئی ایک لمحے کے لیے بھی سچے دل سے خدا کو یاد کرتا ہے تو وہ شخص روحانی طور پر ہمیشہ زندہ رہتا ہے۔ ||3||

ਸਰਨਿ ਸਰਨਿ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵਉ ਦੀਜੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਿਰਪਾਨਦ ॥ ਨਾਨਕ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਸਰਬ ਮੈ ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਬਿਧਿ ਜਾਂਨਦ ॥੪॥੭॥
سرنِ سرنِ سرنِ پ٘ربھ پاۄءُ دیِجےَ سادھسنّگتِ کِرپاند ॥
نانک پوُرِ رہِئو ہےَ سرب مےَ سگل گُنھا بِدھِ جاںند ॥੪॥੭॥
لفظی معنی:کرپاند۔ کرم وعنائت سے ۔ سگل گنا۔ سارے اوصاف ۔ بدھ ۔ طریقہ جان۔ جانتا ہے ۔
ترجمہ:اے خدا، رحم فرما اور مجھے اولیاء کی صحبت سے نواز، تاکہ میں ہمیشہ تیری پناہ میں رہوں۔اے نانک، خدا سب جگہ موجود ہے اور وہ خود لوگوں میں ہر قسم کی خوبیاں پیدا کرنے کا طریقہ جانتا ہے۔ ||4||7||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮ ਭਰੋਸਉ ਪਾਏ ॥ ਜੋ ਜੋ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਕਰੁਣਾਨਿਧਿ ਤੇ ਤੇ ਭਵਹਿ ਤਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب موہِ رام بھروسءُ پاۓ ॥
جو جو سرنھِ پرِئو کرُنھانِدھِ تے تے بھۄہِ تراۓ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھروسؤ۔ یقن۔ کرنا ندھ۔ رحمان الرحیم۔ بھویہہ ترائے ۔ وہ زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کر گئے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اب میں نے خدا پر یہ پختہ یقین پیدا کر لیا ہے،کہ جو کوئی خدا کی پناہ لیتا ہے جو رحمت کا خزانہ ہے، وہ اسے برائیوں کے سمندر سے پار کر دیتا ہے۔ ||1||توقف||

ਸੁਖਿ ਸੋਇਓ ਅਰੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਓ ਸਹਸਾ ਗੁਰਹਿ ਗਵਾਏ ॥ ਜੋ ਚਾਹਤ ਸੋਈ ਹਰਿ ਕੀਓ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਏ ॥੧॥
سُکھِ سوئِئو ارُ سہجِ سمائِئو سہسا گُرہِ گۄاۓ ॥
جو چاہت سوئیِ ہرِ کیِئو من باںچھت پھل پاۓ ॥੧॥
لفظی معنی:سکھ سوئییو۔ آرام سے سوؤ۔ سہج سمایئو۔ ذہنی سکون پاؤ۔ سہسا ۔ فکر مندی۔ گریہہ گوائے ۔ مرشد نے مٹائے ۔ چاہت خواہش۔ من بانچھت۔ دلی مرادیں۔ تمنائیں۔ پھل ۔ نتیجے (1)
ترجمہ:جو شخص خدا کی پناہ لیتا ہے، وہ روحانی خوشی اور سکون میں مگن رہتا ہے، اور گرو اس کی نفرت اور شک کو مٹا دیتا ہے۔وہ جو کچھ چاہتا ہے، خدا اس کے لیے کرتا ہے اور وہ اپنے دماغ کی خواہشات کا پھل پاتا ہے۔ ||1||

ਹਿਰਦੈ ਜਪਉ ਨੇਤ੍ਰ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵਉ ਸ੍ਰਵਨੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਏ ॥
ہِردےَ جپءُ نیت٘ر دھِیانُ لاۄءُ س٘رۄنیِ کتھا سُناۓ ॥
ترجمہ:اب میں اپنے دل میں خدا کو پیار سے یاد کرتا ہوں، میں اپنی نگاہیں اس پر مرکوز کرتا ہوں اور کانوں سے اس کی حمد سنتا ہوں،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top