Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1196

Page 1196

ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
॥3॥1॥ نارائِنھُ سُپ٘رسنّن ہوءِ ت سیۄکُ ناما
لفظی معنی:گنگا ۔ گئیا ۔ گو داوری ۔ تیرتھ ۔ یا زیارت گائیں۔ سنسار کے کامال۔ دنیاوی رسم ورواج ہیں۔ نارائن ۔ خدا ۔ سوپرسن۔ ہوئے ۔ اس پر خوش ہوتا ہے ۔ سیوک ناما۔ اے نامدیو ۔ خدمتگار تب ہی ہے ۔
॥3॥1॥ ترجمہ:اے نام دیو، وہی سچا بھگت ہے جس پر خدا راضی ہے۔

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥ ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
॥ لوبھ لہرِ اتِ نیِجھر باجےَ
॥1॥ کائِیا ڈوُبےَ کیسۄا
لفظی معنی:لوبھ لہر۔ لالچ کی لہریں۔ ات ۔ نہایت۔ نیبھر۔ پانی ۔ جھونے ۔ چشمے ۔ باجے ۔ شور مچاتے ہیں۔ کائیا۔ جسم ۔ ڈوبے ۔ اس میں ڈوب رہا ہے ۔ کیسوا۔ اے خدا (1)
॥1॥ ترجمہ:میرے ذہن میں حرص کے جذبے اتنی شدت سے اٹھ رہے ہیں جیسے سمندر میں لہریں مسلسل اٹھ رہی ہوں۔اے میرے خوبصورت بالوں کے خدا، میرا جسم (دماغ) دنیاوی سمندر میں لالچ کی ان لہروں میں ڈوب رہا ہے۔

ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗਬਿੰਦੇ ॥ ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّسارُ سمُنّدے تارِ گد਼بِنّدے
॥1॥ رہاءُ ॥ تارِ لےَ باپ بیِٹھُلا
ترجمہ:اے کائنات کے خدا! براہِ کرم مجھے برائیوں کے بحرِ عالم سے پار کر دے۔
॥1॥ اے میرے باپ – خدا! مجھے برائیوں کے دنیاوی سمندر سے پار کر دے۔ توقف

ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥ ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
॥ انِل بیڑا ہءُ کھیۄِ ن ساکءُ
॥2॥ تیرا پارُ ن پائِیا بیِٹھُلا
لفظی معنی:سنسار سمندے ۔ یہ دنیا ایک سمندر ہے ۔ تار گو بندے ۔ اے خدا اس سے پار لگاؤں بیٹھال اے خدا (2)
॥2॥ ترجمہ:میں دنیاوی خواہشات کے اس طوفان سے اپنی زندگی کا جہاز نہیں چلا سکتا۔اے خدا! میں برائیوں کے عالمی سمندر کا دوسرا کنارہ نہیں پا سکتا۔

ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
॥ ہوہُ دئِیالُ ستِگُرُ میلِ توُ مو کءُ
॥3॥ پارِ اُتارے کیسۄا
لفظی معنی:ستگر میل تو ۔ سچے مرشد سے ملا ہو ہو دیال ۔ مہربان ب بنو ا (3)
॥3॥ ترجمہ:اے خدا، رحم کر اور مجھے سچے گرو سے جوڑ دے جو مجھے برائیوں کے دنیاوی سمندر سے پار لے جا سکتا ہے۔

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥ ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
॥ ناما کہےَ ہءُ ترِ بھیِ ن جانءُ
॥4॥2॥ مو کءُ باہ دیہِ باہ دیہِ بیِٹھُلا
لفظی معنی:تربھی جانو ۔ تیرنا بھی نہیں جانتا ۔ موکؤ باہ دیہہ مجھے بازو پکڑاؤ۔ انل بیڑا ۔ طوفان جاری ہے ۔ کھیونہ ساکو ۔ چیؤ لگائیں نہین جا سکتا
॥4॥2॥ترجمہ:نام دیو عاجزی سے دعا کرتا ہے، (اے خدا)، مجھے تیرنا بھی نہیں آتا،اے پیارے خدا، اپنا سہارا دے اور مجھے برائیوں کے اس دنیاوی سمندر سے نکال لے۔

ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥ ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
॥ سہج اۄلِ دھوُڑِ منھیِ گاڈیِ چالتیِ
॥1॥ پیِچھےَ تِنکا لےَ کرِ ہاںکتیِ
لفظی معنی:سہج ۔ پر سکون ۔ دہوڑمنی گاڈی ۔ دہول سے بھری گاڑی ۔ چالتی ۔ چلتی ہے ۔ تنکا۔ ڈنڈا (1)
ترجمہ:جس طرح گندے کپڑوں سے لدی گاڑی تالاب کے کنارے سھوبی کھاٹ کی طرف آہستہ آہستہ آگے بڑھتی ہے،دھوبی عورت ہاتھ میں چھڑی لیے اسے آگے بڑھاتی رہتی ہے۔ اسی طرح گناہوں سے بھرا ہوا ہماری گاڑی نما جسم آہستہ ॥1॥ آہستہ مقدس لوگوں کی صحبت کی طرف بڑھتا ہے۔

ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥ ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ جیَسے پنکت تھ٘روُٹِٹِ ہاںکتیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ سرِ دھوۄن چالیِ لاڈُلیِ
لفظی معنی:پنکت ۔ پنگھٹ دہوبی گھاٹ ۔ لاڈلی ۔ پیار۔ تھر ٹٹ ۔ ٹچ ٹچ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:جس طرح دھلائی کرنے والی عورت جانور کو گاڑی کو تالاب کی طرف کھینچنے کے لیے (جا، جاؤ) کہتی رہتی ہے۔اور دھوبی کا محبوب ان گندے کپڑوں کو دھونے کے لیے تالاب کی طرف بڑھتا ہے، اسی طرح ہمیں اپنے ॥ ॥ دماغ سے گناہوں کی گندگی کو دھونے کی کوشش کرنی ہے۔ ||1||توقف

ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥ ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
॥ دھوبیِ دھوۄےَ بِرہ بِراتا
॥੨॥ ہرِ چرن میرا منُ راتا
لفظی معنی:دہوبی سے مراد مرشد ۔ بر ہے براتا۔ الہٰی عشق میں محو و مجذوب ۔ راتا۔ محو ۔ مست (2)
॥੨॥ ترجمہ:جس طرح دھوبی گندے کپڑوں کو دھوتا ہے، اسی طرح گرو خدا کی محبت سے لبریز ہو کر ہمارے ذہنوں سےگناہوں کی گندگی کو دھو دیتا ہے۔(گرو کی مہربانی سے) میرا ذہن خدا کے پاک نام کی محبت سے رنگا ہواہے۔

ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥ ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
॥ بھنھتِ نامدیءُ رمِ رہِیا
॥3॥3॥ اپنے بھگت پر کرِ دئِیا
لفظی معنی:بھنت نامدیو کہتا ہے ۔ رم رہیا۔ بس رہا ہے ۔ دیا مہربان ۔
॥3॥3॥ ترجمہ:نام دیو عرض کرتا ہے، خدا ہر جگہ موجود ہے،اور وہ اپنے بندوں پر رحم کرتا ہے۔

ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥ ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥
بسنّتُ بانھیِ رۄِداس جیِ کیِ
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ تُجھہِ سُجھنّتا کچھوُ ناہِ
॥ پہِراۄا دیکھے اوُبھِ جاہِ
॥ ترجمہ:اے بشر تم کچھ نہیں سمجھتے،اپنی دنیاوی ملکیت کو دیکھ کر آپ انا سے پھول جاتے ہیں۔

ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
॥ گربۄتیِ کا ناہیِ ٹھاءُ
॥1॥ تیریِ گردنِ اوُپرِ لۄےَ کاءُ
لفظی معنی:سبھنتا ۔ سوجھتا۔ سمجھ نہیں آتی ۔ پہراوا۔ پوشش ۔ پوشاک۔ اوبھ ۔ غرور ۔ گربھ وتی ۔ مغرور ۔ بکری ۔ گھمنڈی ۔ تھاؤ ۔ ٹھکانہ ۔ لوے کاؤ۔ کوے کی مانند موت کا ہیں ۔ گائیں کرتی ہے (1)
ترجمہ:انا پرست دلہن (انسانی روح) کی کوئی جگہ نہیں (خدا کی بارگاہ میں)اور کوا (موت) تمہارے سر پر منڈلا رہا ہے۔

ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥ ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ توُ کاںءِ گربہِ باۄلیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جیَسے بھادءُ کھوُنّبراجُ توُ تِس تے کھریِ اُتاۄلیِ
لفظی معنی:کانیئے ۔ کیوں گر بھیہہ ۔باولی ۔ اے نادان کیوں غرور کرتا ہے ۔ بھاد و کھو نبراج ۔ جیسے بھادوں کے مہینے کنبھ اگتی ہے اور جلد ہی ختم ہو جاتی ہے ۔ گھر اتاولی ۔ زیادہ جلدی جانیوالاہے ۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ:اے بیوقوف بشر، تم کیوں انا سے پھولے ہوئے ہو؟جیسے بھادوں کے مہینے کنبھ اگتی ہے اور جلد ہی ختم ہو جاتی ہے لیکن آپ اس سے بھی زیادہ تیزی سے مر جائیں گے۔ ||1||توقف

ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥ ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥
جیَسے کُرنّک نہیِ پائِئو بھیدُ ॥
تنِ سُگنّدھ ڈھوُڈھےَ پ٘ردیسُ ॥
ترجمہ:جس طرح ہرنی راز نہیں جانتا،کہ کستوری کی خوشبو اپنے جسم کے اندر ہے، لیکن وہ اسے باہر تلاش کرتا ہے۔ اسی طرح خدا اندر رہتا ہے، لیکن آدمی اسے باہر تلاش کرتا رہتا ہے۔

ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
॥ اپ تن کا جو کرے بیِچارُ
॥2॥ تِسُ نہیِ جمکنّکرُ کرے کھُیارُ
لفظی معنی:کرنک ۔ ہرن ۔ بھید ۔ راز۔ تن ۔ سگندھ ۔ خوشبو ۔ بدنمیں ہے ۔ ڈہونڈ ے ۔ پر دیس ۔ تالش باہر کرتا ہے ۔ جم کنکر۔ پتھر۔ دل فرشتہ موت۔ (2)
ترجمہ:وہ جو اپنے جسم پر غور کرتا ہے (کہ یہ قلیل المدتی ہے)موت کے آسیب کا خوف اسے ستاتا نہیں ہے۔ ||2||

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥
॥ پُت٘ر کلت٘ر کا کرہِ اہنّکارُ
॥ ٹھاکُرُ لیکھا مگنہارُ
ترجمہ:اے بشر، تم اپنے بیٹے اور بیوی پر فخر محسوس کرتے ہو،(لیکن یاد رکھو) مالک خدا اعمال کا حساب مانگتا ہے

ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥ ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
॥ پھیڑے کا دُکھُ سہےَ جیِءُ
॥3॥ پاچھے کِسہِ پُکارہِ پیِءُ پیِءُ
لفظی معنی:کلتر۔ زوجہ ۔ بیوی ۔ لیکھا مگنہار۔ مانگے کی توفیق ارجرات رکھتا ہے ۔ پھڑے کئے ہوئے اعمال پکار یہہ ۔ پکارتا ہے ۔ پیؤ پیؤ ۔پیارے پیارے (3)
॥3॥ ترجمہ:اور اپنے برے اعمال کی وجہ سے مصائب برداشت کرتا ہے۔اے میرے جسم! روح کے جانے کے بعد تم کسے پکارو گے: اے پیارے مجھے بچا لو؟

ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥ ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥
॥ سادھوُ کیِ جءُ لیہِ اوٹ
॥ تیرے مِٹہِ پاپ سبھ کوٹِ کوٹِ
ترجمہ:اے بشر، اگر تو گرو کی پناہ لے لے،آپ کے لاکھوں کروڑوں گناہ مٹ جائیں گے۔

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥ ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
॥ کہِ رۄِداس جد਼ جپےَ نامُ
॥4॥1॥ تِسُ جاتِ ن جنمُ ن جونِ کامُ
لفظی معنی:سادہو ۔ جس نے طرز زندگی درست کر لی ہے ۔ مرشد اوٹ ۔ آسرا۔ پاپ ۔ گناہ ۔ کوٹ کوٹ ۔ گروڑون ۔ جپے نا۔ جو الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی یادوریاض کرتا ہے ۔ جات ۔ ذات۔ قوم یا خدان کے کمینہ پن جنم نہ جون ۔تناسخ ۔آواگون۔
॥4॥1॥ ترجمہ:روداس کہتے ہیں، جو پیار سے خدا کے نام کا دھیان کرتا ہے،اس زندگی کے دوران اپنی کم سماجی حیثیت کے بارے میں فکر کرنے کی ضرورت نہیں ہے یا مزید تناسخ سے گزر رہی ہے۔

ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥ ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
بسنّتُ کبیِر جیِءُ
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ سُرہ کیِ جیَسیِ تیریِ چال
॥1॥ تیریِ پوُنّچھٹ اوُپرِ جھمک بال
لفظی معنی:سرہے ۔ گائے ۔ چال ۔ چلنا ۔ پوچھٹ۔ زم۔ جھمک بال۔ چمکدار بال۔ (1)
॥1॥ ترجمہ:اے بشر، تُو اس گائے کی طرح ایک مہذب شریف آدمی کے طور پر ظاہر ہوتا ہے جو حسن سے چلتی ہے،اور اس کی دم پر چمکتے بال ہیں۔

ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥ ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اِس گھر مہِ ہےَ سُ توُ ڈھوُنّڈھِ کھاہِ
॥1॥ رہاءُ ॥ ائُر کِس ہیِ کے توُ متِ ہیِ جاہِ
لفظی معنی:ڈونڈھ ۔ تلاش۔ مت ۔ نہ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے بشر، جو کچھ تو ایمانداری سے کمائے وہی کھاؤ،اور جو کچھ دوسروں کا ہے اسے چوری کرنے کی کوشش نہ کریں۔ توقف

ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥ ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
॥ چاکیِ چاٹہِ چوُنُ کھاہِ
॥2॥ چاکیِ کا چیِتھرا کہاں لےَ جاہِ
لفظی معنی:چاکی چائیہہ ۔ چکی چاٹیہہ ۔ چکی چاٹتا ہے ۔ چون۔ آتا چیتھڑا۔ چکی صاف کرنیوالا کپرا (2)
ترجمہ:اے بشر اپنے رزق کے لیے جو کچھ چاہیے لے لے،آپ وہ اضافی دولت کہاں سے لیں گے، جسے آپ ذخیرہ کرنے کی کوشش کر رہے ہیں؟

ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥ ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
॥ چھیِکے پر تیریِ بہُتُ ڈیِٹھِ
॥3॥ متُ لکریِ سوٹا تیریِ پرےَ پیِٹھِ
لفظی معنی:چھکے ۔ اونچا کھانا یا سبزی رکھنے کا آلہ ۔ ڈیٹھ ۔ نگاہ۔
॥3॥ ترجمہ:اے بشر، تم ہمیشہ زیادہ سے زیادہ دنیاوی دولت حاصل کرنے کے خواہشمند رہتے ہو۔لیکن ہوشیار رہیں ایسا نہ ہو کہ آپ کو سنگین نتائج کا سامنا کرنا پڑے۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥ ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
॥ کہِ کبیِر بھوگ بھلے کیِن
॥4॥1॥ متِ کوئوُ مارےَ ایِݩٹ ڈھیم
لفظی معنی:بھلے ۔ اچھے ۔ مت ۔ ایسا نہ ہو۔ اینت ڈھیم۔ اینٹ یا روڑا ۔
॥4॥1॥ ترجمہ:کبیر کہتا ہے! اے بشر تو نے دنیاوی لذتوں میں مگن ہےہوشیار رہیں کہیں ایسا نہ ہو کہ آپ کو ایسی مصیبتیں آئیں جو آپ کو روحانی طور پر برباد کر دیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top