Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1199

Page 1199

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥ ਜਿਨ ਊਪਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥4॥ سارگ مہلا
॥ ہرِ ہرِ انّم٘رِت نامُ دیہُ پِیارے
॥1॥ رہاءُ ॥ جِن اوُپرِ گُرمُکھِ منُ مانِیا تِن کے کاج سۄارے
॥1॥ ترجمہ:اے میرے پیارے گرو، مجھے خدا کے آب حیاتی نام سے نوازیں۔گرو ان لوگوں کے تمام کاموں کو پورا کرتا ہے جن پر اس کا دماغ مطمئن ہوتا ہے۔ توقف

ਜੋ ਜਨ ਦੀਨ ਭਏ ਗੁਰ ਆਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥
॥ جو جن دیِن بھۓ گُر آگےَ تِن کے دوُکھ نِۄارے
॥1॥ اندِنُ بھگتِ کرہِ گُر آگےَ گُر کےَ سبدِ سۄارے
لفظی معنی:دین۔ غرور چھوڑ کر۔ نعارے ۔ دور کئے ۔ گر کے سبد سوارے ۔ کلام مرشد سے راہ راست پر آئے ۔ اندن۔ ہر روز (1)
ترجمہ:گرو ان لوگوں کے تمام دکھوں کو مٹا دیتا ہے جو عاجزی سے اپنے آپ کو اس کے حوالے کر دیتے ہیں۔وہ ہمیشہ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کی عبادت کرتے ہیں اور ان کی زندگی گرو کے کلام سے مزین ہوتی ॥1॥ ہے۔

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਰਸੁ ਗਾਵਹਿ ਰਸੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਓਇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੇ ॥੨॥
॥ ہِردےَ نامُ انّم٘رِت رسُ رسنا رسُ گاۄہِ رسُ بیِچارے
॥2॥ گُر پرسادِ انّم٘رِت رسُ چیِن٘ہ٘ہِیا اوءِ پاۄہِ موکھ دُیارے
لفظی معنی:رسنا۔ زبان۔ گر پرساد۔ رحمت مرشد۔ چینیا۔ سمجھیا (2)
ترجمہ:جو اپنے دلوں میں خدا کے نام کو بساتے ہیں، اپنی زبان سے اس کی حمد و ثناہ کرتے ہیں اور خدا کے نام کے جوہر پر غور کرتے ہیں،گرو کے فضل سے، وہ خدا کے آب حیاتی نام کے جوہر کو سمجھتے ہیں اور نجات کا ॥2॥ دروازہ تلاش کرتے ہیں۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਚਲੁ ਅਚਲਾ ਮਤਿ ਜਿਸੁ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਵਉ ਅਪੁਨਾ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੩॥
॥ ستِگُرُ پُرکھُ اچلُ اچلا متِ جِسُ د٘رِڑتا نامُ ادھارے
॥3॥ تِسُ آگےَ جیِءُ دیۄءُ اپُنا ہءُ ستِگُر کےَ بلِہارے
لفظی معنی:اچل ۔ پائیداد۔ اچل مت ۔ مستقل مزاج۔ درڑتا۔ مستل۔ رادہ۔ ادھارے ۔ ہیرے ۔ جیؤ۔ اپنی روح۔ جند۔ جان (3)
ترجمہ:سچا گرو جس کا دماغ مستحکم ہے، جس کی عقل برائیوں کے خلاف اٹل ہے اور جو ثابت قدمی سے خدا کے نام کے سہارے پر ٹیک لگائے ہوئے ہے۔میں اپنی زندگی اس کے حوالے کرتا ہوں، اور میں ہمیشہ اس سچے گرو پر صدقہ جاتا ہوں۔

ਮਨਮੁਖ ਭ੍ਰਮਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੇ ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨ ਗੁਬਾਰੇ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰੇ ॥੪॥
॥ منمُکھ بھ٘رمِ دوُجےَ بھاءِ لاگے انّترِ اگِیان گُبارے
॥4॥ ستِگُرُ داتا ندرِ ن آۄےَ نا اُرۄارِ ن پارے
لفظی معنی:منمکھ ۔ مرید من۔ بھرم۔ شک و شبہات۔ بھٹکن ۔ دوجے بھائے ۔ غیرور کے پیار ۔ اگیان غبارے ۔ لا علمی کا سخت اندھیرا۔ نہ اروار نہ پارے ۔ نہ اس کنارے نہ اس کنارے ۔ منجدھار (4)
ترجمہ:شک کے بہکاوے میں آکر اپنے ذہن کے پیروکار لوگ دوغلے پن میں مگن رہتے ہیں اور ان کے اندر روحانی جہالت کی تاریکی چھائی رہتی ہے۔سچا گرو، خدا کا نام عطا کرنے والا ، ان کو نظر نہیں آتا، وہ برائیوں کے سمندر ॥4॥ کے سمندر کے کسی کنارے تک نہیں پہنچ سکتے۔

ਸਰਬੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿਆ ਸੁਆਮੀ ਸਰਬ ਕਲਾ ਕਲ ਧਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥੫॥੩॥
॥ سربے گھٹِ گھٹِ رۄِیا سُیامیِ سرب کلا کل دھارے
॥5॥3॥ نانکُ داسنِ داسُ کہت ہےَ کرِ کِرپا لیہُ اُبارے
لفظی معنی:سرے گھٹ گھٹ ۔ سارے دلوں میں۔ رویا۔ بسیا۔ سرب کالا۔ تمام قوتوں ۔ کل دھارے ۔ قوت رکھتا ہے ۔ لیہو اُبھارے ۔ بچالو۔
॥5॥3॥ ترجمہ:مالک خدا ہر جگہ اور ہر دل میں موجودہے، وہ قادر مطلق ہے اور اپنی طاقت کا استعمال کر رہا ہے۔نانک، خدا کے بندوں کا بندہ کہتا ہے: اے خدا، رحم کر اور مجھے اس دنیاوی بحر برائیوں سے بچا۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥ਗੋਬਿਦ ਕੀ ਐਸੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥4॥ سارگ مہلا
॥ گوبِد کیِ ایَسیِ کار کماءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جو کِچھُ کرے سُ ستِ کرِ مانہُ گُرمُکھِ نامِ رہہُ لِۄ لاءِ
لفظی معنی:گورمکھ نام رہولولائے ۔ مرید مرشد ہی الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں دھیان دو۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے بھائی خدا کو یاد کرنے کا عمل اس طرح کر۔کہ وہ جو کچھ بھی کرے اسے صحیح سمجھے اور گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے نام پر مرکوز رہے۔توقف

ਗੋਬਿਦ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਅਤਿ ਮੀਠੀ ਅਵਰ ਵਿਸਰਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਸੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥
॥ گوبِد پ٘ریِتِ لگیِ اتِ میِٹھیِ اۄر ۄِسرِ سبھ جاءِ
॥1॥ اندِنُ رہسُ بھئِیا منُ مانِیا جوتیِ جوتِ مِلاءِ
لفظی معنی:گوبندپریت ۔ الہٰی محبت ۔ ات میٹھی ۔ نہایت پیاری ۔ اور بسر سبھ جائے ۔ دوسرے بھلادوں۔ رہس ۔ دلی سکون ۔ جوتی جوت ملائے ۔ نور سے نور یکسو ہوکر (1)
ترجمہ:جس شخص پر خدا کی محبت بہت زیادہ پسندیدہ ہو جاتی ہے وہ تمام دنیاوی محبتوں کو ترک کر دیتا ہے۔وہ ہمیشہ روحانی خوشی میں رہتا ہے، اس کا دماغ خدا کے فضل سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اس کا نور (روح) الہی نور میں ضم رہتا ہے۔

ਜਬ ਗੁਣ ਗਾਇ ਤਬ ਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ਗੁਰ ਕਿਰਪਾਲ ਭਏ ਤਬ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੨॥
॥ جب گُنھ گاءِ تب ہیِ منُ ت٘رِپتےَ ساںتِ ۄسےَ منِ آءِ
॥2॥ گُر کِرپال بھۓ تب پائِیا ہرِ چرنھیِ چِتُ لاءِ
لفظی معنی:ترپتے ۔ تسکین ۔ سانت۔ سکون ۔ ہر چرنی چت لائے ۔ پائے الہٰی سے دل لگا کر ۔ خدا کا منون ہوکر (2)
ترجمہ:جب کوئی خدا کی حمد گاتا ہے، تب ہی دماغ مادیت کی بھوک سے سیراب ہوتا ہے اور ذہن میں سکون رہتا ہے۔جب گرو مہربان ہو جاتا ہے، تب ہی انسان اپنے دماغ کو خدا کے نام پر مرکوز کرتا ہے اور اسے پہچانتا ہے۔

ਮਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਗਿਆਨਿ ਤਤਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥੩॥
॥ متِ پ٘رگاس بھئیِ ہرِ دھِیائِیا گِیانِ تتِ لِۄ لاءِ
॥3॥ انّترِ جوتِ پ٘رگٹیِ منُ مانِیا ہرِ سہجِ سمادھِ لگاءِ
لفظی معنی:مت پر گاس بھئی ۔ عقل پر نور ہوئی ۔ ہر دھیا۔ خدا کی طرف توجہ دی ۔ گیان علم۔ سمجھ ۔ تت۔ بنیاد۔ حقیقت۔ انتر جوت پر گئی ۔ دل میں نور ظہور ہوا۔ من مانیا۔ من نے تسلیم کیا ۔ ایمان لائیا۔ سہج سمادھ لگائے ۔ روحانی یکسوئی (3)
ترجمہ:جس نے اپنا دماغ خدائی حکمت کے جوہر پر مرکوز کیا اور خدا کو پیار سے یاد کیا، اس کی عقل روشن ہوگئی،اس کے اندر الہی روشنی ظاہر ہو گئی، اس کا دماغ خدا سے مطمئن ہو گیا اور روحانی سکون کی حالت میںوہگہرے ॥3॥ سکون میں جذب ہو گیا۔

ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਨਿਤ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਹਿ ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਣਾਇ ॥ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ਤੁਹ ਕੂਟੈ ਦੁਖ ਖਾਇ ॥੪॥
॥ ہِردےَ کپٹُ نِت کپٹُ کماۄہِ مُکھہُ ہرِ ہرِ سُنھاءِ
॥4॥ انّترِ لوبھُ مہا گُبارا تُہ کوُٹےَ دُکھ کھاءِ
لفظی معنی:کپٹ۔ دھوکا۔ ۔ فریب ۔ کپٹ کماویہہ ۔ دھوکا دیتا ہے ۔ مکہو ۔ منہ سے ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ مہاغبار۔ بھاری اندھیرا۔ تو ہ کٹے ۔ پرالی کوتتا ہے ۔ بے مراد بغیر نتیجہ نکلنے کے کام کرتا ہے ۔ (4)
ترجمہ:جن کے ذہنوں میں فریب ہوتا ہے وہ منہ سے خدا کا نام ہی لیتے ہیں لیکن ہر وقت فریب میں مبتلا رہتے ہیں۔ان کے اندر لالچ اور جہالت کا اندھیرا ہے۔ خدا کا نام لینے کی ان کی کوشش بالکل ایسے ہی ہے جیسے بھوسی مارنا ॥4॥ اور بغیر کسی فائدہ کے درد سہنا۔

ਜਬ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚਾ ਲਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੫॥੪॥
॥ جب سُپ٘رسنّن بھۓ پ٘ربھ میرے گُرمُکھِ پرچا لاءِ
॥5॥4॥ نانک نام نِرنّجنُ پائِیا نامُ جپت سُکھُ پاءِ
لفظی معنی:سوپرسن۔ بہت خوش ۔ پرچا۔ پیار۔ نام نرنجن۔ پاک نام۔ جپت۔ یا دوریاض۔
ترجمہ:جب میرا خدا کسی سے بے حد خوش ہو جاتا ہے تو وہ شخص گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے اور خدا سے محبت پیدا کرتا ہے۔اے نانک، تب وہ شخص خدا کے پاک نام سے فیض یاب ہوتا ہے اور وہ خدا کو یاد کرکے باطنی سکون حاصل کرتا ہے۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਮਾਨੀ ॥ ਮੇਰੈ ਹੀਅਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਖਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥4॥ سارگ مہلا
॥ میرا منُ رام نامِ منُ مانیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ میرےَ ہیِئرےَ ستِگُرِ پ٘ریِتِ لگائیِ منِ ہرِ ہرِ کتھا سُکھانیِ
لفظی معنی:رام نام من مانی ۔ میرا دل الہٰی نام میں یقین اور ایمان اعتماد دے آئیا۔ ہئرے ۔ دل میں۔ پربت۔ پیار۔ سکھانی۔ پیاری (1)
॥1॥ ترجمہ:میرا دماغ خدا کے نام سے مطمئن ہے۔جب سے سچے گرو نے میرے دل کو خدا کی محبت سے مالا مال کیا ہے، خدا کی حمد گانا ذہن کو خوش کرتا ہے۔ توقف

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਹੋਵਹੁ ਜਨ ਊਪਰਿ ਜਨ ਦੇਵਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨੀ ॥੧॥
॥ دیِن دئِیال ہوۄہُ جن اوُپرِ جن دیۄہُ اکتھ کہانیِ
॥1॥ سنّت جنا مِلِ ہرِ رسُ پائِیا ہرِ منِ تنِ میِٹھ لگانیِ
لفظی معنی:وین ۔ دیال ۔ غریب نواز۔ جن ۔ خدمتگار۔ اکتھ ۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ ہر من تن میٹھ لگانی ۔ خدا دل و جان کو پیار محسوس ہوا (1)
ترجمہ:اے خدا مجھ پر مہربان ہو، اپنے عاجز بندے، اور مجھے اپنی ناقابل بیان تعریفیں گانے کا تحفہ عطا فرما۔خدا اس شخص کے دل کو پیارا لگتا ہے جس نے اولیاء کی صحبت میں رہ کر اس کے نام کے امرت کو حاصل کیا ہے۔

ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਨੀ ॥ਪੁਰਖੈ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਚੂਕੀ ਆਵਣ ਜਾਨੀ ॥੨॥
॥ ہرِ کےَ رنّگِ رتے بیَراگیِ جِن٘ہ٘ہ گُرمتِ نامُ پچھانیِ
॥2॥ پُرکھےَ پُرکھُ مِلِیا سُکھُ پائِیا سبھ چوُکیِ آۄنھ جانیِ
لفظی معنی:ہر کے رنگ رتے ۔ الہٰی پیار میں محو ۔ بیراگی ۔ طار ق۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ نام پچھانی ۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت کو پہچانا۔ پرکھے پرکھ۔ انسان کا خدا سے ملاپ ہوا۔ چوکی آون جانی۔ تناسخ مٹا (2)
ترجمہ:جنہوں نے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے نام کا ادراک کیا ہے، وہ اس کی محبت میں رنگے ہوئے ہیں اور دنیاوی لگاؤ سے الگ ہو گئے ہیں۔جس نے ہر جگہ موجود خدا کو پہچان لیا، اس نے باطنی سکون حاصل ॥2॥ کر لیا اور پیدائش اور موت کے چکر سے آزاد ہو گیا۔

ਨੈਣੀ ਬਿਰਹੁ ਦੇਖਾ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨੀ ॥
॥ نیَنھیِ بِرہُ دیکھا پ٘ربھ سُیامیِ رسنا نامُ ۄکھانیِ
ترجمہ:اے خدا میں چاہتا ہوں کہ میں تجھے اپنی آنکھوں سے دیکھتا رہوں اور زبان سے تیرا نام لیتا رہوں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top